Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Filocolo (IV, 19-72)
Original, fechas
1ª circulación: XIV-XV. 1ª edición: Tal vez: Florentia 1472, fol. , o bien Venetia, impr. per Gabriele di Piero: 1472 . Edición de base: Tradición impresa italiana derivada del incunable veneciano de 1472 (por ej. la ed. de Girolamo Squarciafico para Donino Pincio Mantuano, 1503, tit.: "Incomincia il libro di Florio et di Bianzafiore chiamato philocolo che tanto è a dire quanto amorosa faticha. Composto per il clarissimo poeta miser Johanne boccacio da certaldo ad instancia di la illustre et generosa madonna Maria figliuola naturale delinclito Re Ruperto").
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Andrés de Burgos (impresor)
Fechas
1541 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Laberinto d'amor / que hizo en toscano el famoso Juan Bocacio ; agora nueuamente traduzido en nuestra lengua castellana. — Sevilla : Andrés de Burgos, 1541, 3 de diciembre. — 30 f. n.num.; gót. a lín. tirada : capitulares historiadas y de cardo ; 4º; caja: 164 x 108 cm. — Ej. de Viena completo, enc. a continuación de la Fiameta (trad. castellana, Lisboa 1541). Ej.de BNM: mutilado: falta el primer cuadernillo de 8 f., Foliación a mano previa a la mutilación. Enc. pergam. formando vol. facticio con la "Fiameta" (trad. ed. Lisboa 1541) y "La cárcel de Amor" de Diego de San Pedro, ambos también incompletos. Concretamente, en la trad. del "Philocolo" faltan los 15 primeros capítulos y el fragmento inicial del XVI (desde "En el gesto se le pareció a la gentil dama que estava contenta de la respuesta de la reyna..." hasta: "... que en la dura piedra haze agujero la continuación de la gotera.").
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Laberinto d'| amor : que hizo en | toscano el famo | so Jua[n] bocacio : a | gora nue | uame[n] | te | traduzido en n[uest]ra le[n]gua» [Orla de 4 piezas con decoración floral y arquitectónica].
  • Preliminares del editor o del traductor: (aij): inc. «Comiençan treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española porvna persona muy cobdiciosa de seruir conellas a vn su amigo...», expl. «...ala q[ua]l suplico las mande recebir como embiadas de persona que si mas tuuiera co[n] mas os siruiera: y leed señor este breue argumento: para que por camino derecho os lleue al fin dela obra valete.» || (aijr-aijv) «Siguese el argumento»: inc. «Andando Filoculo hijo del rey Felis de España...», expl. «... El q[ua]l obedeciendo començo desta manera». (En las h. de guarda del ej. de BNM figura la sig. an. ms. a pluma en letra de principios del XIX) «[dos líneas tachadas] | En este libro se hallan reunidas tres distinctas obras bastante raras; y aunque en cada una de ellas faltan muchas hojas como aparece del contexto interrumpido en algunas partes, sin embargo hay todo lo principal y mas sustancial del argumento, o de la historia paraque pueda formarse concepto de su merito. | La primera obra ó tratado parece que és un episodio de los amores de Filoculo y Blancaflor, en el que se proponen commo sienten y deciden algunas cuestiones curiosas y entretenidas. Empieza por un fracmento bastante largo, que da una idea de la cuarta cuestion; y despues sigue la quinta cuestion y las demas hasta el fin, que es en la hoja 18. de la primera foleacion, en que se espresa que el dicho tratado fué impreso en Sevilla en el Año de 1541. | El tratado segundo es mas completo pues solo falta la primera hoja, y alfuna del fin; está escrito por el metodo y estilo antiguo, y es un romance ó novela de los amores de Panfilo y Fiameta, en 81 hojas, pero como faltan las ultimas, no se sabe el lugar, ni el año de la impresion [(de otra mano en letra moderna:) Quiza se trata de la obra de Giovanni Boccaccio "Fiammeta"] | Lo mismo sucede en la tercera obrita, que contiene los amores de Leviano y Launeola descritos con muchas alegorias, y en lo demas muy semejante al anterior tratado; aunque por el diferente estilo se conoce muy bien que son de distinto Autor | [al final, an. de mano distinta de las dos anteriores: "18 de febrero de 1954 - La tercera obrita parece ser 'Carcel de amor de Diego de San Pedro, siglo XV, - 1492"]». [Bajo el colophon, an. ms. del tiempo: "J. Bocaccio"].
  • Texto: (aijv): inc. «Capitulo primero: como filoculo propuso la primera quistion dela guirnalda de flores. | Enla ciudad do[n]de yo naci se cerebraua un dia vna gran fiesta...», expl. «... La reyna agradecie[n]doselo se fue para Napoles: e Filoculo se quedo enla ribera con sus compañeros con determina cio[n] de embarcar e partirse luego a buscar a su muy amada y querida Blancaflor. | Laus deo. || Suplico a vuestra merced si nos parescieren bien estas quistiones | os parezca buena mi voluntad que tuue d seruiros conellas: y entonces creere que soys verdadero seruidor de damas | q[ua]ndo sepa que las leeys por seruicio dllas: y no por me hazer a mi merced. Valete negtete.».
  • Colofón: «Fue impresso este tratado enla muy noble e muy leal ciudad de Sevilla: en casa de Andres de Burgos impressor de libros. Acabose a tres dias del mes de Deziembre. Año del nascimiento de nuestro saluador Jesu Christo de mil y quinientos y quarenta y un años». --
Ejemplares
  • OstNB: 35.Q.22* (Completo: descrito por Muñiz Muñiz)
  • BUPavia: Misc.4ºT.972.n.2bis (Completo, ex. l. “Melchor de Blanças”: descrito por Mazzocchi-Pintacuda)
Observaciones

