Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Fior di virtù
Original, fechas
Redacción: Fin del XIII o inicio del XIV. 1ª edición: 1471 (Venecia: Adamo da Amberagu o Fiorenzo Martini).
Fechas
1460 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.? inédito
ISBD
[Sin título] / [Traducción de Anónimo]. — Ms. acéfalo.-Letra del s. XV.-Encuadernado con una copa ms. del De providència en el consell de Eiximenis, ocupando el primer lugar.- Falto de la primera hoja
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (300r-329v): inc. «Io he fecho asy como aquel que es en vn gran prado de flores ...», expl. «..finalmente tu fablar es mejor suaue que non fuerte. deo gracias. ». [ expl.].
Ejemplares
  • BC: ms. 2012 (enc. con Eiximenis, De providència en el consell)
Observaciones

Traducción libre, distinta de la de Santcliment. Omite una tercera parte de la obra (suprime, por ej., todo el cap. sobre las mujeres salvo el ejemplo final) y añade segmentos de su cosecha (por ej., al final del cap. sobre la Alegría, una cita del Tresor de Brunetto Latini, II, 120 in fine), además de alterar el orden de los capítulos. Al haberse perdido la primera hoja, el texto comienza en las últimas líneas del cap. 2. Ha sido descubierta por Curt Wittlin y descrita paleográficamente por Guayol, ambos en 2005.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Gudayol, Anna, “Un Recull miscel·lani de tractats morals: Biblioteca de Catalunya, Ms. 2012”, Estudis Romànics, 28 (2005), págs. 329-344.

Estudios sobre la traducción

  • Cornagliotti, Anna (ed.), Flors de virtut, Versió catalana de F. de Santcliment, Barcelona, Barcino, 1975, "Els Nostres Clàssics", 108 (Ed. crítica).
    11-18