Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Corbaccio ([fragmentos desde “La femina è animale imperfetto” hasta “sì come quella che di tutte arebbe voluto il titolo”])
Original, fechas
Redacción: 1365 ca..
Fechas
1398 [traducción]
Edicion
1º ms.? apógrafo conservado
ISBD
[Fragmentos]. En: Del sompni / de B[er]n[a]t Metge. — [2], j-cxvij, [1], cxviij-cxxj, [14] f. ; 215x150 mm. — CONTENIDO DEL CÓDICE : Rahoname[n]t fet entre Scipio Affrica e Anibal e la batalla entre ells seguida / [Antoni Canals]. Del sompni de B[er]n[a]t Metge. Dela creacio d[e]l hom e d[e]la anima. Tractat de vna disputa e dema[n]des fetas p[er] vn p[ri]or d[e]ls frares d[e]la orde d[e]ls p[re]hicadors d[e]l conue[n]t de Bolunya ab la a[n]i[m]a ho spirit de Guido de Coruo ciutada d[e] Bolunya a xvj de setembra d[e]l any M.CCC.XXXIIII. [Narratio apparitionis spiritus Guidonis de Corvo. [Walter e Griselda].-Incipit: Al molt alt senyor; Incipit: Poch temps ha passat.-Incipit: Lo p[ri]m[er] hom fou.-Incipit: O frares me[us] molt amats.-Incipit: Anno dni. millesimo trecentesimo.-Incipit: En ytalia es vna p[ro]uincia.-Paper.-Els f. 39v, 100v, 104, 128v i 136v en blanco. alg. notas marginales y reclamos al final de los primeros cuadernos.-Títulos, capitulares, senyals de paràgraf i senyals en vermell, alg. capll. en groc i alg. en verd.-Enq. perg. sobre cartró restaurada a principis de segle. Al llom títol: Opusculos en catalán. Al principio y al final del v. se han conservado 2 bifolos de pergamíno (que formaban parte de l'enc. antigua) con letra del s. XII, con antífonas extraídas de diversos libros de la Bíblia, anotación musical sin líneas, cuatro capitales roomànicas y capitales y ornamentación en rojo. El segundo bifolio comienza con un texto, con letra de los s. XIV-XV, que inicia: Molt menys ha mester a bonesa de fembra q[ue] a bonesa de hom. En el primer f. de guarda diversos rasgueos y dos recetas, en el segundo f. de guarda, un índice incompleto del v. Al f. 136v diu: Petrus Pares me ffecit y rasgueo. — Libre Terç, ff.lxvj verso-lxxxvj recto.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Fembra es animal imp[er]fet...», expl. «»,
  • Texto (parte): inc. «Fembra es animal imp[er]fet...», expl. «»,
Ejemplares
  • BUB: 0703 ms 17
Observaciones

La obra de Metge permaneció inédita hasta 1889, año en el que José Miguel Guardia Bagur la publicó en París con traducción francesa (cfr. Bibliografía). En 1929 Arturo Farinelli demostró el “plagio” (según sus propias palabras) de los pasajes boccaccianos en el Libro Tercero. Menéndez Pelayo en el apéndice al segundo volumen de Orígenes de la Novela, escribía a este propósito: «La mayor prueba de la difusión de la sátira antifemenina de Boccaccio en la parte oriental de nuestra Península, nos la da un estupendo y curiosísimo plagio que nadie había notado antes que el señor Farinelli, con estar tan a la vista. Todo el razonamiento de Tiresias contra las mujeres, que llena casi por completo el libro tercero del Somni de Bernat Metge, está servilmente copiado del Corbaccio, como demuestra el crítico italiano publicando en dos columnas ambos textos. Después de tal confrontación se queda uno verdaderamente estupefacto al leer los desatinados elogios que de este trozo hizo con su habitual ligereza el difunto escritor balear don Juan Miguel Guardia, juzgándole digno nada menos que de Aristófanes, de Plauto o de Rabelais (Le Songe de Bernat Metge, auteur catalan du XV siecle, París 1889).». Stefano Cingolani ha evidenciado la presencia, si bien resumida, de algunos lugares de la sátira VI de Juvenal, que es a su vez la fuente principal de Boccaccio; sostiene, además, que, pese a ser completo, el ms. de la BUB banaliza la sintaxis latinizante de Metge, frente a los conservados en París y en el Ateneu Barcelonés. Es interesante notar que en el manuscrito de la Universitat de Barcelona, al pie del f. LXXVJr, la misma mano añade una nota con posterioridad (como demuestran las diferencias de calco y la tinta). Esta nota no es sino la traducción literal, aunque con algún error, de otro pasaje del Corbaccio mismo, que figura poco más arriba, donde se define el amor en términos negativos (Véase TEXTOS e IMÁGENES). Interesante es asimismo comparar dicha traducción con la versión amplificada que del mismo pasaje ofrece Narcís Franch (Registro 754: TEXTOS)

