Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime nuove (Vignetta)
Original, fechas
Edición de base: Le cento migliori poesie (liriche) della Lingua Italiana scelte da Luigi Ricci (Venezia [etc.]: Istituto Veneto di Arti Grafiche [etc.], 1907 y London: Gowans & Gray 1907, 1909, 1913).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Antonio López (editor)
Fechas
1914 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Viñeta / Giosue Carducci. En: Poesías excelsas (breves) de los grandes poetas / traducidas directamente, en verso, de sus idiomas respectivos por Fernando Maristany. — Barcelona : A. López Librero, 1914. — 176 p. ; 20 cm. — p. 35-37.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «FERNANDO MARISTANY | POESÍAS EXCELSAS | Breves) | DE LOS GRAN DES POETAS | Dante, Petrarca, Boiardo, Medici, Ariosto, Tassoni, Carducci, | D’Annunzio, Goethe, Schiller, Heine, Jonson, Milton, | Lovelace, Cowpwr, Wordsworth, Savage Landor, | Lord Byron, Shelley, Edgar Poe, Lord Tennyson, | Ronsard, Malherbe, Corneille, Desbordes- | Valmore, Victor Hugo, Musset, Bau-| delaire, Coppée, Verlaine, Rim-| baud, Samain, Verhaeren, | Jammes, Paul Fort, | Case, Mathieu de | Noailles | Traducidas directamente, en verso, | de sus idiomas respectivos. | A. LÓPEZ, LIBRERO | BARCELONA | MCMXIV». «VIÑETA».
  • Preliminares del editor o del traductor: «PROPÓSITO» (p. 5): inc. «Refinado lector...», expl. «a la cultura de mi patria.» || [DEDICATORIA]: (p. 7) «A MIS PADRES | Amorosamente, | Fernando» || [POESÍA PRÓLOGO]: «PRÓLOGO» (p. 9): inc. «En las jugosas horas que he pasado...», expl. «Me besan en la frente. | FERNANDO MARISTANY.» || [EPÍGRAFE]: «Nè che poco io vi dia da imputar sono | Chè quanto io posso dar tutto vi dono. | ARIOSTO» (p. 10) (173-176) inc. «Propósito (5), A mis padres (7), Prólogo (9) POESÍAS EXCELSAS. Dante Alighieri Soneto (13), Soneto (14), Francesco Petrarca, Soneto (17), Soneto (18), Lorenzo de’ Medici, Vida campestre (25), Ludovico Ariosto, Soneto (29), Alessandro Tassoni, A sus parientes (33), Giosue Carducci, Viñeta (37), Madrugada (38), Virgilio (40), Gabriele D’Annunzio, Duerme con la cabeza en el frontal (43), Al ideal (45)...», expl. «Emile Verhaeren, Muerte cristiana (159), Francis Jammes, Plegaria para obtener una mujer sencilla (163), Paul Fort, La noche en la aldea (167), Condesa Mathieu de Noailles, Escribo a fin que cuando mi vida... (171)». «GIOSUE CARDUCCI | 1863-1907» (p. 35)
  • Texto: (11-171): inc. «DANTE ALIGHIERI | 1265-1321 || SONETO | Tan gentil y tan honesta parece...», expl. «...Y acójame en su alma y me prefiera a ellas.». (37): inc. «La primavera y su hábito gentil», expl. «¡Cantando al sol, vestida de alegría.».
  • Índice: (173-176) inc. «Propósito (5), A mis padres (7), Prólogo (9) POESÍAS EXCELSAS. Dante Alighieri Soneto (13), Soneto (14), Francesco Petrarca, Soneto (17), Soneto (18), Lorenzo de’ Medici, Vida campestre (25), Ludovico Ariosto, Soneto (29), Alessandro Tassoni, A sus parientes (33), Giosue Carducci, Viñeta (37), Madrugada (38), Virgilio (40), Gabriele D’Annunzio, Duerme con la cabeza en el frontal (43), Al ideal (45)...», expl. «Emile Verhaeren, Muerte cristiana (159), Francis Jammes, Plegaria para obtener una mujer sencilla (163), Paul Fort, La noche en la aldea (167), Condesa Mathieu de Noailles, Escribo a fin que cuando mi vida... (171)».
  • Portada (parte): «VIÑETA».
  • Texto (parte): (37): inc. «La primavera y su hábito gentil», expl. «¡Cantando al sol, vestida de alegría.».
Ejemplares
  • BC: 80-8º-57 (R. 205937)*

Traductor

Maristany, Fernando 1883 - 1924

Poeta y editor barcelonés. Entre 1914 y 1923 publicó, casi siempre en la Editorial Cervantes, numerosas antologías con traducciones de la poesía europea (francesa, inglesa, italiana, portuguesa, alemana y española), que gozaron de notable éxito. Su obra lírica original apareció en sucesivas entregas bajo el título común: “En el Azul...” (la primera síloge con prefacio de Teixeira de Pascoaes).

Otras traducciones

Autor

Carducci, Giosuè 1835 - 1907