La primera noticia de esta edición se debe a Arturo Farinelli (Italia e Spagna, p. 244): "Alle quistione famose, svolgenti 'materias sotiles de amor', limitasi, fatto significativo invero, la traduzione parziale e frammentaria del 'Filocolo', tentata, nei primi decenni del '500, da un canonico, Diego López de Ayala, 'persona muy cobdiciosa de servir ... a un amigo', che dalla lingua originale toscana, volge in lingua di Castiglia le 'Treze questiones muy graciosas del Philoculo', e lascia poi occulta e sepolta l'opera sua. La toglie una prima volta dall'oblio un ignoto, e la divulga, "a hurtadas", in una stampa, ormai irreperibile, credo del 1541, col titolo 'Laberinto de amor que hizo en toscano el famoso Juan Boccacio' [nota a pie de p.:] Vidi, e lessi anni or sono, questa traduzione: 'Laberinto de amor... agora nuevamente traduzido en nuestra lengua castellana ... I miei appunti mi rimandano ad un'edizione del Laberinto di Sevilla, 1541 (?) ma non so ora più bene dove li abbia cavati. Il Gallardo, Ensayo, I, 890, non registra che l'edizione di Sevilla, 1546, contemporanea alle 'Treze questiones', e in cui è riassunto brevemente il contenuto novellesco del 'Filocolo'". Hasta aquí, Farinelli: recientemente López Vidriero ha localizado e identificado en la BNM esta edición, que, adquirida en 1976, había sido erróneamente catalogada con la fecha de 1546. La obra aparece encuadernada junto con la traducción castellana de la "Fiammetta" (prob. Lisboa 1541) y con la "Cárcel de amor" de Diego de San Pedro, asociadas por su común pertenencia al género de la novela sentimental. El texto aparece acéfalo y comienza en el capitulo XVI (=IV, 31: [ f. b iij]: inc. «Temerosa la dama qstas luiandades en q Tarolfo se ponia vendrian a oydos de su marido. E por ventura pensaria que se fazian con su voluntad...»), allí donde el original reza: " Ma la donna, dubitando non queste cose venissero a orecchie del marito...". La traducción fue realizada por Diego López de Ayala. Su nombre no figura en ninguna parte del texto, pero Blasco de Garay recabó el dato del propio traductor, según relata en los preliminares de la edición de Toledo (1546 y 1549); a Blasco de Garay debemos asimismo la información sobre el verdadero autor -- Diego de Salazar -- de los "Sumarios" en octosílabos añadidos a cada capítulo: uno relativo a la Cuestión planteada, otro a la Respuesta dada por la dama elegida como "Reina" (María, hija de Roberto de Anjou, bajo en nombre de Fiammetta). Tanto el desglose de la parte relativa a las cuestiones de amor, como su partición interna tiene precedentes en la circulación del texto original, del que se extractaban las llamadas "Quistioni d'amore" desde el siglo XV y donde se operaban divisiones tipográficas ya desde el incunable veneciano de 1472 (20 de Noviembre), sin olvidar la adaptación en tercetos de Giovanni di Ser Minoscio: "Libro di Definizioni" (cfr. P. Rajna, cit. en bibliogr. y Antonio Enzo Quaglio, "La tradizione del testo del Filocolo", en Studi sul Boccaccio, III, 1965). La traducción es de primera mano y bastante fiel, aunque tendencialmente compendiadora: las libertades consisten en paráfrasis, resúmenes o breves añadidos que no deforman el sentido, sino más bien lo explicitan ateniéndose a la información contextual. Se impone asimismo un orden lineal de la frase, muy distinto del latinizante de Boccaccio. El ejemplar de Viena, descubierto en enero de 2003 por el equipo Boscán, está completo y encuadernado a continuación de la Fiammetta editada en Lisboa por Luis Rodriguez el mismo año de 1541. Para la Advertencia de Blasco de Garay al lector, donde informa de la autoría de la traducción y los Sumarios, véanse TEXTOS en la ficha 583.

