Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Forse che sì, forse che no (Lib. I, cap. 2, desde “Allora fu visto un altro velivolo” hasta “sentì contro la guancia prona il fresco d’una foglia di rosa.”)
Original, fechas
1ª edición: 1910 (Milano: Treves).
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1910 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Potser que sí, pot ser que no. En: De Tots Colors : Suplement. — p. I-IV (29-I-1910).
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «Fa déu anys qu’es esperada la darrera novela de Gabriele d’Annunzio que porta aquest títol. Avuy. ja llesta, publiquem aquest interessant passatge que per esser d’una obra encara inèdita del gran artista, suposem que nostres llegidors veurán amb gust.»
  • Texto: inc. «Aleshores se vegé un d’aquets grans i complicats aucells..., expl. «...sentí contra sa galta la frescor de una fulla de rosa...».
  • Texto (parte): inc. «Aleshores se vegé un d’aquets grans i complicats aucells..., expl. «...sentí contra sa galta la frescor de una fulla de rosa...».
Observaciones

En la advertencia de la redacción se dice que la novela de d’Annunzio estaba inédita, y de hecho vio la luz un mes después, en febrero de 1910 (Milán, Treves). Puede que ese fragmento apareciera como anticipo y reclamo editorial en algún periódico italiano. El traductor anónimo podría ser Pere Prat Gaballí, que había traducido Els Sembradors para la misma revista en 1908; pero demasiadas son las posibilidades abiertas en la Cataluña de aquellos años. La novela completa vio la luz sólo años más tarde, en castellano (véase registro 1496)

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor