Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Arcadia
Original, fechas
1ª edición: 1501 (1ª); 1504 (vulgata).
Lugar de publicación
Salamanca
Editor/Impresor
Simone de Portonnariis (impresor) Pedro Lasso Lázaro (librero)
Fechas
1578 [edición]
Edicion
5ª ed.
ISBD
Arcadia / de Iacobo Sannazaro ; traduzida nueuamente en nuestra Castellana lengua Española, en prosa y metro.... — Salamanca : en casa de Pedro Lasso, 1578. — 153, 8 h. ; 12º. — Datos del impresor tomados del colophon.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Arcadia de Iacobo Sannazaro, Gentilhombre Napolitano. Traduzida nueuamente en nuestra Castellana lengua Española, en prosa y metro, como ella estaua en su primera lengua Toscana. Diligentemente correcta y emendada. Con licencia. En Salamanca. Por Simon de Portonotarijs. 1578».
  • Preliminares del editor o del traductor: (4-7) [Dedicatoria]: «Al mvy magnífico y muy Reuerendo Señor Gonzalo Perez Secretario Supremo del Principe don Phelipe nuestro Señor, y arcediano de Sepulueda, &c. Blasco de Garay su seruidor. S.P.D.».
  • Texto: «Prologo del Sanazaro»: inc.: «Suelen las mas de las vezes los altos y espaciosos arboles en los espessos montes…»; exp.: «…Que cierto es muy mejor la poca tierra bien labrar que la mucha dexalla (por mal govierno) miserablemente embosquecer» || «Comiença la obra»: inc.: «Esta en la cumbre de Parthenio no pequeño monte de la pastoral Arcadia…»; exp.:«Y aun aquel entre los mortales se puede con mas verdad llamar bienaventurado que sin envidia delas grandezas de los otros con templado animo desu fortuna se contenta. Fin del Arcadia».
  • Colofón: «En Salamanca. En casa de Pedro Laso. 1578» || (h. 1-3 al fin) «Blasco de Garai, Racionero en la Sancta Iglesia de Toledo, al Lector». --
Ejemplares
  • BNM: U-3968
  • HSA (Penney, p. 500).
Repertorios
Beccaria, 1147; Nicolás Antonio, II, 338 (la da como traductor anónimo); Simón Díaz, BLH, XIII, n. 2897.

Traductores

Garay, Blasco de s. XVI -

Fue racionero de la Iglesia de Toledo. Su actividad literaria y editorial se concentró en los años 1545-1549. De él se conoce una “Oracion en alabança: llamada en griego Panegiris: juntamete con el Parabien dado al... señor don Juan Martinez Siliceo, por el arçobispado de Toledo de que ha sido proueydo / Hecha en Latin y Romance por Blasco de Garay, Toledo: En casa de Iua de Ayala, 1546 (12 h. 4º), y sobre todo unas afortunadas “Cartas de refranes” que tuvieron larga fortuna hasta bien entrado el s. XVII, y fueron reeditadas también en Italia, junto con una obra de Juan de Segura y otra de Cristóbal de Castillejo: “Processo de cartas de amores qve entre dos amantes passaron; con vna carta del author para vn amigo suyo pidiendole consuelo, y vna quexa y auiso contra Amor / Assi mesmo hay en este libro otras excellentissimas cartas que allende de su dulce y pulido estilo, estan escriptas en reffranes traydos a proposito. Y al cabo se hallara vn Dialogo muy sabroso que habla de las mugeres. Todo con diligentia nueuamente corregido”. (Publicado por Alfonso de Ulloa) . ff. 120. Gabriel Giolito de Ferrariis, y sus Hermanos: Venetia, 1553. 8º.

López de Ayala, Diego s. XVI -

Canónigo de la Iglesia de Toledo. Poco sabemos de él aparte de las noticias recabadas de los paratextos de Blasco de Garay a la ed. de sus traducciones y del epistolario de Cisneros, arzobispo de su misma diócesis (cfr. “Cartas del cardenal don Fray Francisco Jiménez de Cisneros dirigidas a don Diego López de Ayala” / publicadas de Real Orden por Pascual de Gayangos y Vicente de la Fuente, Madrid: [s.n.], 1867, Colegio de Sordo-Mudos y de Ciegos).

