Datos del documento
- Original, título
- I promessi sposi
- Original, fechas
- 1ª circulación: 1825- 1827. 1ª edición: 1825-1827 (I promessi sposi. Storia milanese scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni); 2ª ed. corregida: 1840-1842. Edición de base: 2ª ed. corregida: 1840-1842.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Editorial Catalana (editor)
- Fechas
- 1923-1924 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Els promesos : història milanesa del segle XVII / Alexandre Manzoni ; Traducció de Maria Antònia Salvà ; revisada por Alfredo Giannini. — Barcelona : Editorial Catalana, 1923-1924. — 3 v. ; 19 cm. — (Biblioteca literària)
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «ELS PROMESOS | (història milanesa del segle XVII) | Traducció de Maria Antònia Salvà, | revisada por Alfredo Giannini |Barcelona | Editorial Catalana».
- Texto: «Introducció»: inc. «La Història es pot verament definir dient que és», expl. «n'hi ha prou amb un a la vegada, quan no n'hi ha de més» || [Cap. I]: inc. «Aquell braç del llac de Como estès cap a migjorn, entre dues cadenes no interrompudes de muntanyes», expl. [cap. XXXVIII]: «Ara: si no haguéssim aconseguit més que avvorrir-vos, tingueu almenys per segur que no ho hem fet a posta».
- Ejemplares
-
- BC (2 ej.): A 83-8º-8631-8633, 83-8º 12413-15
- BUAB
- BUIB
- BUOviedo
- BUPF.
- Observaciones
Macrì define "excelente" esta versión. La ed. de 1981 manipula el texto tanto en lo que respecta a la corrección de errores, como a las "construccion italianitzans o no admeses en la llengua literària moderna i modernització d'una part del vocabulari".
Traductor
Salvà i Ripoll, Maria Antònia 1869 - 1958
Escritora en lengua catalana. Nacida en Palma de Mallorca de una familia de terratenientes y abogados, se formó en el ambiente de la "Renaixença" mallorquina. Tras la guía y el impulso recibidos del literato Costa i Llobera, amigo de familia, se estrenó como poeta a finales del XIX, intentando conciliar modelos líricos populares de la tradición oral balear y modelos literarios cultos como Verdaguer y Mistral. Su primer libro de poemas apareció en 1910 con el título "Poesies", que refundió en 1926 en "Espigues en flor". En las décadas sucesivas publicó otras dos recopilaciones poéticas, "El retorn" (1934) y "Llepolies i joguines" (1946), mientras que dos libros inéditos de poesías vieron la luz entre 1948 y 1955 en la edición de su obra completa, que comprende también un volumen de prosas autobiográficas, "Entre el record i l'enyorança", donde relata su peregrinaje a Tierra Santa. Empujada únicamente por sus intereses y gustos literarios y su voluntad de experimentación, tradujo a diversos poetas franceses, provenzales e italianos (Francis Jammes, Andrée Bruguière de Gorgot, Petrarca, Pascoli y Fogazzaro, entre otros), dejando muchas de sus versiones inéditas. Tienen un especial interés lingüístico y estético su traducción en verso del poema "Mireio" de Mistral (1917) y su versión de "I promessi sposi" de Manzoni (1923-1924). De gran relieve para reconstruir su vida literaria más íntima son los epistolarios, en su mayoría publicados, que testimonian sus relaciones e intercambios intelectuales con escritores como Josep Carner, Jaume Bofill i Mates y Miquel Ferrà. Murió en la localidad balear de Llucmajor en 1958.
Otras traducciones
- Sis Sonets, 1ª ed. (1927)
- Dos Sonets, 1ª ed. (1927)
- Nadal, 1ª ed. (1925)
- La Passió, 1ª ed. (1922)
- Diàleg, 1ª ed. (1926)
- El niu ; Llunyana ; Amb els àngels ; Vagit, 2ª ed. (1919)
- Amb els Àngels, 3ª ed. (1919)
- El niu ; Somni ; Llunyana ; El Rosegó ; Amb els Àngels ; Vagit ; Cançó de noces, 1ª ed. (1911-1912)
- Mitja nit ; Un gat negre ; Germana ; Mortet ; Benedicció ; Remor, 1ª ed. (1920)
- Mitja nit ; Un gat negre, 2ª ed. (1935)
- Finestra il·luminada, 1ª ed.? (1935)
- Cançó de noces ; Els lliris ; L’alosa, 1ª ed. (1920)
- La darrera fruita ; L’Eurella ; El sepulcre, 1ª ed. (1919)
Autor
Manzoni, Alessandro 1785 - 1873
Otros responsables
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Manzoni, Alessandro; Salvà, Maria Antonia (trad.), Els promesos, Traducció de Maria Antònia Salvà, revisada per Francesc Vallverdú, Barcelona, Edicions 62 (Les Millos Obres de la Literatura Universal), 1981 (Presentació de Giuseppe Grilli; Advertiment de F. V[allverdú]).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Meregalli, Franco, “Franco, Manzoni in Spagna”, Annali Manzoniani (Milán), VII (1977), págs. 199-214.
-
Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).
-
Pallotta, August, “Il Manzoni in Catalogna”, Rivista di letterature moderne e comparate, 26 (1973), págs. 39-60.
-
Peers, Edgard Allison, “The influence of Manzoni in Spain”, en: A Miscellany of Studies in Romance Languages and Literatures presented to Leon E. Kartsner, Cambrigde, Heffer, 1932, págs. 370-384.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Manzoni e la Spagna: revisione di un vecchio problema”, Problemi, 75 (1986), págs. 4-27 (Id. en AA.VV., Manzoni e la cultura europea, Atti del Convegno internazionale (Viterbo 7-9 novembre 1985), Università della Tuscia, 1989, 67-96).
Estudios sobre la traducción
-
Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).86, 90