Datos del documento
- Original, título
- Vita di Castruccio Castracani da Lucca; Belfagor arcidiavolo; La Madragola; Clizia ; L’Asino d’oro
- Original, fechas
- Edición de base: Opera. Volume unico ; Firenze ; Alcide Parenti ; 1833.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Llibrería Antiga y Moderna de S. Babra (editor)
- Fechas
- 1921 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Traduccions / N. Machiavelli ; ara per primera volta publicades en català, precedides d’un Breu Comentari ... per J. Pin y Soler. — Barcelona : Llibrería Antiga y Moderna de S. Babra, Janer de 1921. — 1 v. ; XXVI ; 284 p. : 3 f. de lámina: «Niccolò Machiavelli. Galleria Nazionale D’Arte Moderna (Stefano Ussi)», «Niccolò Machiavelli. Galleria Uffici - Firenze (Autor desconegut)» «Museo Nazionale Firenze Busto de Niccolò Machiavelli ? (XV.S.E)». ; 23 cm. — (Biblioteca d’Humanistes ; X). — La fecha de impr., 1921) figura en el coloph. «Acabat d’estampar ... la vetlla de l’Epifania de 1921».
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: [Anteportada]: «TRADUCCIONS | (Poemes y Comedies)». || [portada]: «N. MACHIAVELLI | V. II | TRADUCCIONS | (Promeses ja en nostre Philobiblon del 1916) | Ara per primera volta publicades en català | precedides d’un | BREU COMENTARI | sobre NICOLAU MACHIAVELLI, novelista, autor dramátich, poeta | per | J. PIN Y SOLER | de la Rayal Academia de Bones Lletres de Barcelona | y de l’Academia de la Llengua Catalana | BARCELONA | LLIBRERÍA ANTIGA Y MODERNA DE S.BABRA | Carrer de la Canuda, 45».
- Preliminares del editor o del traductor: (V-XXVI): «BREU COMENTARI | SOBRE MACHIAVELLI, AUTOR DE | Castruccio Castracani, novela històrica. | Belfagor, conte fantàstich. | Mandragola y Clizia, comedies. | L’Ase d’or, poema. | Poesies diverses.» inc. «CASTRUCCIO CASTRACANI. - Lo principal personatge d’eixa novela es un personatge inventat. Inventat, però, com s’inventa tot lo metafísich o físich, prenent peu de fets, d’idees, de persones, d’objectes reals, de coses ja existents», expl. «Y recomanant a qui vulla saber més coses sobre l’obra literaria de Nivolau Machiavelli una minuciosa lectura de tot lo que l’home deixà escrit en sa llengua nativa florentina posarèm punt al present BREU COMENTARI, que llegit a continuació del qui precedeix nostre anterior volum, donarà prou justa idea del gran italià, tan alabat per uns, tan bescantat per altres, autor de | Il Principe. | Terminat a casa’l meu fill Armand a l’ombra de les arcades venerables de | Sant Geroni de la Murtra, | Agost del 1916.»
- Texto: (2-51): «CASTRUCCIO CASTRACANI | NOVELA HISTÒRICA», inc. «La Vida de Castruccio Castracani | de Luca | contada per Nicolau Machiavelli y per ell dedicada a Zenobi Buondelmonte y a Lluis Alamanni, amiguíssims seus. | Estimats Zenobi y Lluis: Es verament cosa notable per qui s’hi fixa», expl. «hegués tingut per patria la Macedonia o Roma. | FINIS». (53-73): «BELFAGOR. ARCIDIAVOLO», inc. «LA MOLT GALDOSA HISTORIETA DE L’ARXI-DIABLE BELFAGOR | ARGUMENT: BELFAGOR, ... | Les antigues cròniques de Florencia parlan», expl. «trobà la manera d’entornársen al seu poble, ben joyós y satisfet.». (75-158): «MANDRAGOLA | Comedia en 5 actes», [sigue la tabla de personajes: «Interlocutors»], inc. «CANÇÓ CANTADA PER LES NIMFES | Y’LS PASTORS | (A l’original, versificada) | Ja que la vida es curta», expl. «Així, donchs, salut! | FI DE LA COMEDIA». (159-236): «CLIZIA | Comedia en 5 actes, en prosa», [sigue la tabla de personajes: «Interlocutors»], inc. «CANÇÓ | CANTADA PER UNA NIMFA Y DOS PASTORS | Per sentir l’alegría», expl. «mentre prego’l cel de que la vostra gran cortesía vos resulti profitosa.». (237-284): «L’ASE D’OR | POEMA», inc. «CANT I | I vari casi (*), la pena ... | Les váries trifulgues, la pena y dolor | que sots forma d’un Ase he sofert./...», expl. «de cap manera il fine de la composició poemàtica.».
- Ejemplares
-
- BUB: 07 R-913*
- BC
- BURV.
- Observaciones
El “Breu comentari” del traductor consiste en un sintético resumen histórico y crítico de cada una de las obras incluidas en el volumen. Aprovecha la presentación de la "Vita di Castruccio Castracani " para hacer la apología de la novela histórica contra las tendencias psicológicas y analíticas de la novela contemporanea. En la introducción a su traducción del Principe había precisado que con la miscelanea de traducciones de este volumen se proponía evidenciar los méritos de Machiavelli como escritor, y combatir las reticencias morales del público actual hacia la Mandragola, que con las otras obras mantiene diferencias formales, pero no sustanciales.
Traductor
Pin i Soler, Josep 1842 - 1927
Escritor catalán. A unos comienzos como novelista (La família dels Garrigas, de 1887; Jaume, 1888; Níobe, 1890) le sucedió una etapa de intensa actividad como dramaturgo, con títulos como Sogra i nora (1890), La tia Tecleta (1891) o La baronessa (1917). Entre 1910 y 1921 publicó diez títulos en la "Biblioteca d'Humanistes", traducidos y prologados por él mismo, en un catalán contrario a la reforma de Pompeu Fabra: entre otro autores figuran Erasmo, Tomás Moro, Luis Vives y Maquiavelo.
Autor
Machiavelli, Niccolò 1469 - 1527
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Gabriella Gavagnin Capoggiani, La letteratura italiana nella cultura catalana nel ventennio tra le due guerre (1918-1936). Percorsi e materiali, Universitat de Barcelona, 1998 (Tesis Doctoral inédita).
Reseñas de la traducción
-
A.G. [Alexandre Galí?], “N. Machiavelli. Traduccions. Vol. II per J. Pin i Soler”, La Revista, VII; n. 138 (16-VI-1921), págs. 191.