Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Epistole utili e divote de la beata e seraphica vergine sancta Caterina. (6 epist. al Papa Gregorio XI)
Original, fechas
Edición de base: «Obra delas epistolas y oraciones de | la bien auenturada virgen sancata catherina de se | na dela orde[n] delos predicadores. Las quales fue | ron traduzidas d[e]l toscano en nuestra lengua castellana por | mandado del muy Illustre y Reuerendissimo señor el Cardenal despaña Arçobispo dela sancta yglesia de Toledo .tc. | Con privilegio real [el pie de imprenta está borrado: a lápiz aparece "Anno 1512"]»..
Fechas
1670-1680 ca. [copia]; 1512 [traducción]
Edicion
1º ms. inédito
ISBD
Cartas y oraciones que escriuio la serafica santa Cathalina de Sena... / Fr. Juan de Villaseñor. En: Obras de Fr. Juan de Villaseñor, de la Orden de Predicadores. — II, 276 h. ; 31 x 22 cm. — Las censuras de la primera obra, fechadas en Madrid, junio-julio 1675, y firmadas por Fr. Luis de Villasanz, Fr.Tomás Carbonell, y Fr. Jacinto de Parra, dominicos.- La segunda obra es una crítica de las revelaciones de la Madre Juana de Jesús María [Juana Rodríguez] - La tercera obra es un comentario a las cartas de Santa Catalina a Gregorio XI, impresas en Alcalá, 1512, con otras cartas y oraciones de la Santa - La cuarta obra, incompleta al principio, es distinta al Tratado publicado en Madrid, 1677.-Contiene: Vida del gloriosísimo y milagrosísimo mártir y obispo de Sebaste San Blas, abogado de la garganta... : sacada del Metaphraste, del Januense, de Surio, de Lypomano y del Martirologio Romano (h. 1-35v). Exámenes de la Nueva maravilla de la gracia, descubierta en la vida de la Madre Juana de Jesús María, sacada a la luz por Fr. Francisco Ameiugo, lector jubilado y provincial de Burgos (h. 36-38). Cartas y oraciones que escribió Santa Catharina de Sena, religiosa de la Orden de Predicadores, a papas, cardenales... : traducidas del toscano en lengua castellana, por mandado de Fr. Francisco de Cisneros (h. 39-47). Historia de los dominicos de España (h. 48-195). Enquiridion de aforismos políticos sacados de la Sagrada Escritura, para todos estados y gentes (h. 197-253v). Incidente político admirable del Rey Rey Jacob Almanzor (255-264). Apología por el glorioso mártir S. Dionisio Areopagita, quanto al verdadero patronato de París, quanto a la legitimidad de sus divinos escritos..., contra algunos herejes y contra D. Gaspar Ibáñez de Segovia y Peralta, Marqués de Agrópoli (h. 265-276v).. — ff.39-47.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Obras de Fr. Juan de Villaseñor, de la Orden de Predicadores». «Cartas y oraciones | que escriuo la serafica Santa Catharina de Sena, Religiosa | de la orden de predicadores a Papas, Cardenales, Arçobispos, Obispos, Clerigos, religiosos, y religiosas, y hermitaños, a Reyes, Duques, Condes, Capitanes, comunidades, regimientos, Doctores, caualleros y otras muchas personas y a mugeres, y a hombres del estado secular y eclesiastico. Traducidas del toscano en nuestra lengua castellana por mandado del eminentissimo Señor Arzobispo de Toledo y Cardenal de España D. Fr. Francisco de Çisneros».
  • Portada (parte): «Cartas y oraciones | que escriuo la serafica Santa Catharina de Sena, Religiosa | de la orden de predicadores a Papas, Cardenales, Arçobispos, Obispos, Clerigos, religiosos, y religiosas, y hermitaños, a Reyes, Duques, Condes, Capitanes, comunidades, regimientos, Doctores, caualleros y otras muchas personas y a mugeres, y a hombres del estado secular y eclesiastico. Traducidas del toscano en nuestra lengua castellana por mandado del eminentissimo Señor Arzobispo de Toledo y Cardenal de España D. Fr. Francisco de Çisneros».
Ejemplares
  • BNM. Mss. 9976
Observaciones

