Datos del documento
- Original, título
- Merope
- Original, fechas
- 1ª edición: 1783 (2ª ed. correg. Paris, Didot, t. II, 1788).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Fechas
- 1854 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Mérope : tragedia en cinco actos de Alfieri. En: Las Novedades : diario político independiente. — nº 965-969, p. 1-34 (16-22-III-1854).
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Las Novedades | Diario político independiente». «Mérope | Tragedia en cinco actos, | de Alfieri | Traducción | de Don Juan Eugenio Harcenbusch [sic]».
- Preliminares del editor o del traductor: «Personas»: «Polifonte Egisto | Merope Polidoro | Soldados, Pueblo, Sacerdotes, Esclavos. | La escena es en el Palacio Real de Mesena».
- Texto: (p. 1) «Acto Primero | Escena primera»: inc. «¿Para qué has de vivir, si no eres madre | ya, Mérope, tal vez?», (p. 34) expl. «Sígueme, padre: ruégote que siempre | por hijomas que por tu rey me tengas. FIN DE LA TRAGEDIA».
- Portada (parte): «Mérope | Tragedia en cinco actos, | de Alfieri | Traducción | de Don Juan Eugenio Harcenbusch [sic]».
- Texto (parte): (p. 1) «Acto Primero | Escena primera»: inc. «¿Para qué has de vivir, si no eres madre | ya, Mérope, tal vez?», (p. 34) expl. «Sígueme, padre: ruégote que siempre | por hijomas que por tu rey me tengas. FIN DE LA TRAGEDIA».
- Ejemplares
-
- BNM: T/18648* (Sello del legado de Hartzenbusch)
- BAteneoM: G-4762
- BCSIC (Instituto de Filología Miguel de Cervantes: XLVII-9/1(3) , Enc. con otras obras. Forma parte de la col. facticia: "Comedias Estranjeras del siglo XIX", 1).
- Observaciones
Trad. íntegra en endecasílabos con rima asonante. El año de redacción se remonta a 1833, según testimonio del hijo de Hartzenbusch (véase bibliogr.). La trad. apareció primero en nn. consecutivos del diario, e inmediatamente después en vol. dentro de la serie: Folletín de Las Novedades. El título varía en otro estado de esta ed.: "Mérope : trajedia en cinco actos / escrita en italiano por Victorio Alfieri ; traducida al español por Juan Eugenio Hartzenbusch", [S.l. : s.n., s.a.], 23 p. ; 27 cm [Texto a dos col.]. Posteriormente, el traductor volvió a publicar el texto tras haberlo sometido a una sistemática y no siempre afortunada corrección (vol. miscel. "Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero", ed. de C. Vidal y Valenciano, t. VII, Salvador Manero, Barcelona, 1869, pp. 783-803). Parducci no había logrado localizar esta segunda ed., al haber sido citada erróneamente por el hijo del escritor en el opúsculo arriba mencionado.
Traductor
Hartzenbusch, Juan Eugenio 1806 - 1880
Eugenio Maximinio Hartzenbusch e Hiriart fue un dramaturgo, poeta y erudito de orígenes humildes, nacido y fallecido en Madrid. Alcanzó la celebridad en 1837 con uno de los dramas románticos más logrados (Los amantes de Teruel). Estudió, como su padre, para ingeniero agrónomo, pero accedió más tarde por oposición al cuerpo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, siendo destinado a diferentes bibliotecas y archivos. Fue también profesor de física, química e industria rural, entre otras materias. Como tantos otros literatos españoles de su tiempo, tradujo teatro extranjero (Lessing, Alfieri, Voltaire, Molière, Dumas, Destouches) y adapó obras del Siglo de Oro. Preparó para la Biblioteca de Autores Españoles la edición de las obras de Lope de Vega, Tirso de Molina, Ruiz de Alarcón y Calderón. En 1872 publicó un volumen de "Poesías" que reunía composiciones de 1830-1842, inspiradas por entonces en Espronceda. Más tarde su estilo se hizo más ampuloso y sus ideas más tradicionalistas, a medida que progresaba su "cursus honorum".
Otras traducciones
- El cinco de mayo, 2ª ed. (1865)
- A la muerte de Napoleón, 3ª ed. (1852)
- El cinco de mayo, 5ª ed.? (1887)
- El cinco de mayo, 3ª ed.? (1865)
- A la muerte de Napoleón, 1ª ed.? (1847)
- A la muerte de Napoleón, 2ª ed.? (1847)
- El cinco de mayo, 1ª ed. (1864)
- El cinco de mayo, 4ª ed.? (1868)
- El 5 de Mayo. Oda a la muerte de Napoleón I, 6ª ed.? (1891)
- Poesías líricas, 2ª ed. (1923)
- Mérope, 3ª ed. (1869)
- A Teresa, 2ª ed. (1889)
- A Teresa, 1ª ed. (1847)
- La vida, 1ª ed. (1887)
- La vida, 2ª ed. (1889)
Autor
Alfieri, Vittorio 1749 - 1803
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Prieto, Antonio (ed.), Maestros Italianos, Barcelona, Planeta, 1962.t. I, 1535-1614
Estudios sobre el traductor
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
-
Hartzenbusch, Eugenio, Bibliografía del Excmo. Sr. D. Juan Eugenio de Hartzenbusch formada por su hijo D. Eugenio de Hartzenbusch, Madrid, Rivadeneyra, 1900.pp. 158-59
Estudios sobre la traducción
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.101-110