Traductor

Metge, Bernat 1346 ca. - 1413

Escritor y funcionario real, nacido en Barcelona. Aún siendo joven entró como notario y funcionario en la cancillería de la reina Elionor, de la que pasó a la del duque de Girona, el futuro Joan I, a quien sirvió durante muchos años. En 1395 desempeñó una misión diplomática en la corte pontificia de Aviñón, lo que le permitió conocer de primera mano la obra de Petrarca, cuyo “Secretum” le influyó, abriéndolo a una problemática prehumanista. A la muerte de Joan I fue encarcelado junto con otros como sospechoso de la muerte de aquel. En este cautiverio inició su obra fundamental: “Lo Somni”. Su otra obra más conocida es la traducción del Griseldis de Petrarca. Es considerado como uno de los más grandes prosistas en lengua catalana y una figura central de las letras catalanas de todos los tiempos.

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Fembra es animal imperfet (f. lxxvj)
Fembra es animal imperfet (f. lxxvj)

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Metge, Bernat, Lo Somni, Edició crítica de Stefano Cingolani, Barcelona, Barcino, 2006, (Els Nostres Clàssics).
    Ed. fundada en el ms. de BUB corregido por del de la BNParís y el del Ateneu Barcelonés, fundándose en criterios de ususu scribendi y de lectiones difficiliores
  • Metge, Bernat, Le songe de Bernat Metge, auteur catalan du XIVe siècle publié et traduit pour la première fois en français avec une introduction et des notes par J.-M. Guardia, París, Alphonse Lemere, éditeur, 1889.
  • Metge, Bernat, Lo Somni den Bernat Metge; ab gran diligencia revist e ordenat; afegida novament la historia de Valter e de la pacient Griselda per lo mateix Bernat Metge arromançada, Barcelona, [s.n.], 1891, (Estampa de Francisco Altés).
  • Metge, Bernat, Lo somni d'en Bernat Metge, Text català del XIVen segle novament publicat ab notes bibliogràfiques i crítiques per R. Miquel y Planas. (Històries d'altre temps), Barcelona, 1907.
  • Metge, Bernat - Anselm Turmeda, Obres menors, ed. de R. Olivar, Barcelona, Barcino ("Els Nostres Clàssics", 10), 1927.
  • Metge, Bernat, Lo somni. Edición, prólogo y notas de A. Vilanova Andreu., Barcelona, Publicaciones de la Escuela de Filología de Barcelona. Filología moderna, VII, 1946.
  • Metge, Bernat, Obras, Obras de Bernat Metge; edición crítica, traducción, notas y prólogo por Martín de Riquer, Barcelona, Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Barcelona, 1959.
    ed. fundada en el ms. 17 de la BUB
  • Metge, Bernat, Lo Somni; Bernat Metge; edició i comentaris de Lola Badi, Barcelona, Quaderns Crema, 1999, (Estampa de Francisco Altés).