Es traducción parcial remodelada a partir de la que Antonio de la Peña publicó en 1512 por encargo del Cardenal Cisneros. La autoría del antiguo traductor se menciona en el encabezamiento, aunque luego en el prólogo Villaseñor alude a algo más que a una mera revisión (Ver ficha nº 142 y aquí el Prólogo de Villaseñor junto con un espécimen de las dos versiones en TEXTOS). Contiene solamente seis epístolas, todas ellas enviadas por Santa Catalina al papa Gregorio XI. La fecha se deduce de las aprobaciones firmadas en la primera obra contenida en el códice, y de otras obras publicadas por Fray Juan de Villaseñor. Este ms. inédita ha sido descubierto por el equipo Boscán. Juan de Villaseñor perteneció a la orden de los Predicadores y compuso las siguientes obras: Primera parte de la teologia moral : en que con brevedad y claridad se explican los misterios de nuestra fe ... / compuesta por el M.R. P. Fr. Ivan de Villaseñor de la Orden de Predicadores ..., En Madrid : por Melchor Alegre : a costa de Juan Valdes, 1665; Flores a María ó sea el mes de mayo consagrado a la Soberana Reina de los Cielos : seguido de varias y devotas oraciones / traducido del frances por Juan de Villaseñor y Acuña, Madrid : [s.n.], 1855, imprenta de Vicente de Lalama); Espejo universal de catolicos, instruccion de ordenantes y suma de confessores en la explicacion de los misterios de la fe... / compuesto por el R.P. Fray Iuan de Villaseñor... de la Orden de Predicadores..., En Madrid : por Diego Diaz de la Carrera..., 1662; Tratado de las excelencias de la religion de predicadores en España, y de las grandezas que mediante la Sacratissima cruz y Maria Santissima ha conseguido el Imperio español, y de la estrecha union y singulares prerrogativas destas dos prendas celestiales, madres del verbo eterno, consuelo de afligidos y refugio de pecadores / compuesto por el M. R. P. presentado Fr. Ivan de Villaseñor ..., En Madrid : por Roque Rico de Miranda, 1677; Historia General de la Restauracion de España, por el Santo Rey Pelayo, apariciones de cruzes baxadas del cielo : varias noticias Historicas de Imagenes en diferentes Reynos ... aparecimiento de nuestra Señora de Atocha ... / escrito por el R. P. Presentado Fr. Ivan de Villaseñor, Religioso del Orden de Predicadores ..., En Madrid : Por Roque Rico, 1684).

Traductores

Peña, Antonio de la - 1513

Fraile dominico. Fue Obispo de Loneiras y Vicario general de la observancia (1501-1504) y de tenaz empeño, influyente en la Corte de los Reyes Católicos ­a la que seguía­. Hizo la traducción de la vida de santa Catalina y de las Epístolas en el otoño de su vida, pues morirá poco más tarde, según anuncia el Capítulo provincial de 1514 en el necrologio: "In conventu de Piedrahita R.P. clarae memoriae fr. Antonius de la Peña, praesentatus et praedicator Generalis, quondam Vicarius Generalis Congregationis" Acta Cap. Prov. Prov. Hispaniae: Santa Sabina, AGOP XIII-163 h. Tambien en Quetif-Ehard, un condensado elogio dice: "Inter. Theologos suae aetatis, sed et verbi divini precoces nomen illustre sibi fecit, hinc et laurea magisterio ordinarius, et arbiter conscientiae ascitus est" SSOP II, 26 b - 27 a.

Autor

Caterina da Siena 1347 - 1380

Otros responsables

Juan de Villaseñor O. P. revisor (o. p.)