Repertorios
López Vidriero 1992, 301 (ej. de la BNM); Index Aureliensis, IV, 120.285; Mazzocchi, Pintacuda, Tocco, Un’idea di Spagna: cinquecentine di interesse iberistico della Biblioteca Universitaria di Pavia, Unipress, 1997, n. 113 (ej. de Pavia)

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Otros responsables

Diego de Salazar autor de los Sumarios en verso compilador (autor de los sumarios en verso)

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Colophon
Colophon

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.
  • Mazzocchi, Giuseppe; Pintacuda, Paolo; Tocco, Valeria, Un'Idea di Spagna, cinquecentine di interesse iberistico della Biblioteca universitaria di Pavia: mostra realizzata in occasione del Convegno La espada y la pluma (16-18 ottobre 1997), Pavia, Salone Teresiano della Biblioteca universitaria, 16-25 ottobre 1997, Padua, Unipress, 1998.
    descrp. sucinta en p. 42, n. 113; reprod. frontisp. en p. 48
  • López Vidriero, María Luisa, “Treze questiones de amor. Una edición 'a hurtadas' de Andrés de Burgos en 1541”, en: López Vidriero María Luisa; Cátedra, Pedro Manuel (eds.), El Libro Antiguo Español, Actas del segundo coloquio internacional (Madrid), al cuidado de M. L. López Vidriero y Pedro M. Cátedra, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Biblioteca Nacional de Madrid, Sociedad Española de Historia del Libro, 1992, págs. 301-305.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sobre la traducción española del “Filocolo” de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las “Treize elegantes demandes d'amours"”, El Criticón (Toulouse), 87-88-89 (Homage à Stefano Arata) (2004), págs. 537-551.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    II, 7-8
  • AA.VV., "Filología Moderna", Núm. extraordinario En el sexto centenario de la muerte de Boccaccio, Madrid, Universidad Complutense, 1975.
  • González Ramírez, David, “Le questioni d’amore (Filocolo) di Boccaccio in Spagna: una traduzione, due titoli e vari problemi”, Generi: rivista internazionale di letteratura italiana, 2 (2024), págs. 41-54.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
  • Rajna, Pio, “L'episodio delle questioni d'amore nel Filocolo del Boccaccio”, Romania, XXXI (1902), págs. 28-81.

Estudios sobre la traducción

  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.
  • Recio, Roxana, “Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada ‘Laberinto de amor’”, Cuadernos de Filología Italiana, 7-9 (nº extr.) (2001), págs. 275-294.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sobre la traducción española del “Filocolo” de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las “Treize elegantes demandes d'amours"”, El Criticón (Toulouse), 87-88-89 (Homage à Stefano Arata) (2004), págs. 537-551.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
    I, 243-245
  • González Ramírez, David, “López de Ayala, traductor de Boccaccio (las questioni d’amore del Filocolo)”, Hispanófila, 198 (2023), págs. 135-151.
  • Reyes Cano, Rogelio, “En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del "Filocolo"”, Filología Moderna, 55 (1975), págs. 523-39.
  • González Ramírez, David, “La traducción al español de las questioni d’amore (Filocolo) de Boccaccio. De un texto “vicioso” (Laberinto de amor) a una edición revisada (Trece cuestiones muy graciosas)”, Neophilologus, 107 (2022), págs. 13-32.

