Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il dono
Original, fechas
1ª edición: en volumen: Il dono (1936). No ha sido posible hasta el momento establecer de dónde tomó el texto Maseras.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Llibreria Catalonia (editor)
Fechas
1935 [edición]
Edicion
1ª ed. de la colección de cuentos
ISBD
El do / [de Ada Negri]. En: [Prólogo / de Alfons Maseres a] El diner : Novel.la / Ada Negri. — Barcelona : Libreria Catalonia, 1935. — p. 5-6.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Ada Negri | EL DINER | (Trad. d’Alfons Maseres) | NOVEL.LA | Barcelona | 1935».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Retrato de la autora] || «ADA NEGRI» (7-8): inc. «Aquesta eminent contista i poetessa italiana és nascuda a Lodi...», expl. «Podem publicar avui aquest recull de “El diner” gràcies a la gentilesa de l’autora i per concessió especial de la casa editora A. Mondadori, de Milà.» (85) «Ada Negri... 7. El Diner...9; En la boira...40; Niobe...45; La dona agenollada...50; La mamà de Fosco... (53); Una carta... (57); Veus de la meva terra (61); Tres poemes (82)». «Escoltem a poetessa en el seu poema El do:»
  • Texto: (9-83): inc. «EL DINER | i | Verónica Longhena tenia dotze anys...», expl. «...Patim encara; preguem encara. L’hora vindrà, a la fi.». inc. «El do mirífic que de dia en dia...», expl. «...perquè ets la vida i prou.».
  • Índice: (85) «Ada Negri... 7. El Diner...9; En la boira...40; Niobe...45; La dona agenollada...50; La mamà de Fosco... (53); Una carta... (57); Veus de la meva terra (61); Tres poemes (82)».
  • Texto (parte): inc. «El do mirífic que de dia en dia...», expl. «...perquè ets la vida i prou.».
Ejemplares
  • BUB: 07 R-2735*, BUAB
Observaciones

Caso raro pero no único en el que el paratexto de una traducción contiene otra traducción. En este caso el breve prólogo de Maseras (véase TEXTOS en registro 3126), intercala una versión suya de la poesía “Il dono”, que un año más tarde daría titúlo a una colección de líricas de la autora. Para comparar original y versión poética de Maseres, véase TEXTOS

Traductor

Maseras i Galtés, Alfons 1884 - 1939

Novelista, autor teatral y traductor nacido en Sant Jaume dels Domenys (Tarragona), nombre que utilizó a menudo como pseudónimo. Tras una experiencia juvenil en los ambientes de la bohemia modernista, viajó por Europa y América del Sur. Residió a menudo en Francia y fue un activo defensor del nacionalismo catalán. Fue autor de libros inspirados en el decadentismo francés y dannunziano: Delirium (1907), al que siguieron Èglogues (1917), La llàntia encesa (1926), L’hereu (1929), drama dannunziano el primero, naturalista el segundo; la novela Guerau i Marta de 1931 (historia romántica de un amor imposible). Cultivó también la prosa lírico-narrativa sobre la guerra europea (Sota el cel, 1910; El llibre de les hores cruentes, 1921) y publicó escritos de crítica literaria (Interpretacions i motius, 1920). Su producción más representativa se centra, sin embargo, en la novela, con títulos como Edomo (1908), L’evasió (1929), La fira de Montmartre (1926), Zodiac (1934), a mitad de camino entre romanticismo y decadentismo, modalidad que alternó -al igual que en el teatro- con el realismo (Una vida obscura: 1927), y con la novela lírico-simbólica (A la deriva: 1921). Inspirándose en “Salambo” de Flaubert, experimentó el género histórico-decadente con “L’adolescent” (1910). Abundante fue también la producción de cuentos: Contes fatìdics (1911), Contes d’atzar (1918), Setze contes (1922), La ratlla (1919). Él, que había traducido a Molière, Shakespeare y Leopardi, entre otros, fue a su vez traducido al castellano y al italiano (La fiera di Montmartre, trad. de V. Brinzi e S. Lo Prest, Lanciano: Carabba, 1928, dentro de la colección “Antichi e moderni in versioni scelte da G. A. Borgese”). Murió en el exilio, en Toulouse.

Autor

Negri, Ada 1870 - 1945

Textos

Original

IL DONO

Il dono eccelso che di giorno in giorno
e d'anno in anno da te attesi, o vita,
(e per esso, lo sai, mi fu dolcezza
anche il pianto) non venne: ancor non venne.
Ad ogni alba che spunta io dico: - E' oggi: -
ad ogni giorno che tramonta io dico:
- Sarà domani.- Scorre intanto il fiume
del mio sangue vermiglio alla sua foce:
e forse il dono che puoi darmi, il solo
che valga, o vita, è questo sangue: questo
fluir segreto nelle vene, e battere
dei polsi, e luce aver dagli occhi; e amarti
unicamente perché sei la vita.

Paratextos

Texto de la traducción

El do mirífic que de dia en dia
i d'any en any vaig esperar de tu,
o vida! (i per això, com saps, dolcesa
me fou àdhuc el plor) no ha pas vingut.

A cada alba que apunta dic: Es ara.
A cada tarda que fineix em dic:
Serà demà. I mentrestant s'escola
la meva sang vermella, com un riu.

I potser l'únic do que pots donar-me,
l'únic que val, o vida! és eixa sang
i el seu cantar secret dintre les venes
i el bategar del cor, i en tot instant
rebre pels ulls la llum meravellosa
que aquesta sang commou
i amar-te, amar-te sempre,
perquè ets la vida i prou.