Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Bestiario toscano
Original, fechas
Redacción: s. XIII (finales).
Fechas
1375-1420 ca. [copia]; 1350-1420 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.? incompleto
ISBD
[De natures de bèsties i d'ocells]. — 151 f. : Rúbricas en rojo; inic. en azul y rojo; algunas letras con orn. vegetal e historiada ; 220 x 145 mm (f. 99); 139 x 92 mm.. — Ms. misceláneo con textos copiados en distintas épocas.-Letra gótica con rasgos de letra bastarda.-Texto lagunoso; algunos folios deteriorados.-Papel, marca de agua: arco y saeta.- Algunos dibujos a pluma representando animales en texto y márgenes (f. 103v un pez, f. 104 pájaro en su nido), en ciertos casos opupan media pág. (f. 106, f. 108, f. 109v, f. 112).-Enc. moderna en cartón, que ha recortado algunos fol. dañándolos
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: inc. «Bells senyors: Totes les coses que los hòmens d'aquest món saben ni poden saber......», expl. «...e de la sua beneyta Mara e a utilitat de la gent.» || [TABLA], inc. «La taula primo lo proemi fo 1 ...»
  • Texto: (1-98): inc. «La formiga sí és un petit verme de la qual los hòmens poden pendre vertader aximpli...», expl. «... ...e que pus tost torn a ell, pus que ell lo'n convide. ». || (98-122v): inc. «[al]tra manera si es de tots aquells qui son luxurios e ardents de la carnal amor ...», expl. «.. Car ells hi son somorgollats.iii. vaguades son ranovallats en la fe da Jesus christus e en la sua hoba[dientia].».
Ejemplares
  • BC: ms. 310
Observaciones

Es el documento más completo, con ilustraciones, de la traducción catalana más difundida, datable a finales del siglo XIV. Hay tres versiones del bestiario toscano (véase Panunzio 1963: 14–38), todas concentradas en el norte. Se conservan de ellas cuatro manuscritos en Barcelona, dos en Vich (otro documentado en Zaragoza, se ha perdido). Recientemente se ha descubierto un fragmento en el fondo notarial del Arxiu Històric de Girona, pero no parece haber formado parte de un libro, sino ser copia ya en origen fragmentaria, ya que cubre sólo una cara del folio sin llegar a rellenar todo el espacio disponible al pie. Su valor reside en su antigüedad, ya que fue utilizado para encuadernar un libro notarial del siglo XIV (cfr. Antonio Iglesias, El testimoni més antic del Bestiari conegut fins ara a Catalunya a l’Arxiu Històric de Girona, en “Arxiu Històric de Girona. Informació, n. 27, junio 2005).- De hecho la versión catalana cuenta con otros testimonios consistentes en fragmentos, lo que da idea de su amplia difusión. El "Libro della natura degli animali" conocido como Bestiario Toscano (y en la redacción véneta como Bestiario tosco-véneto), es un tratado moralizante medieval, que utiliza los ejemplos de animales para instar al buen cristiano a la práctica de las virtudes, la confesión y la penitencia. Así, el ciervo mata las serpientes para comerlas y después se libera del veneno ingerido bebiendo agua pura. Enseñanza moral "También los hombres deben imitarlo, liberándose del odio, de la lujuria, de la ira, de la avaricia, recurriendo a la fuente viva, es decir a Cristo" (capítulo XLVI). Consta de un prologo; de una serie unas 50 descripciones de animales, cada una seguida de una interpretación moral que a veces cobra la forma de brevesermón; de una fábulas protagonizadas por diferentes animales; y, en algunos mss., por otro grupo de descripciones moralizantes. Las fuentes del Bestiario toscano son el Bestiaire di Richart de Fournival y un Libellus de natura animalium del que existe también una versión provenzal. El anónimo compilador italiano agrupó las descriciones de Fournival de modo más sistemático y se inspiró en el Libellus para sus interpretaciones simbólicas y morales. Para el texto toscano, cfr. Bestiario toscano secondo la lezione dei codici di Parigi e di Londra, a cura di Milton Stahl Garver e Kenneth McKenzie, "Studi romanzi", VIII, 1912, pp. 1-100 [testo pp. 17-94]. Existe trad. castellana moderna del texto catalán: cfr. Santiago Sebastián, El Fisiólogo, atribuido a San Epifanio: seguido de El Bestiario Toscano, Madrid, D Turero, 1986 (Traducción directa del latín, Francisco Tejada Vizuete. Seguido de El Bestiario toscano / traducción del catalán, Alfred Serrano i Donet, Josep Sanchís i Carbonell.")

Repertorios
Alós-Moner (1924), Discursos llegits en la "Real Academia de Buenas Letras de Barcelona" en la solemnial recepció pública de D. R. d'Alós-Moner el dia primer de juny de 1924 [Els bestiaris a Catalunya], pp. 41-5 , R; Escudero Mendo (1993), Manuscritos de la Biblioteca de Catalunya de interés para la farmacia y las ciencias médicas: en particular el "Tresor dels pobres", 19, n. 9; Guía de la Biblioteca Central de la Diputación Provincial de Barcelona (1959), p. 64.; Panunzio, ed. (1963-64), Bestiaris, [Vol] 1, pp. 24-6, D

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Panunzio, Saverio (ed.), Bestiaris, Barcelona, Barcino, 1963-1964, (Els Nostres clàssics. Col·lecció A; 91) (2v.(141 p., [6] p. de làm.; 143 p., [2] p. de làm.: il.).
    41-138 [98-122]