Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Emblematum libellus
Original, fechas
1ª edición: 1531 (1ª ed. no autorizada, con muchos errores), 1534 (1ª ed. autorizada y aumentada, con 113 emblemas), 1546 (con 86 nuevos emblemas), 1550 (última ed. autorizada con todos los emblemas publicados salvo uno, y otros 11 añadidos)..
Lugar de publicación
Nájera
Editor/Impresor
Juan de Mongaston (impresor) Diego López (editor)
Fechas
1615 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Declaración magistral sobre las Emblemas de Andres de Alciato : con todas las historias, antigüedades, moralidad y doctrina tocante a las buenas costumbres / por Diego Lopez. — Impresso en la Ciudad de Najera : por Iuan de Mongaston : a costa del Autor [Diego Lopez]: vendese en casa del Impressor, 1615. — 8, 472, [7] h. : Port. con esc. calc.. Xil. intercaladas en el texto ; 4º (22 cm). — Pergamino. El ejemplar con la signatura BUV, Y-31/77 está muy deteriorado. — Todos los emblemas son il. grab. calc. En las hh. 6-8 hay poemas de varios autores. Sign.: ¶8, A-Z8, 2A-2Z8, 3A-3N8, 3O4 .- Errores de fol.: repite la num. de las h. 283, 381, 454, de la p. 438 pasa a la 446, de la 448 a la 454, de la 455 a la 458 y retrocede de la 458 a la 455 y de la 455 a la 452
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «DECLARACION MA-| gistral sobre las Emblemas de | Andres de Alciato con todas las Historias, antigüeda- | des, Moralidad, y Doctrina tocante a las | buenas costumbres. | Por DIEGO LOPEZ, NATURAL DE LA | Villa de Valencia de la Orden de Alcantara. | DIRIGIDO A DON DIEGO HVRTADO DE | Mendoça, Cauallero de la Orden de Santiago, Señor de la casa de | Mendoça, de la Corçana, y sus Villas, Capitán, y Diputado Gene-| ral de la Prouincia, Ciudad de Victoria, y Hermandades de | Alaua, por el Rey Nuestro Señor. | CON PRIVILEGIO. | Impresso en la Ciudad de Najera por Iuan de Mongaston. Año 1615. | A costa del Autor. Vendese en casa del Impressor.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Privilegio (2r.-2v.): inc. «P[or quanto] por parte de vos Diego Lopez, Chatedratico de Latinidad en la ciudad de Toro, nos fue hecha relacion que aviades hecho un libro...»; expl. «Fecha en Aranjuez a treinta dias del mes de Abril de mil y seyscientos y onze años. | Yo el Rey | Por mandado del Rey nuestro Señor | Iorge de Touar.» || Aprobacion (3r.): inc.: «[He visto por] orden del Consejo de su Majestad [est]a Declaración Magistral...»; expl.: «Fecha en nuestro Collegio de Madrid de la Compañia de Iesus, a veuinte y seys de Março de mil y seyscientos y onze. | Iuan Luys de la Cerda». || Tassa (3v.): expl.: «Yo Geronymo Nuñez de...»; expl.: «En Madrid a diez y seys de Iunio de mil y seyscientos y quinze años. | Geronymo Nuñez de Leon.» || Erratas (4r.-4v.): expl.: «[...] ...anera, paraque mas facilmente...»; expl.: «Dada en Alcalá en tres de Abril de mil y seyscientos y quinze años | El Maestro Sebastian de Lerio. Corrector». || Dedicatoria a Diego Hurtado de M. (5r.): inc.: «Imitando a los pintores, que con apacibles sombras...»; expl.: «A quien Nuestro Señor guarde de como puede». || «El autor a los lectores» (5v.): inc.: «Escribiendo Ciceron a Luccyo...»; expl.: «y esto me sera de tanto gusto que ninguno interes, ni ganancia se le pueda igualar. Valete.» || Poemas laudatorios al traductor (h.6-8). «De [Ant]onio de la Baria | [y Ca]ngas al Autor su Maestro» (6r.): inc.: «Por ser capaz el Castellano Idioma...»; expl.: «Las hizieran yguales en memoria». «De Francisco de Cev[allos] al Autor su Maestro»: inc.: «Como las flores, que en la noche obscura...»; expl.: «Que fuera de si mismo otro Narcisso». «Del Licenciado Frey Alvaro [...]lloa Paredes del habito de Alcantara al Autor su Maestro» (7r): inc.: «S[...]ma tiene