Imágenes

Portada
Portada

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

Prologo

Considerando la altisima doctrina que el Espiritu Santo difundio por la boca de la estrechissima y singularisima esposa de Nuestro dulcissimo Jesus Santa Catharina de Sena, para la reformaçion vniuersal de su yglesia, mediante estas epistolas y oraçiones, me ha pareçido que seruire en algo a la religion Christiana, y a la composiçion de las buenas costumbres, sacandolas a luz, motivo que tuvo aquel celossimo y eminentissimo prelado D. Fr. Françisco de Çisneros [tachado: Pedro Gonzalez de Mendoza] para hazerlas traduçir de toscano en idioma Español.
Considerando tambien que este thesoro tan preçioso estaba ya casi perdido en nuestra España, y que los pocos libros que se hallan constan de un lenguage antiguo muy escabroso y dissonante al que en nuestros tiempos corre, con que tan dulze legenda por careçer de vozes vsuales y propias no alcanzara sus debidas estimaçiones, he procurado confiando en el auxilio espeçial de Dios, de su Madre Santissima, y de la marauilla de la graçia su esposa Santa Catarina, dar esta obra a la estampa, para que sirua de espexo tersissimo vniuersal en quien para el asseo y adorno de su reçional proçeder se puedan mirar y remirar todas las personas de los gremios y estados de la yglesia de Dios.

Localizacion
f. 39
Comentarios

El texto contiene largas notas marginales y también amplias explicaciones al final de algunas epístolas, además de frases subrayadas

Índice de Cartas traducidas

ÍNDICE CARTAS TRADUCIDAS

Epistola Primera que escriuo la santa al Sumo Pontifice Gregorio onzeno que estaba en Aviñon en que le exorta que pase su silla a Roma, y que perdone a sus enemigos imitando a Nuestro dulçissimo Jesus (fol. 39-41).

Epistola Segunda embiada al sobredicho papa Gregorio onze que estaba en Aviñon esfrozandose para que pasasse la silla a Roma pacificamente y sin gente de armas, y exhortandole a la guerra contra infieles. (fol. 41)

Epistola terçera embiada al mismo Papa Gregorio Onze estando en Aviñon manifestandole como el amor propio en qualquiera estado es raiz de todas las desdichas, e intimandole que se vanga a Roma y ponga en execuçion el desseo que tenia de hazer guerra contra infieles, y que repare en que sean sieruos de Dios los cardenales que criare (fol. 41v-43).

Epístola quarta al mismo Papa Gregorio vndezimo estando en Abiñon, en que le dize como el buen prelado debe perdonar a sus subditos las injurias que le han hecho y que no debe dexar el desuelarse sobre su saluaçion por ninguna desobediençia o desacato contra si cometido, y como debe poner gran diligencia en inquirir personas virtuosas para los puestos de la yglesia, y finalmente le exorta a que se venga a Roma (fol. 42v-44).

Epistola quinta que escriuio la santa al mismo papa Gregorio vndezimo que estaba en Auiñon estando la santa en la misma ciudad, en que le anima a la prosecucion de la determinaçion de ir a Roma, y le auisa que se guarde de sus enemigos que con capa de virtud le intentan engañar, y representadole falsos temores para impedirle el viage, esfuerzale tambien, a que deseche todo temor, por que a solo la perseuerançia se debe la Corona (fol. 45-46).

Epistola sexta embiada al mismo papa Gregorio vndezimo en Auiñon en la qual le muestra que el prelado no debe poner tanta diligençia en recobrar el patrimonio de la yglesia quanta en procurar la salud de las almas de sus subditos y que no debe confiar en ayuda y poder humano para hazer grandes hechos, sino solamente en la ayuda de Dios y que siempre debe trabajar en tener a su la personas de buena vida (fol. 46-47).

Especimen comparativo de la traducción de peña y la versión de Villaseñor

VERSIÓN DE ANTONIO DE LA PEÑA (1512)

Epistolas muy prouechosas y muy deuotas de la bien auenturada y seraphica virgen sancta Catherina de Sena. Religiosa de la sancta orden de la penitencia de sancto domingo. Esposa singular de nuestro salvador jesuchristo, las quales ella escrivio a summos pontifices, Cardenales, Arçobispos, Clerigos, frayles y Religiosos monjes. Hermintaños, a religiosas, monjas, y otras personas devotas de toda condicion, y a Reyes, Duques, Condes, Capitanes de gentes de armas, y a otros diversos señores. A comunidades y regimientos. A doctores, Caualleros y otras personas seglares, y a Dueñas y mugeres de toda condicion. Combidandolos y esforçandolos a que perseuerassen en el amor del dulçe y amoroso ihesu christo crucificado y animandolos a seguir las sanctas virtudes y a huyr los vicios.

