Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De Griseldis
Original, fechas
1ª circulación: s. XIV. Edición de base: Probabl. un códice como obra exenta bajo el tít.: "De insigne obedientia et fide uxoria".
Fechas
1440-1460 ca. [copia]; 1388 [traducción]
ISBD
Historia de les belles virtuts = [Walter e Griselda] / per Francisco Petrarca. — [1] 294 [1] f. : Inic. polícromas miniadas, otras en rojo y azul; reclam. en centro del fo. orn. ; 215 x 228 ; 207 x 250 mm.. — Ms. misceláneo con tít. moderno facticio: RECULL | DE EXEMPL[IS] | Y MIRACLES | PER ALFABETO.-Foliación antigua y moderna.-Letra gótica; faltan los ff. 292-293, y 2 entre los ff. 293-294 .-Enc. en perg. sobre cartón.-Contiene: Recull d'exemplis i miracles, gestes, faules i altres llegendes, ordenades per a.b.c. (ff.1-291v , fol mod = ff. ii-[ccxciv]v , fol ant .); Eximpli e miracle de sant Edimon (f. 292); Història de l'establiment de l'orde de la Cartoixa (f. 292v); Griseldis (f. 293r-v); Breus notes sobre algunes pràctiques piadoses (abstinència dels divendres) (f. 294r-v)
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria:] (293r) «A la molt honorable e honesta senyora madona Isabel de Guimerà...», expl. «... ...de les quals Déu vos vulla preservar per sa mercè.»
  • Texto: Inc. «En Itàlia és una província ornada de molts notables castells e villes... ..», expl. «... ...lleixà son fill senyor e successor de la sua terra.».
  • Colofón: (293v): «La present història, senyora molt graciosa, he arromançada... repulsa de res que li demanàssets.». --
Ejemplares
  • BUB, Ms. 89 (Olim: 21-1-24)
Observaciones

Véase el epílogo de Bernat Metge (fol. 135v.-136r) en el ARCHIVO DE TEXTOS. La traducción de Metge fue reutilizada por el anónimo traductor del "Decameron" (1429) para suplir a una versión propia de la novella X,10 (véase registro n. 905); ello demuestra la gran popularidad del Valter e Griselda en la primera mitad del s. XV,

Repertorios
Miquel Rosell (1958-69), Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Barcelona,1, 104-5.

Traductor

Metge, Bernat 1346 ca. - 1413

Escritor y funcionario real, nacido en Barcelona. Aún siendo joven entró como notario y funcionario en la cancillería de la reina Elionor, de la que pasó a la del duque de Girona, el futuro Joan I, a quien sirvió durante muchos años. En 1395 desempeñó una misión diplomática en la corte pontificia de Aviñón, lo que le permitió conocer de primera mano la obra de Petrarca, cuyo “Secretum” le influyó, abriéndolo a una problemática prehumanista. A la muerte de Joan I fue encarcelado junto con otros como sospechoso de la muerte de aquel. En este cautiverio inició su obra fundamental: “Lo Somni”. Su otra obra más conocida es la traducción del Griseldis de Petrarca. Es considerado como uno de los más grandes prosistas en lengua catalana y una figura central de las letras catalanas de todos los tiempos.

Autores

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Dedicatarios

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.
    68-69

Ediciones modernas

  • Metge, Bernat, Obra completa, ed. de Xavier Lamuela y Lola Badia, Barcelona, "Biblioteca selecta", 7, 1975.
    125-43
  • Bulbena Tusell, A. (ed.), Lo Somni den Bernat Metge. Ab gran diligencia revist e ordenat afegida novament la Historia de Valter e de la pacient Griselda per lo mateix Bernat Metge arromançada, Barcelona, 1891.
    227-63
  • Metge, Bernat - Anselm Turmeda, Obres menors, ed. de R. Olivar, Barcelona, Barcino ("Els Nostres Clàssics", 10), 1927.
    17-43 (sobre BUB, 17)
  • Aguiló Y Fuster, Marià (ed.), Historia de Valter e de la pacient Griselda escrita en llatí per Francesch Petrarcha e arromançada per Bernat Metge, Barcelona, Evarist Ullastres, 1883.
    XVI fols.
  • Miquel Y Planas, Ramon (ed.), Les obres d'en Bernat Metge. Lo libre dels Mals Amonestaments. Lo libre de Fortuna y Prudència. La Historia de Valter y Griselda..., Textes autèntichs, publicats en vista de tots els manuscrits coneguts, Barcelona, Fidel Giró, 1910.
  • Metge, Bernat, Obras, Obras de Bernat Metge; edición crítica, traducción, notas y prólogo por Martín de Riquer, Barcelona, Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Barcelona, 1959.
    118-52

Estudios sobre la traducción

  • Tavani, Giuseppe, “La Griseldis de Petrarca i la Griselda de Bernat Metge”, Els Marges, XVI (1979), págs. 99-104 (Id., La "Griseldis" del Petrarca e la "Griselda" di Bernat Metge, Letterature comparate: problemi e metodo. Studi in onore di Ettore Paratore, III, Bolonia, 1981, 1273-81).
  • Metzeltin, M., “El tema i la seva instrumentació en la Història de Valter e Griselda de Bernat Metge”, en: Estudis de llengua i literatura catalanes, II, Homenatge a Josep M. de Casacuberta, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1981, págs. II, 43-63.