Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gli ordini di cavalcare
Original, fechas
1ª edición: 1550 (Gli ordini di caualcare di Federico Grisone, gentil'huomo napoletano, In Napoli: appresso Giouan Paulo Suganappo). Edición de base: Tal vez: Ordini di caualcare, et modi di conoscere le nature de' caualli, emendare i vitii loro, & ammaestrargli per l'vso della guerra, & commodita de gli huomini. Con le figure di diuerse sorti di morsi, secondo le bocche, & maneggiamenti de caualli. Composti dal sig. Federico Grisone gentil'huomo napolitano, In Pesaro: appresso Bartholomeo Cesano, 1556 (In Pesaro: appresso Bartholomeo Cesano, 1556).
Fechas
1556-1560 ca. [traducción]
Edicion
2º ms.? inédito
ISBD
Ordenes de caualgar / de Fadrique Grison cauallero napolitano ; traducidas de la lengua ytaliana en vulgar castellano. — [1] 168 f. : Il. ; 290 x 200 mm.. — Enc. perg.-Dibujo de pista de ejercicios (f. 71).-Dibujos de bocados a pluma (155-160).-numerosas anotac. marginales de otra mano y subrayados que denotan el estudio de la obra como un manual
Fuente
Consulta directa
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. 1r): [DEDICATORIA DEL TRADUCTOR], «Viendo con quanta afficion procuran los caualleros Spagnoles llegar a la perfection del caualgar alabrida lo qual por los tiempos passados no ha sido vsado tangeneralmente como agora y á esta causa no auer llegado tan a luz como en Italia por el mucho vso que enella siempre eneste exercicio ha auido, He tomado trauajo de traduzir el presente libro de Federico grison en nuestra lengua Castellana, A effecto de aclarar mas el camino dela verdadera arte de caualgar q[ue] cierto ha mostrado y llegado ala verdadera perfection de esta virtud. y assi he querido dirigille a v. mag. porque porque siendo dotado de todas las habilidades y graccias que se requieren a un cauallero specialmente este con su animo supplira las faltas que enla traducion huuiere.» (f. 2r): [PORTADA], «LIBRO PRIMERO | ORDEN decaualgar de fadrique grison cauallero Napolitano, traduzidas dela lengua ytaliana en vulgar castellano.» [SIGUE TEXTO] || (): «Declaracion dealgunos vocablos que eneste libro ay en Italiano q[ue] por ser mas aptos en la misma lengua ha sido necessario usar dellos» || (155-160): «[DIBUJOS A PLUMA DE LOS DISTINTOS TIPOS DE FRENO]»
  • Texto: (1r-154v): inc. «En este arte militar no ay disciplina de mayor gentileza que esta delos caualleros..», expl. «... aquel que de lleno dara en su verdadero blanco».
Ejemplares
  • BNM: mss. 9999 (Olim Ff-143)*
Observaciones

Existe otra copia de esta misma traducción, con dedicatoria a Don Antonio de Luna (véase ref. 2228), mientras que en este caso se menciona como destinatario a “v. mag.”, es decir quizá a Felipe II. Los signos de lectura en el ms. son numerosos y sistemáticos, a la vez que denotan la mano de un solo, atento, lector. Puede que el mismo Antonio de Luna, una vez recibida la traducción de las reglas de Grisone a él dedicada, la hiciera trasladar nuevamente para el Rey. Pero es sólo una conjetura sin base documental. El glosario de términos italianos someramente adaptados al castellano, incluye palabras como Agruparse, cabeçon, capriola, falcar, grupeggiar, gambeta, lena, posadas.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Grisone, Federico s. XVI -

Observaciones:

noble napolitano