Datos del documento
- Original, título
- Amor se vòi ch'io torni al giogo antico
- Original, fechas
- 1ª edición: 1552. Edición de base: .
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Jaume Cendrat (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Si quieres que yo torne al iugo antiguo. En: Guirnalda de Venus casta / y Amor enamorado / prosas y versos de Hieronymo de Heredia.... — En Barcelona : en la emprenta de Jayme Cendrat, 1603. — [8], 144 f. : Inic. orn. y viñetas ; 8º. — Marca de Impr. en portada.-Sign.: [Calderón]8, A-S8.-Reclamos.-Port. con orla tip. y esc. tip. representando a un pelícano.-Cada obra tiene portada propia. — h. 21.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Si quieres que yo torne al iugo antiguo..»
- Colofón: --
- Texto (parte): inc. «Si quieres que yo torne al iugo antiguo..»
- Ejemplares
-
- BC: TOP: 15-II-21 (Enc. perg.)
- BUCM: Res 663 (Enc. piel con hierros dorados -- Ex-libris ms. "Principis Menerany..." y ex-libris de la Condesa del Campo de Alange)
- Observaciones
Heredia traduce la canción completa (véase como muestra la 1ª estancia en TEXTOS). Para otras informaciones sobre la “Guirnalda”, véase registro 3055.
- Repertorios
- NUC 242, 0300881; Palau 113238
Traductor
Heredia, Jerónimo de s. XVI - s. XVII
Noble catalán (Tortosa), perteneciente al círculo del duque de Monteleón, virrey de Cataluña, junto con otros intelectuales como Joan Desí (traductor de la Sepmaine de Batras) y Juan Suárez de Godoy, lector de la Seo d’Urgell y autor de un “Tesoro de varias consideraciones sobre el salmo Misericordia Domini in aeternum cantabo”, donde se intercalan traducciones de autores clásicos e italianos como Petrarca y Alciato. Mantuvo asimismo relaciones con literatos barceloneses, entre los cuales se contaron su propio suegro, Joaquim Setanti, Jaume de Rebullosa y Galceran Albanell, nombrado en 1612 preceptor de Felipe IV. Perteneció, en fin, a la Academia literaria de Huesca (14 de agosto de 1610-l 8 de mayo de 1612), amparada por Juan Agustín de Lastanosa y fundada por caballeros y estudiantes aficionados a las letras, fue su primer secretario D. Justo de Torres y sus socios más importantes el propio Jerónimo de Heredia, Lorenzo Momphaón, Jaime Ram, Martín y Juan de Luna, Jorge Salinas y Martín de Burgueda. Además de la “Guirnalda de Venus Casta”, compuso una versión de Tansillo nunca editada y tal vez perdida para siempre, y otras obras menores como un Discurso en latín publicado en Barcelona hacia 1628 (Pro Nob. Hieronymo de Heredia contra Vniuersitatem et singulares villae de Bathea iuris discursus). Residió en Sicilia tres años en la década de 1580. Un Jerónimo de Heredia fue el primero en ocupar el poco grato cargo de Justicia de las Montañas, figura creada en las Cortes de 1585 para hacer frente al bandolerismo en el Pirineo, Prepirineo y Somontano oscenses (exactamente para "exercitar jurisdicción criminal en los crímenes y delictos infrascriptos. A saber es contra los vandoleros de seguida y en los crímenes de Hurtos, Assassinamientos, Homicidios, raptos, y de saltear caminos", en Gregorio Colas; José Antonio Salas, Aragón en el siglo XVI. Alteraciones sociales y conflictos políticos, Zaragoza, 1982, p. 170).
Otras traducciones
Autor
Tansillo, Luigi 1510 - 1568
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 276-283
-
Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).
-
Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
-
González Miguel, Jesús Graciliano, Presencia napolitana en el siglo de Oro español. Luigi Tansillo (1510-1568), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1979.p. 208-210
Textos
CANZONE III
Se Amore vuole nuovamente riconquistarlo, faccia ch'egli non abbia visto quel che vide; ma sarà meglio vivere in libertà.
Amor se vòi ch'io torni al giogo antico,
s'aprirmi il petto un'altra volta brami,
altr'arme, altri legami,
che i primi, e via più forti, adopra e tendi;
convien ch'altri guerrier sul campo chiami
per debellar sì giusto e fier nemico,
altrimente io ti dico:
più ti son lunge, quanto più m'attendi,
quanto più mi saetti, men m'offendi.
Se stimi sì gran pregio il racquistarmi,
d'altr'oro, d'altra lingua e d'altri sguardi
fa il nodo, il foco e i dardi;
ma, mentre con quei lacci e con quell'armi
segui la mente fuggitiva e vaga,
né giogo al collo avrò, né al petto piaga.
[...]
- Comentarios
Texto confrme a laed. de Pèrcopo (Camzoniere 1996)
Texto de la traducción
TRADUCCIÓN DE JERÓNIMO DE HEREDIA (1ª estancia)
Si quieres que yo torne al iugo antiguo
si abrirme otra vez quieres el pecho,
otras armas y lazo mas estrecho
Amor, son menester si lo pretendes.
Conuiene para tan heroico hecho,
que otro guerrero venza al enemigo,
y si no, yo te digo
que mas me hielo quanto mas me enciendes,
y mas me sanas quanto mas me ofendes.
Si estimas por gran premio el recobrarme
de otro oro, de otra lengua y hermosura
el ñudo, el fuego, el dardo, Amor procura
que mientras asi quieras sujetarme
de aqueste lazo y armas que me amagas
ni iugo al cuello habre, ni al pecho llagas
[…]