Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Né mar ch’irato gli alti scogli fera
Original, fechas
1ª circulación: enviado en 1551, ms. al duque de Sessa, junto con otro a la toma de Africa por don García de Toledo. Edición de base: .
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Jaume Cendrat (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
A un ceño airado. En: Guirnalda de Venus casta / y Amor enamorado / prosas y versos de Hieronymo de Heredia.... — En Barcelona : en la emprenta de Jayme Cendrat, 1603. — [8], 144 f. : Inic. orn. y viñetas ; 8º. — Marca de Impr. en portada.-Sign.: [Calderón]8, A-S8.-Reclamos.-Port. con orla tip. y esc. tip. representando a un pelícano.-Cada obra tiene portada propia. — h. 8r.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «A un ceño airado».
  • Texto: inc. «Ni mar airado que las rocas hienda...», expl. «...y otro mal, si le hay mas peregrino.».
  • Portada (parte): «A un ceño airado».
  • Texto (parte): inc. «Ni mar airado que las rocas hienda...», expl. «...y otro mal, si le hay mas peregrino.».
Ejemplares
  • BC: TOP: 15-II-21 (Enc. perg.)
  • BUCM: Res 663 (Enc. piel con hierros dorados -- Ex-libris ms. "Principis Menerany..." y ex-libris de la Condesa del Campo de Alange)
Observaciones

Para otras informaciones sobre la “Guirnalda”, véase registro 3055.

Repertorios
NUC 242, 0300881; Palau 113238

Traductor

Heredia, Jerónimo de s. XVI - s. XVII

Noble catalán (Tortosa), perteneciente al círculo del duque de Monteleón, virrey de Cataluña, junto con otros intelectuales como Joan Desí (traductor de la Sepmaine de Batras) y Juan Suárez de Godoy, lector de la Seo d’Urgell y autor de un “Tesoro de varias consideraciones sobre el salmo Misericordia Domini in aeternum cantabo”, donde se intercalan traducciones de autores clásicos e italianos como Petrarca y Alciato. Mantuvo asimismo relaciones con literatos barceloneses, entre los cuales se contaron su propio suegro, Joaquim Setanti, Jaume de Rebullosa y Galceran Albanell, nombrado en 1612 preceptor de Felipe IV. Perteneció, en fin, a la Academia literaria de Huesca (14 de agosto de 1610-l 8 de mayo de 1612), amparada por Juan Agustín de Lastanosa y fundada por caballeros y estudiantes aficionados a las letras, fue su primer secretario D. Justo de Torres y sus socios más importantes el propio Jerónimo de Heredia, Lorenzo Momphaón, Jaime Ram, Martín y Juan de Luna, Jorge Salinas y Martín de Burgueda. Además de la “Guirnalda de Venus Casta”, compuso una versión de Tansillo nunca editada y tal vez perdida para siempre, y otras obras menores como un Discurso en latín publicado en Barcelona hacia 1628 (Pro Nob. Hieronymo de Heredia contra Vniuersitatem et singulares villae de Bathea iuris discursus). Residió en Sicilia tres años en la década de 1580. Un Jerónimo de Heredia fue el primero en ocupar el poco grato cargo de Justicia de las Montañas, figura creada en las Cortes de 1585 para hacer frente al bandolerismo en el Pirineo, Prepirineo y Somontano oscenses (exactamente para "exercitar jurisdicción criminal en los crímenes y delictos infrascriptos. A saber es contra los vandoleros de seguida y en los crímenes de Hurtos, Assassinamientos, Homicidios, raptos, y de saltear caminos", en Gregorio Colas; José Antonio Salas, Aragón en el siglo XVI. Alteraciones sociales y conflictos políticos, Zaragoza, 1982, p. 170).

Autor

Tansillo, Luigi 1510 - 1568

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    p. 276-283
  • Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).
  • Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
  • González Miguel, Jesús Graciliano, Presencia napolitana en el siglo de Oro español. Luigi Tansillo (1510-1568), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1979.
    204-206

Textos

Original

SONETTO L
Niente più teme al mondo come l'orgoglio della sua donna.

Né mar ch'irato , gli alti scogli fera,
e monti d'onde in ver la riva spinga;
né fiamma che repente a fosca sera
sorvoli i tetti, e l'aria allumi e tinga;

né popol mosso d'ogni intorno a schiera,
che a' danni altrui ferro, aste e sassi stringa;
né procella, dal ciel sonante e nera,
che i campi il giorno d'ombra e d'orror cinga;

teme sì forte travagliata nave,
uom zoppo, e pellegrin che tra vie reste,
com'io temo l'orgoglio d'un bel ciglio:

qui sol trov'io, qualor vien d'ira grave,
il mar, gl'incendii, l'arme e le tempeste,
o s'altro ha il mondo di maggior periglio.

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE JERÓNIMO DE HEREDIA
Soneto XVIII
A un ceño airado

Ni mar airado que las rocas hienda
y montes de olas rompa en la ribera
ni ardiente llama resonante y fiera
que de repente techos y aire encienda;

ni curso de cruel brava contienda,
que con hierros y piedras dañe y hiera;
ni oscura tempestad de quien se espera
que asombre el día con borrasca horrenda;

temen tan fuerte trabajada nave,
afligida ciudad o peregrino,
cual yo temo el rigor de un ceño hermoso,

que en él hallo, si está de ira grave,
tempestad, armas, fuego, mar furioso
y otro mal, si le hay más peregrino.