Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De Griseldis
Fechas
1450-1470 ca. [traducción]
Edicion
1º ms. único
ISBD
Castigos y doctrinas que un sabio daua a sus hijas. — 180 f. [85r-103v: Castigos y doctrinas...] ; 205 x 142 ; 150 x 100 mm (ff. 1r-103v); 116 x 77 mm (106r-180r).. — Papel.-filigrama: mano con estrella y carro de dos ruedas.-Ms. misceláneo; Contiene: Tratado de confision hecho por el tostado don alfonso de madrigal, de Alonso Tostado de Madrigal (f. 1r-84v), Castigos y doctrinas que un sabio daba a sus hijas (f. 85r-103v), Trabtado e libro de los jlustres e claros varones, de Johannes Chrysostomus (f. 106r-180r), Ljbro de sanct Juan grjsostomo de la penjtençia del anima sobre la jnstruçion del salmo quinquagesimo(f. 106r-173r), Tractado de Sant Juan grissostomo de la penjtençia (f. 173r-180r)
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (85r-103v): inc. «Por que comun mente todas las mugeres se desean casar y creo que assi lo fazedes vosotras...», expl. «... y las gentes vos alaben y tengan por buenas y yo aya gozo y plazer en lo oyr.».
Ejemplares
  • BSLEscorial: a.IV.5 (Olim: iv.M.17
  • iv.A.14)
Observaciones

Se trata de una versión condensada con fines marcadamente didácticos, como ejemplo para ilustrar el decálogo de consejos en el apartado III referente a la humildad y obediencia para con el marido. El cotejo de algunos pasajes, ha llevado a los primeros estudiosos de esta versión, a identificar el texto latino de Petrarca como su fuente. Así por ej. allí donde Petrarca dice: “Ad haec illa miraculo rei tremens: Ego, mi domine (inquit) tanto honore me indignam scio; at si voluntas tu, sique sors mea est”..., el anónimo castellano traduce: “La qual con grant verguença le respondio: Sennor, veo que soy indigna de me casar contigo, pero si es la volunad de Dios y mi ventura es tal...”, un diálogo del todo ausente en la novella de Boccaccio (Dec. X 10), donde el pasaje se reduce a una sucinta noticia en tercera persona que, por lo demás, excluye del contrato nupcial la voluntad e la joven: “E per ciò, sena più avanti cercare, costei propose di voler sposare;e fattosi il padre chiamare, con lui che poverissimo era, si convenne di torla per moglie”. Llegado el día de las nupcias, el diálogo se reduce a este escueto intercambio: “Griselda, vuo’mi tu per tuo martito? A cui ella rispose: Signor mio, sì”. El traductor castellano no menciona su fuente, simplemente dice: “Leese en vn libro de las cosas viejas”, lo que parece indicar que manejó una copia donde no figuraba el nombre del autor. Desaparecen asimismo los nombre de los personajes, sustituidos por títulos o apleativos comunes: Gualtieri (“vn marques”), Griselda (“la donzella”) y así sucesivamente. Son omitidos detalles (el retorno de Griselda de la fuente, el discurso del vasallo, por ej.). El padre de Griselda es ascendido a “cauallero pobre”. Knust y Bourlan, en fin, no excluyen que la fuente de esta versión abreviada pudiera haber sido la traducción castellana realizada a mediados de siglo XV e impresa en 1496, y que también se fundó en el Griseldis. Veamos un ejemplo del pasaje cotejado: (Sevilla 1496): “sennor yo siempre supe e conoci que entre vuestra magnificencia e mi humildad e pobreza no ay ninguna cmparacion, e no digo para ser vuestra muger, que bien conozco no ser dina que vis me quisiessedes por sierua ... siempre por sierua me tuue e llamo a Dios por testigo...”, cfr. con (Castigos y dictrinas): “Mi sennor yo siempre toue que entre tu grandeza y mi humilldat no havia ninguna proporcion, no jamas me senti digna para tu seruicio e tu me feziste digna desta tu casa avnque a Dios hago testigo que en mi voluntad siempre quede sierua”

Repertorios
Zarco Cuevas (1924-29), Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial, I, pp. 9-11

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autores

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    p. 168-171
  • Cano Ballesta, Juan, “”, en: Vilanova, Antonio (ed.), ctas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Barcelona 21-26 de agosto de 1989), Barcelona, PPU, 1992, I, págs. 139-150.
  • Knust, Hermann, Dos obras didácticas y dos leyendas sacadas de manuscritos de la Biblioteca del Escorial, Madrid, Sociedad de Bibliófilos españoles, 1878.