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Comiençan treze quistiones
traduzidas de lengua toscana en Española porvna persona muy
cobdiciosa de servir conellas a vn su amigo.

Leyendo por mi passatiempo el verano passado vn libro en le[n]gua Toscana: que se llama Filoculo: que quiere tanto dezir como fatiga de amor: el qual compuso el famoso poeta Juan Bocacio a instancia de madama maria hija del rey Ruberto de Napoles. Entre otras muchas materias sotiles d'amor que la historia trata: halle treze questiones que se propusieron delante della en vna fiesta seyendo elegida de todos los q[ue] la celebrauan Reyna para que las determinasse: e pareciendo me bien, acorde de traduzillas en nuestro romance castellano, endereçando las a vuestra merced, ala q[ua]l suplico las mande recebir como embiadas de persona que si mas tuuiera co[n] mas os siruiera: y leed señor este breue argumento: para que por camino derecho os lleue al fin dela obra valete.

Localizacion
f. a ij
Comentarios

Se respeta la ortografía y la puntuación originales, salvo las abreviaturas, que se resuelven entre corchetes, y la /, que se resuelve en coma.

Argumento

Siguese el argumento

ANdando Filoculo hijo del rey Felis de España hecho peregrino de amor acompañado de algunos caualleros sus criados buscando a Blanca Flor su amiga (la qual sus padres vendieron a vnos mercaderes por quitar se la delante) temiendo no fuesse la mucha conuersacio[n] que co[n]ella tenia causa de tomalla por muger. Despues de auer passado muchos y gra[n]des trabajos por mar e por t[ie]rra busca[n]dola / acaeciole q[ue] co[n] fortu[n]a arribo vna mañana al puerto d[e] napoles. Y llega[n]do salto e[n] t[ie]rra: e d[e]sseoso de ver algu[n]as a[n]tiguedades d[e] aq[ue]lla ciudad se fue azia la sepultura d[e] virgilio [aij] y a[n]tes que a ella llegase: hallo en vna huerta a madama maria hija del rey de aquella cibdad: acompañada de muchas damas y galanes: dançando al son de diuersos instrume[n]tos: con musica muy acordada e ca[n]to muy suave. Y como de fuera se oyesse aquella armonia: Filoculo y los que conel venian se pararon a escucharla. Los quales luego que fueron vistos por vno delos que dentro enla huerta estauan / certificada madama que aquellos estrangeros escuchauan defuera su fiesta / y queriendo los honrar / embioles a rogar que se entrassen dentro a tener la compaña: lo qual Filoculo haziendo fue muy bien recebido della y delos otros que alli estauan. E trabajando de le festejar de muchas maneras como a estrangeros / cansados ya de dançar e de oyr musicas acordadas: porque el calor que hazia era incomportable: acordaron Madama y todos que se buscasse manera co[n] que passar la siesta en conuersacion / con algun passatiempo honesto. E determinaron de elegir un Rey / ante el qual cada uno propusiesse vna quistion: y el la determinasse. Parecio a todos que seria bueno para Rey Ascalion ayo de Filoculo por ser anciano: e fue por todos elegido. El qual escusando se e diziendo que mas le le entendia delas armas que de cosas de amores: pidio les que le quisiessen auer por escusado: dexando en su elecion la persona que por Rey vuiessen de tener. E todos conformes vinieron enello. Luego Ascalion haziendo vna corona de laurel / la puso a Madama maria enla cabeça / nombrado la por Reyna de aquella amorosa co[m]paña. Y ella aceptando lo (aunque con mucha dificultad) mando a todos assentar por orden / cadavno enel lugar que le conuenia: y rogo a Filoculo q[ue] propusiesse primero. El q[ua]l obedeciendo començo desta manera.

Comentarios

Se trata del Argumento preliminar, donde el Traductor resume los hechos antecedentes al episodios de las “Questiones”. Se respeta la ortografía y la puntuación originales, salvo las abreviaturas, que se resuelven entre corchetes. La / corresponde, grosso modo, a coma.