Estudios sobre la traducción

  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
    p. 331-352

Textos

Original

La femina è animale imperfetto, passionato da mille passioni spiacevoli e abbominevoli pure a ricordarsene, non che a ragionarne: il che se gli uomini riguardassono, come dovessono, non altrimenti andrebbono a loro, né con altro diletto o apetito, che all'altre naturali e inevitabili oportune cose vadano; il luogo delle quali, posto giù il superfluo peso, come con istudioso passo fuggono, così loro fuggirebbono, quello avendo fatto per che la deficiente umana prole si ristora; sì come ancora in ciò tutti gli altri animali, molto meglio che gli uomini, fanno.
Niuno altro animale è meno netto di lei; non il porco, quale ora è più nel loto, agiugne alla brutteza di lei. E, se forse alcuno questo negasse, riguardinsi i parti loro, ricerchinsi i luoghi secreti dove esse, vergognandosene, nascondono gli orribili strumenti li quali a tor via i loro superflui umori adoperano. Ma lasciamo stare quel che a questa parte appartiene; la quale esse ottimamente sappiendo, nel secreto loro hanno per bestia ciascuno uomo che l'ama, che le desidera o che le segue, e in sì fatta guisa ancora la sanno nascondere che da assai, stolti che solamente le croste di fuori riguardano, non è conosciuta né creduta; senza che, di quelli sono che, bene sappiendolo, ardiscono di dire ch'ella è lor pace, e che questo e quello farebbono e fanno; li quali per certo non sono da essere annoverati tra li uomini.

Paratextos

Fembra es animal imperfet (fragmento inicial)

Fembra es animal imp[er]fe, de passions diuerses desplasents e abhominables passionat, no amant altra cosa sino son propri cors e delits e si los home[n]s la mirauen aixi com deurien pus aguessen fet ço q[ue] a ge[ne]racio humana p[er]tany aixi li fugirien com ala mort. No es animal en lo mon me[n]ys net q[ue] fembres. Si entens q[ue] not diga ver prenten esment en lurs necessitats o malaltias, no solame[n]t a totas comunas ma particulars les quals s[er]ian v[er]gonyoses exp[r]imir. E no hauras poch fet q[ue] ho conegas, car elles saben be celar lurs secrets e coneixents si mateixas tenen per bestias tot hom qui mirant solame[n]t lur crosta deffora . car no sen pot als veura . les ama o les desige, o les ha en alguna repu [lxxvj v] tacio. Ellas, coneixents lurs deffalliments volen q[u]e hom pens q[ue] ellas hagen moltas coses q[ue] natura nols ha donat.

Localizacion
f. LXXVIr/v
Comentarios

Transcripción conforme al ms. original de la BUB

Nota a pie de página y texto original correspondiente

NOTA A PIE DE PÁGINA EN EL MANUSCRITO DE LA UB

Johan bochasi diu que
{amor es vna passio dissecadora dela anima, desujadora de entenjment, grotitut e priuacio dela memoria, disipadora dela tendre facultat, guastadora dela forsa del cors, enamiga dela jouentut e mort dela vellesa, engendradora de vicis, habitadora de vans pits, cosa sens raho sens orde e sens stabilitat alguna vici dela pensa non sana e sotsmetedora de la humana libertat.}

TEXTO ORIGINAL CORRESPONDIENTE

Vedere addunque dovevi amore essere una passione accecatrice dello animo, disviatrice dello 'ngegno, ingrossatrice, anzi privatrice, della memoria, discipatrice delle terrene facultà, guastatrice delle forze del corpo, nemica della giovaneza, e della vecchieza morte; genitrice de' vizii e abitatrice de' vacui petti; cosa senza ragione e senza ordine e senza stabilità alcuna; vizio delle menti non sane e somergitrice della umana libertà

Localizacion
f. LXXVIr

Localizacion
f. LXXVIr/v