Datos del documento
- Original, título
- Gli indiferrenti
- Original, fechas
- 1ª edición: 1929. Edición de base: Ed. de 1929.
- Lugar de publicación
- Badalona
- Editor/Impresor
- Edicions Proa (editor)
- Fechas
- 1932 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Els indiferents / Albert Moravia ; Traducció de l’italià per Miquel Llor. — Badalona : Edicions Proa, 1932. — 1 v. ; 320 p. ; 17 cm. — (Biblioteca A tot vent ; 53)
- Fuente
- Ej. de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Albert Moravia | ELS INDIFERENTS | Traducció de l’italià per Miquel Llor | 1932 | EDICIONS PROA. BADALONA».
- Preliminares del editor o del traductor: (5-7): «ALBERT MORAVIA»: inc. «Ben pocs autors hauran aconseguit», expl.: «una gran figura de la literatura moderna europea».
- Texto: inc. [Cap. I]: «Carolina va entrar; s’havia posat un vestit de llana marró, tan curt de faldilla», expl. [cap. XVI]: «Ara, la mare somreia satisfeta; pensava que l’amant també aniria al ball; i ja preveia que passarien una vetllada agradable. | FI».
- Ejemplares
-
- BC
- BNM
- BUAB
- BUPFabra.
- Observaciones
Es la primera trad. de Moravia aparecida en España. El prólogo está firmado por Miquel Llor con fecha «Desembre de 1932». Presenta al joven autor mencionando todas sus primeras pruebas narrativas y destacando el carácter antirreaccionario, de novedad y de ruptura de la novela con respecto a la tradición. Subraya que Moravia se ha alejado “de la falsa pompa i de la indigesta retòrica dannunzianes” y le parece que aunque “haurà llegit a consciència Proust”, se aleja lo más posible del autor francés, porque “explica els fets exteriors dels seus personatges i els motius immediats que provoquen aquests fets”.
Traductor
Llor i Forcada, Miquel 1894 - 1966
Novelista nacido en Barcelona. Colaboró con la revista El Mirador. Sus obras se inscriben en la corriente psicologista. Su novela más conocida es "Laura a ciutat dels sants" (1931), que recibió el premio Joan Crexells. También escribió algunas piezas teatrales y tradujo a Gide y a Moravia.
Otras traducciones
Autor
Moravia, Alberto 1907 - 1990
Pseudónimo de Alberto Pincherle
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Alberto Moravia, Els indiferents; traducció de Miquel Llor, Barcelona, Proa, 1964, 2ª (Se reproduce básicamente el mismo texto de la 1ª ed., aunque la ortografía y la puntuación presentan pequeños retoques de carácter normativo atribuibles al corrector. Además del prólogo de la 1ª ed., contiene un nuevo prólogo del traductor con fecha “Febrer de 1964” .).
-
Alberto Moravia, Els indiferents; traducció i pròleg de Miquel Llor, Barcelona, Proa, 1981, 3ª (No presenta ningún cambio respecto a la 2ª ed.).
Estudios sobre la traducción
-
Gabriella Gavagnin Capoggiani, La letteratura italiana nella cultura catalana nel ventennio tra le due guerre (1918-1936). Percorsi e materiali, Universitat de Barcelona, 1998 (Tesis Doctoral inédita).
Reseñas de la traducción
-
Domènec Guansé, “Els llibres nous”, La Publicitat (19-I-1933) (Reseña de diario muy positiva).
-
Juan Ramon Masoliver, “Què cal traduir?”, Mirador, V; n. 221 (27-IV-1933), págs. 6 (Reseña negativa).
-
Rafael Tasis I Marca, “Els llibres”, Mirador, V; n. 217 (30-III-1933), págs. 6 (Reseña positiva).