en el mundo...»; expl.: «Como el se entendio a si». «Del Licenciado [...] Francisco de Sotomayor del habito de Alcantara discipulo del Autor» (7v): inc.: «La fertil patria nuestra Estremadura...»; «Y con vos Diego Lopez se haze bella». «De Ivan de Mongaston, hijo del impressor al autor» (8r): inc.: «Divino Cisne en el Ebro hiziste...»; expl.: «Durara para siempre en la memoria». «Fratris Thomae Lopez Ordinis Praedicatorum, Fratris discipulique Autoris Carmen»: expl.: «Hic liber est dignus cedro...»; expl.: «Qui declarat eum, non minus ille meret». || Dedicatoria de Alciato a Conrado, del Consejo del Emperador Maximiliano («Clarissimi viri Andreae Alciati in librum emblematum praefatio Ad Chonradum Peutingerum Augustanum»); son unos versos latinos (h.1r): inc. «Dum pueros iuglans...»; expl.: «mei pignus amoris habe». El resto es un comentario (¿del traductor?) a estos versos (1r.-5r.): inc. «Esta obra dirigio Alciato a Chonrado, el qual fue muy gran letrado...»; expl. «...o servir con ellas a algun señor, o persona grande, el qual sea defensor, y amparo de ellas.» Tablas (en las 7 h. finales). Tabla de los incipit en castellano (1r.-6v.): inc. «Abundancia grande que resulta de la paz. 176»; expl. «Zenon lo que respondio a un Embaxador.11». Tabla de los incipit en latín (7r.): inc. «A Egroto dum anima est, spes est.44»; expl.: «Uti tanquam oculi lippo. 149 | FINIS.» En la hoja 270r-v (correspondiente al emblema 106: Vis amoris) aparecen versos manuscritos: «Porque el Amor desnudo | De flechas ussa siempre, y no de escudo? | Porque no ha menester, de ningún modo | Defensa; Pues Amor lo venze todo», «Con alto magisterio | Reyna; y sobre los Dioses tiene imperio», «Todo genero de hombres y de fieras | En todas las esferas | De la tierra, con cruel desassosiego | En furias rompe, se desata en fuego», «De grave cuidado herida | a la amante desdichada | [...]inenta con sus propias | [...]as, su incurable llaga | Y[]a pra donde quiere | Imperiossa le arrebata | Las Luzes de la Razón. La Çeguedad de la llama». Parecen comentarios inspirados a versos de Ovidio y Virgilio citados en el texto.
  • Texto: (h.5v-472v.): «Emblema prima. | Exiliens infans sinuosi e faucibus anguis | Est gentinlius nobile stemma tuis. | Tallia Pellaeum gessisse nomismata regem | Vidimus, hisque suum concelebrasse genus. | Dum se Ammone satum, matrem anguis imagine lusam, | Diuini et sobolem seminis esse docet. | Ore exit, tradunt sic quisdamenitier angues. | An quia sic Pallas de capite orta Iouis?». Inc. «En esta emblema pinta Alciato las armas de Maximiliano Duque de Milan...»; expl. «...adorné los cabellos de Hercules (nosque diesque) la noche, y el dia (alternat) presta a vezes (vices temporis) las vezes del tiempo. | Fin del commento de las Emblemas de Alciato».
  • Índice: Tablas (en las 7 h. finales). Tabla de los incipit en castellano (1r.-6v.): inc. «Abundancia grande que resulta de la paz. 176»; expl. «Zenon lo que respondio a un Embaxador.11». Tabla de los incipit en latín (7r.): inc. «A Egroto dum anima est, spes est.44»; expl.: «Uti tanquam oculi lippo. 149 | FINIS.»
Ejemplares
  • BUV, Y-31/77*
  • BC: 096 Lop 8 (anotaciones marg.)
  • BPEPontevedra: R/1055 (Ex-libris ms.: "Lic. Sotelo, Diego Lopez" )
  • BPEToledo: 22497 (Etiqueta de la Biblioteca del Infante Luis Antonio Jaime de Borbón )
  • BPReal: X.2291
  • BSenado: 12892 (Sello de la Biblioteca del Infante Don Carlos )
  • BUNavarra: FA 137.034
  • OstNB: 74.G.48
  • Toledo. Biblioteca de la Provincia Franciscana de Castilla-La Mancha, OFM San Juan de los Reyes: 2/255 (Ex-libris del Marqués de Liédona)
  • BMBalaguer: XVII/122 (ex-l. ms. de Camilo del Río, de Jerónimo Moras)
  • Madrid. Museo Cerralbo: XXIV-4581
  • SCMadrid: 3/23-5-13
Observaciones