Epistola I embiada al papa Gregorio XI que a la sazon estaua en aviñon por la qual le exorta a que se venga a Roma y perdone a sus perseguidores a exemplo de christo nuestro redemptor.

En el nombre de Ihesuchristo crucificado y de la dulce virgen Maria. Sanctissimo y reuerendissimo padre mio en christo dulce jesu.
Yo catherina indigna y miserable hija vuestra sierva y esclaua de los siervos de jesuchristo escriuo a vos en su preciosa sangre con desseo de os ver buen pastor.
Considerando yo dulce padre mio como el lobo nos lleva vuestras ovejas, y no se halla quien las remedie, por ende recorro a vos padre y pastor nuestro rogando os de parte de cristo crucificado, que vos deprendays del. [...]

[EXPLICIT] … Venid venid y no agays ya mas resistencia a la voluntad de dios que os llama y vuestras hanbrientas ouejas vos esperan que vengays a tener y posseer el lugar de vuestro antecessor y capitan el bien auenturado apostol san pedro, por que vos como vycario de christo deueys reposar vuestro propio lugar.
Venid pues venid y no empereceys jamas y esforçaos y ninguna cosa temays que os podiesse venir por que dios sera con vos humildemente demando vuestra bendicion para mi y para todos los hijos mios y ruego os que perdoneys a mi presumpcion. Otro cosa por agora no digo. Permaneced en el sancto y dulçe amor de dios. Jesus dulce jesu amor.

VERSIÓN REESCRITA POR JUAN DE VILLASEÑOR:

Cartas y oraçiones que escriuio la serafica santa Catharina de Sena Religiosa de la orden de predicadores a Papas, Cardenales, Arzobispos, Obispos, Clerigos, religiosos, y religiosas, y hermitaños, a Reyes, Duques, Condes, Capitanes, Comunidades, regimientos, Doctores, Caballeros, y otras muchas personas y a mugeres, y a hombres del estados secular y eclesiastico. Traducidas del toscazo en nuestra lengua castellana por mandado del emintentissimo Señor Arzobispo de Toledo y Cardenal de España D. fr. Francisco de Cisneros.

Epistola Primera que escriuio la santa al Sumo Pontifice Gregorio onzeno que estaba en Aviñon en que le exorta que pase su silla a Roma, y que perdone a sus enemigos imitando a Nuestro dulcissimo Jesús.

En el Nombre de Jesuchristo Cruçificado y de la piadosissima Virgen Maria. Santissimo y Reuerendissimo padre mio en el dulze Jesus,
yo Catalina indigna y miserable hija vuestra sierua y esclaua de los siervos de Jesuchristo os escriuo en su preçiosa sangre deseando veros vigilante pastor.
Considerando yo dulze padre mio como el infernal lobo nos arrebata y destruye vuestras obejas, sin auer quien lo estorue, recurro a vos como padre y pastor nuestro por el remedio, rogandoos de parte de Christo Crucificado que le imitei [...]

[EXPLICIT] …. Venid, venid, y no hagays ya mas ressistençia a la voluntad de Dios que os llama, y vuestras hambrientas obejas os esperan que vengais a tener y posseer el lugar de vuestro anteçessor y Capitan el bien aventurado Apostol San Pedro, porque vos como vicario de Christo debeys reposar en vuestro propio lugar.
Venid pues venid arrojando toda pereza sin hazer casso de algun temor porque Dios os assistira, con humildad os pido vuestra bendicion para mi y para todos mis hijos rogando que perdoneys mi pressumpçion, por ahora no digo mas, permeneçed en el Santo y dulçe amor de Dios Jesus dulze, Jesus amor

Localizacion
f. 39