Datos del documento
- Original, título
- I Quattro Libri delle novelle (II, 9; I, 27; I, 25)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1554 (La Prima, la Seconda y la Terza Parte); 1573 (Quarta Parte).
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Llibreria Catalònia (editor)
- Fechas
- [1929] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Romeu i Julieta ; Ginevra la Blonda ; El Lladre i el Rei d’Egipte / Mateu Bandello ; Traducció de Rossend Llates. — Barcelona : Llibreria Calalònia, [1929]. — 1v. ; 90 p. ; 18 cm. — (Biblioteca Univers ; IX)
- Fuente
- Ej. de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «BIBLIOTECA “UNIVERS” - Vol. IX | MATEU BANDELLO | Romeu i Julieta | Ginevra la Blonda | El Lladre i el Rei d’Egipte | Traducció de | ROSSEND LLATES | LLIBRERIA CATALÒNIA | PLAÇA CATALUNYA, 17 | BARCELONA».
- Preliminares del editor o del traductor: (7-8): «NOTÍCIA BIBLIOGRÀFICA»: inc. «MATEU BANDELLO, un dels novel·listes italians», expl.: «es combinava sota el signe més lúcid de l’esperit». Romeu i Julieta (11-43). Ginevra la Blonda (47-77). El Lladre i el Rei d’Egipte (81-90).
- Texto: «ROMEU I JULIETA»: inc.: «Temps era temps en l’època dels Senyors de l’Escala...»; expl.: «... I dient això va morir-se del dolor ella.». «GINEVRA LA BLONDA»: inc.: «A Espanya, prop dels Pirineus, no fa gaires anys...»; expl.: «... li donava infinites gràcies de l’obligació que confessava tenir-li.». «EL LLADRE I EL REI D’EGIPTE»: inc.: «Es llegeis a les antigues històries dels Reis d’Egipte...»; expl.: «va esdevenir baró i senyor de gentilhomes.».
- Índice: Romeu i Julieta (11-43). Ginevra la Blonda (47-77). El Lladre i el Rei d’Egipte (81-90).
- Ejemplares
-
- BUB: 850"14/15"Ban-3*, D-353/7/58, D-333/6/36
- BUPFabra.
- Observaciones
La fecha de publicación se deduce de los anuncios de novedades editoriales que aparecen en los diarios. La “Notícia bibliogràfica” está firmada por el traductor. Además de una breve biografía del autor, comenta estilo y caracteres de su obra. Considera que Bandello, como Boccaccio, «tenia un empelt de cultura francesa» y que la “novella” es un género que nace de los “fabliaux”. Lo más importante de las historias de Bandello es el hecho de que sus personajes son «cruament humans, barrejats de males qualitats i de virtuts». Su visión del mundo, revolucionaria y moderna en lo que se refiere a la moral, explicaría la enorme influencia que tuvo sobre Shakespeare y el teatro elisabetiano.
Traductor
Llates, Rossend 1899 - 1973
Escritor, compositor y crítico musical, nacido en Barcelona. Fue militante de Acció Catalana y colaborador de varias publicaciones: Mirador, La Publicitat, El Bé Negre. Su producción poética se inscribe en el movimiento noucentista. Tradujo obras de San Agustín, Merimée, Musset y Tolstoi.
Autor
Bandello, Matteo 1484 - 1561
Imágenes
Bibliografía
Reseñas de la traducción
-
Àngel Badia, “Les novel·les de Bandello”, La Veu de Catalunya (14-V-1930) (Reseña de diario negativa).
-
Domènec Guansé, ““Romeu i Julieta” de Mateu Bandello, traducció de Rossend Llates”, La Publicitat (17-X-1929) (Reseña de diario positiva).