Contiene el comentario de 210 emblemas, lo cual hace difícil clasificarla como traducción propiamente dicha, si no fuera la obra de Alciato iconográfica por esencia, y la explanatio de las imágenes una forma sui generis de traducirlas.

Traductor

López, Diego - 1655

Nacido en Valencia de Alcántara. Se poseen muy pocos datos biográficos sobre este traductor. En la portada del “Commento en defensa del libro quarto del Arte de Grammatica del maestro Antonio de Nebrissa” (1610) figuraba como “natural de la villa de Valencia, orden de Alcantara, y Cathedratico de Latinidad y letras humanas en la ciudad de Sancto Domingo de la Calzada”. Fue discípulo del Brocense en la Universidad de Salamanca, y más tarde, entre 1600 y 1631, fue maestro de latinidad en Olmedo, Cáceres, Santo Domingo de la Calzada, Toro y Mérida. Tradujo y comentó autores clásicos: Virgilio, Persio, Juvenal, Valerio Máximo, además de traducir y comentar los Emblemas de Alciati. Según parece, la primera obra publicada por Diego López fue su Comentario y traducción de Virgilio en 1601 (reeditado en 1614). En 1609 publica la traducción de Persio. En 1610, publica en Salamanca su obra gramatical: el Commento en defensa del libro quarto del Arte de Grammatica del maestro Antonio de Nebrissa (reeditado en Madrid en 1652). En 1615 publica los Emblemas de Alciato (varias veces reeditados a partir de 1655). En 1631 tradujo y comentó “Los nueve libros de los exemplos y virtudes morales de Valerio Máximo”, y en 1642 las Satiras de Juvenal.

Autor

Alciati, Andrea 1492 - 1550

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca de Emblematica
    <http://emilia.dc.fi.udc.es>

Estudios sobre la traducción

  • Campa, Pedro F., “Diego Lopez's Declaracion magistral sobre las emblemas de Alciato: The View of a Seventeenth-Century Spanish Humanist”, en: Daly, Peter (ed.): Andrea Alciato and the Emblem Tradition: Essays in Honor of Virginia Woods Callahan. New York: AMS Press, 1989, págs. 223-248.
Bibliografía remitida desde el documento #55

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”
    ej. digitalizado: BUV, Z-8/166)

Ediciones modernas

  • Alciati, Andrea, Emblemas, ed. de M. Soria, trad. de Bernardino Daza "el Pinciano", Madrid, Editora Nacional, 1975 (id. Akal,1985: sin notas y sin epigrafes metricos, prologo de Manuel Montero Vallejo).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Selig, Karl Ludwig, “Gracian and Alciato's Emblemata”, Comparative Literature, 8 (1956), págs. 1-11.
  • Selig, Karl Ludwig, Studies on Alciato in Spain, New York & London, Garland Publishing, 1990.

Estudios sobre la traducción

  • Selig, Karl-ludwig, “The Spanish Translations of Alciato's Emblemata”, Modern Language Notes, LXX (1955), págs. 354-59.
  • Selig, Karl-ludwig, “Una traduzione spagnola degli Emblemata di A. Alciato”, Convivium, 2 (1975), págs. 215-19.