Datos del documento
- Original, título
- Qual uom che trasse il grave remo e spinse
- Original, fechas
- Edición de base: .
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Jaume Cendrat (impresor)
- Fechas
- 1603 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Qual hombre que va al remo condenado. En: Guirnalda de Venus casta / y Amor enamorado / prosas y versos de Hieronymo de Heredia.... — En Barcelona : en la emprenta de Jayme Cendrat, 1603. — [8], 144 f. : Inic. orn. y viñetas ; 8º. — Marca de Impr. en portada.-Sign.: [Calderón]8, A-S8.-Reclamos.-Port. con orla tip. y esc. tip. representando a un pelícano.-Cada obra tiene portada propia. — p. 23.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Al desengaño».
- Texto: inc. «Qual hombre que va al remo condenado...», expl. «...Do esta escrito el rigor del golpe crudo.».
- Portada (parte): «Al desengaño».
- Texto (parte): inc. «Qual hombre que va al remo condenado...», expl. «...Do esta escrito el rigor del golpe crudo.».
- Ejemplares
-
- BC: TOP: 15-II-21 (Enc. perg.)
- BUCM: Res 663 (Enc. piel con hierros dorados -- Ex-libris ms. "Principis Menerany..." y ex-libris de la Condesa del Campo de Alange)
- Observaciones
Para otras informaciones sobre la “Guirnalda”, véase registro 3055.
- Repertorios
- NUC 242, 0300881; Palau 113238
Traductor
Heredia, Jerónimo de s. XVI - s. XVII
Noble catalán (Tortosa), perteneciente al círculo del duque de Monteleón, virrey de Cataluña, junto con otros intelectuales como Joan Desí (traductor de la Sepmaine de Batras) y Juan Suárez de Godoy, lector de la Seo d’Urgell y autor de un “Tesoro de varias consideraciones sobre el salmo Misericordia Domini in aeternum cantabo”, donde se intercalan traducciones de autores clásicos e italianos como Petrarca y Alciato. Mantuvo asimismo relaciones con literatos barceloneses, entre los cuales se contaron su propio suegro, Joaquim Setanti, Jaume de Rebullosa y Galceran Albanell, nombrado en 1612 preceptor de Felipe IV. Perteneció, en fin, a la Academia literaria de Huesca (14 de agosto de 1610-l 8 de mayo de 1612), amparada por Juan Agustín de Lastanosa y fundada por caballeros y estudiantes aficionados a las letras, fue su primer secretario D. Justo de Torres y sus socios más importantes el propio Jerónimo de Heredia, Lorenzo Momphaón, Jaime Ram, Martín y Juan de Luna, Jorge Salinas y Martín de Burgueda. Además de la “Guirnalda de Venus Casta”, compuso una versión de Tansillo nunca editada y tal vez perdida para siempre, y otras obras menores como un Discurso en latín publicado en Barcelona hacia 1628 (Pro Nob. Hieronymo de Heredia contra Vniuersitatem et singulares villae de Bathea iuris discursus). Residió en Sicilia tres años en la década de 1580. Un Jerónimo de Heredia fue el primero en ocupar el poco grato cargo de Justicia de las Montañas, figura creada en las Cortes de 1585 para hacer frente al bandolerismo en el Pirineo, Prepirineo y Somontano oscenses (exactamente para "exercitar jurisdicción criminal en los crímenes y delictos infrascriptos. A saber es contra los vandoleros de seguida y en los crímenes de Hurtos, Assassinamientos, Homicidios, raptos, y de saltear caminos", en Gregorio Colas; José Antonio Salas, Aragón en el siglo XVI. Alteraciones sociales y conflictos políticos, Zaragoza, 1982, p. 170).
Otras traducciones
- Si quieres que yo torne al yugo antiguo, 1ª ed. (1603)
- Dama bella o cruel, no sé qual diga, 1ª ed. (1603)
- Amor enamorado, 1ª ed. (1603)
- Ni mar airado que las rocas hienda, 1ª ed. (1603)
- Cual Roca amor me ha puesto al mar airado, 1ª ed. (1603)
- Quien de si contra Amor quiere hacer prueba, 1ª ed. (1603)
Autor
Tansillo, Luigi 1510 - 1568
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.p. 276-283
-
Mele, Eugenio, “Di una sconosciuta traduzione in Castigliano di Quattrodici Sonetti di Vittoria Colonna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915), págs. 467-470 (Se limita a reproducir los textos).
-
Mele, Eugenio, “Sobre canciones y sonetos italianos y españoles”, Revista Castellana, 1919 (V).
Estudios sobre la traducción
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
-
González Miguel, Jesús Graciliano, Presencia napolitana en el siglo de Oro español. Luigi Tansillo (1510-1568), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1979.150-153
Textos
SONETTO LXXV
Allo Sdegno, che dopo tre lustri spezzò il suo amore, consacra il suo cuore.
Qual uom che trasse il grave remo e spinse,
gran tempo, in forza altrui, poi che da l'empio
tiranno scampa, lieto appende al tempio
il duro ferro, ch'il piè nudo cinse;
tal io da la prigion, dove mi strinse
Amor tre lustri, sciolto, il voto adempio,
e, per memoria del mio lungo scempio,
qui sacro la catena che m'avvinse.
O santo e forte Sdegno, la cui mano
in un dì spezzò il nodo, ch'in tant'anni
non bastò rallentar valore umano,
per mostrar le tue grazie e gli altrui inganni,
in vece di tabella, ecco il cor sano,
ov'è scritta l'istoria de' miei danni.
- Comentarios
Texto conforme a la ed. Il Canzoniere edito ed inedito secondo una copia dell'autografo ed altri manoscritti e stampe, Erasmo Pèrcopo e Tobia R. Toscano (a c. di), Liguori, Napoli, 1996
Texto de la traducción
TRADUCCIÓN DE JERÓNIMO DE HERREDIA
soneto LIII
Al desengaño
Qual hombre que va al remo condenado
Sulcando el fiero mar tgempestuoso
Si del escapa ofrece temeroso
Al templo el hierro donde fue ligado;
Tal yo de la prision donde amarrado
Amor me tuuo libre y receloso,
Para memoria de mi mal rauioso
Consagro la cadena que me ha atado.
Oh desden sacrosanto cuya mano
Pudo romper tan duro y fuerte nudo,
Que no puedo rompelle esfuerzo humano.
Para mostrar lo que tu brazo pudo
Por tabla el coraçon te doy ya sano
Do esta escrito el rigor del golpe crudo.
- Localizacion
- f. 23
- Localizacion
- f. 23