Salazar, Diego de s. XVI -

Militar y poeta, el capitán Salazar publicó, el mismo año de su traducción disimulada de Machiavelli, otra de las Guerras civiles de Apiano (“Historias de todas las guerras civiles que vuo entre los romanos / según que lo escrivio... Appiano Alexandrino; agora nuevamete traducida de latín en n[uestr]o vulgar castellano.., En la noble Villa i insigne Universidad de Alcalá de Henares: en casa de Miguel de Eguia, 1536), traducción hecha, en realidad, a través de la versión italiana de Alessandro Braccio. En el paratexto de la traducción de la “Arcadia” de Sannazaro, Blasco de Garay lo describe como un militar, ya viejo y retirado a vida ermitaña, aunque sin aclarar más el término “hermitaño”. Un año antes, en el Prólogo a la traducción parcial del Filocolo, debida a Diego López de Ayala y adornada con Sumarios en coplas de Salazar, el mismo Blasco de Garay aludía a la notoriedad de este último como hábil versificador. Para las escasa noticias sobre Salazar, cfr. Pellicer, “Ensayo de una biblioteca de traductores españoles”, Madrid 1778, II, pp. 92-93.

Autor

Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530

Variantes: Actius Syncerus

Otros responsables

Blasco de Garay revisor

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles. Ed. Nacional de las Obras Completas de M.P., ed. preparada por Enrique Sánchez Reyes, Santander, Aldus, Madrid, CSIC, 1952-1953.
  • López Estrada, Francisco, Los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Gredos, 1974.
  • Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
  • Tateo, F., “La Arcadia en España”, en: Sannazaro, Jacopo, Arcadia, ed. de F. Tateo, Madrid, Cátedra, 1993, págs. 38-46 y bibligr. págs. 53-4.
Bibliografía remitida desde el documento #19

Ediciones modernas

  • Sannazaro, Jacobo, La Arcadia (Toledo, 1547), Prólogo de Francisco López Estrada, Cieza, "...la fonte que mana y corre" (colec.: El aire de la almena. Textos literarios rarísimos, XVI), 1966 (ed. facsímil. Idem, Valencia, Gráficas Soler, 1966).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Clocchiatti, Emilio, El «Sannazaro Español» de Herrera Maldonado, Madrid, Insula, 1963.
  • Fucilla, Joseph G., “Ecos de Sannazaro y Tasso en el Quijote; Gil Polo y Sannazaro; Sobre la 'Arcadia' de Sannazaro y el 'Pastor de Filida' de Gálvez de Montalvo; El Siglo de Oro de Bernardo de Balbuena y sus fuentes; Fortuna española de un terceto en la Arcadia de Sannazaro”, en: Id., Relaciones hispanoitalianas, Madrid, CSIC, 1953, págs. 27-37; 63-104.
  • Iventosch, Herman, Los nombres bucólicos en Sannazaro y la pastoril española:ensayo sobre el sentido de la bucólica en el Renacimiento, Madrid, Castalia, 1975 (sobre la Arcadia en Garcilaso y Bernardo de Balbuena).
  • López Estrada, Francisco; Huerta Calvo, Javier; Infantes De Miguel, Víctor, Bibliografía de los libros de pastores en la literatura española, Madrid, Universidad Complutense, 1984.
  • Bocchetta, Vittore, Sannazaro en Garcilaso, Madrid, Gredos, 1976.
  • Ricciardelli, Michele, L'Arcadia di J. Sannazaro e di Lope de Vega, Nápoles, Fausto Fiorentino Editore, 1966.
  • Tateo, F., “La Arcadia en España”, en: Sannazaro, Jacopo, Arcadia, ed. de F. Tateo, Madrid, Cátedra, 1993, págs. 38-46 y bibligr. págs. 53-4.
  • Torraca, Francesco, Gl'imitatori stranieri di Jacopo Sannazaro, Roma, 1882.

Estudios sobre la traducción

  • Reyes Cano, Rogelio, “Traducciones españolas de la "Arcadia" de Sannazaro”, Bulletin Hispanique, 159-64 (1970), págs. 171-173 (Id., La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, 1972).
  • Reyes Cano, Rogelio, La Arcadia de Sannazaro en España, Sevilla, Anales de la Universidad Hispalense, 1973.
  • Ortiz De Latierro, Enrique, “El Canciller Ayala y su traducción de la Arcadia”, Boletín de la Institución Sancho el Sabio, 19 (1975), págs. 409-433.