Capitulo Primero

Capitulo primero: como Filoculo propuso la primera quistion dela guirnalda de Flores

ENla ciudad do[n]de yo nasci se celebraua vn dia vna gran fiesta: enla qual se juntaron muchas damas y galanes. Yo q[ue] en ella me halle y miraua lo que passava: vi que dos mancebos de buena disposicion mirauan una gentildama que e[n]la fiesta estaua: y en sus requiebros nadie podia conocer qual delos dos mas la amaua/ ni a qual ella tenia por mas seruidor. Lo qual ellos trabajauan de saber por quantas maneras podian. E despues de muy mirada visto que no hazia mas fauor alvno que al otro: començaron passo entre si a hablar enella: y alo que pude entender de su platica cada vno se loaua que la dama le amaua mas: y para en prueua alegauan los fauores antes rescebidos. Los quales auiendo gastado lo mas del dia en esta porfia: y llegados sobre ella quasi a deshonrar se: visto que no era bien lo que hazian por ser en mucho perjuyzio suyo y en disfamia dela dama/ dexaron la porfia e fueronse para su madre dela dama que alli en la fiesta estaua: y en conformidad los dos le dixeron que/ a todos era notorio y ella bien sabia quanto ellos amauan a su hija: y quan bien alos dos les parescia que desseauan mucho saber qual delos dos le parescia a ella mejor. Por tanto que le suplicauan les hiziesse merced preguntando se lo de sacar los desta dubda: porque entreellos mayor escandalo no se recreciesse. La madre riendo se de la demanda/ dixo que le plazia. E llama[n]do ante si a su hija mandole pues que los dos la amauan/ q[ue] los certificasse por palabra/ o por señas delo que desseauan saber: porque del amor que siempre deue nacer concordia: no naciesse su contrario. La hija respondio que assi lo haria. E mirando los uido que el vno traya enla cabeça vna guirnalda de flores: y quel otro no traya ninguna. Ella que tambie[n] tenia en su cabeça otra: quito se la e puso la al galan que es/aiij./taua sin guirnalda. E tomo al otro la que traya: y puso se la ella sobre su cabeça/ dexando le sin guirnalda: y hecho esto boluio se ala fiesta/ diziendo que ya auia hecho lo que su madre mando: y ellos desseauan saber. Los galanes tornaron a su primera porfia/ teniendo se cada qual por mas fauorescido delo que la dama auia hecho. Aquel cuya era la guirnalda que ella lleuo: dezia. Cierto la dama me quiere mas que a ti/ que no por otro fin tomo mi guirnalda/ sino porque la agradan mis cosas/ y por tener ocasion de ser me obligada / y a ti te dio la suya por despedida / por no ser ingrata al amor que le tenias y por que este amor no quedasse sin algu[n] galardon te la dio envltimo pago / y remuneracion delo que auias q[ue]rido. Replicaua el otro. Antes al contrario porq[ue] hago te saber que ella mas ama tus cosas que tu persona. Y esto se prueua pues vemos q[ue] te las toma: y a mi quiere mas que alas mias pues me dio las suyas que no es señal de despedida el dar me las (como tu dizes) antes es principio de amistad y de amor: que la merced siempre haze subjeto al que la rescibe. Porque quien recibe merced de otro/ por respecto della se haze su subjeto. Y ella no me quisiera obligar a su seruicio si yo no lo estuuiera. Que tu como puedes pensar q[ue] tomando te alos principios lo tuyo / que jamas te dara de lo suyo?. Arguyendo el vno con el otro de aquesta manera estuuieron por gran rato / y fueron se dela fiesta sin derterminacion alguna. Yo con desseo de sabella / pues vuestra alteza ha oydo la relacion / le suplico que determine a qual delos dos galanes mostro la dama mas amor enlo que hizo.

Comentarios

Se respeta la ortografía y la puntuación originales, salvo las abreviaturas, que se resuelven entre corchetes. La / corresponde, grosso modo, a coma.

Sumario 1ª question

Sumario dela primer q[ue]stion

Vi que en una fiesta estauan
dos galanes e una dama
e conoci que la amauan
y entendi que porfiauana
qual delos dos mas ama.
ella por lo declarar,
al uno le vi tomar
la guirnalda que traya
y aquel que no la tenia,
la suya le he visto dar.
mandaldo determinar.

Localizacion
f. a ij
Comentarios

Copla de Diego de Salazar, donde resume el contenido de la primera “Questión”