Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Elegiae et Epigrammata (Ad Vesbiam, Lib. I, vv. 1-4 ; Ad seipso, Lib. II, vv. 1-6)
Original, fechas
1ª edición: Actii Synceri De partu Virginis. De morte Christi Domini. Eclogae piscatoriae. Vsalices. Elegiae. V epigrammata. XI Petri Bembi himnus in diuum Stephanum. Benacus. Gabrielis Altilij epithalamion. Io. Cottae carmina. Io Mutij Aurelij himnusin d. Io. Bapt. elegia ad Leonem X (Venetijs: per Ioannem Antonium et fratres de Sabio, 1528) .
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Amor templó con mi fuego / ...de Sanazaro...; buelto en nuestra lengua...[por] Francisco de Medina. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 377-378.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
  • Preliminares del editor o del traductor: [precediendo los vv. originales, a los que sigue la versión de Medina:] «...dos epigramas de Sanazaro que por avellos buelto en nuestra lengua, glosando una canción española, Francisco de Medina, los pondré ambos, porque merecen lugar en qualquiera parte».
  • Texto: inc. «Amor templó con mi fuego...», expl. «... para dar fin a mi vida / y en vos nunca por mi mal.».
  • Texto (parte): inc. «Amor templó con mi fuego...», expl. «... para dar fin a mi vida / y en vos nunca por mi mal.».
Observaciones

La traducción, o mjor dicho, la adaptación, está precedida por los versos originales, y forma parte de una nota los vv. 1187-193 de la Elegía II de Garcilaso: "i en el rigor del ielo, en la serena / noche, soplando el viento agudo i puro / qu'el veloce correr del agua enfrena, // d'aqueste vivo fuego, en que m'apuro / i consumirme poco a poco espero, / sé que aún allí no podré estar seguro, / i assi diverso entre contrarios muero.", a propósito de los cuales Herrera abre una larga digresión sobre el tema de los "contrarios", citando poesías de Garci Sánchez de Badajoz, y de Francisco de Cuevas, respecto a cuyo soneto "Tienen el agua de los ojos ciego..." afirma: "El cual es imitado de dos epigramas de Sannazaro que por avellos buelto en nuestra lengua, glosando una canción española, Francisco de Medina, los pondré ambos, porque merecen lugar en qualquiera parte". La anónima canción castellana glosada por Medina es "Las tristes lágrimas mías / en piedras hacen señal, / y en vos nunca por mi mal". Como ha aclarado Ines Ravasini, los versos de la canción se inetarcalan al final de cada estrofa de la glosa, mientras que el material de éstas refunde los epigramas de Sannazaro alguno de cuyos versos traduce , otros desplaza, otros, en fin, amplifica o modifica, por lo cual nos hallamos a medio camino entre traducción e imitación, sin contar el recurso al octosílabo.

Traductor

Medina, Francisco de 1544 - 1615

Prestigioso literato sevillano, amigo de Fernando de Herrera, cuyas Anotaciones a Garcilaso prologó (Sevilla, 1580). Imbuido de italianismo, perteneció a la escuela de Juan de Mal Lara, y enseñó latín primero en Jerez de la Frontera, luego en la Universidad de Osuna. Tradujo a Propercio y a Ausonio. Francisco Pacheco trazó su elogio en el “Libro de descripcion de verdaderos retratos de ilustres y memorables varones” (Sevilla 1599), definiéndolo como “un oráculo de los más doctos”, “muy curioso, honesto, limpio, recatado”.

Autor

Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530

Variantes: Actius Syncerus

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Ravasini, Ines, “Esperimenti lirici tra traduzione e imitazione. Francisco de Medina traduce Sannazaro”, en: Martínez Romero, Tomàs & Recio, Roxana (eds.), Essays on medieval translation in the iberian peninsula, Castelló de la Plana [etc.], Universitat Jaume I [etc.], 2001, págs. 269-290.

Textos

Original

[A D VESBIAM]

Adspice, quam varijs distringar Vesbia curis;
uror et heu nostro manat ab igne liquor.
Sum Nilus, sumque Aetna simul, restringite flamam
o lacrymae, lacrymas ebibe flama meas.

[AD SEIPSO]

Miraris liquidum cur non dissolvor in amnem,
cum numquam siccas cogar habere genas.
Miror ego in tenues potius non isse favillas,
assidue carpant cum mea corda faces.
Scilicet ut misero possim superesse labori,
sic lacrymis flamas temperat acer Amor.

Paratextos

Texto de la traducción

Amor templó con mi fuego
mis lágrimas de tal suerte,
qu'él ni ellas me da dan muerte,
porque si m'enciendo luego
resiste l'agua más fuerte.
En tan contrarias porfias,
con las lágrimas más frías
mi fuego se va encendiendo,
i del fuego van saliendo
las tristes lágrimas mías.
Corre d'este llanto el hilo
tan abundante i crüel,
que s'engendra fuego d'él,
y assi en lágrimas soy Nilo
y en llamas soy Mongibel.
El llanto i el fuego es tal
que con su furor mortal
me va el fuego consumiendo
y las lágrimas cayendo
en piedras hazen señal.
Con la muerte cessaría
la causa de mi dolor
si consumiesse 'l calor
la fuerça de l'agua fría
i ella matasse l'ardor.
Mas ¡ai! passión desigual;
¡ai! agua, ¡ai! fuego immortal,
qu'en todo hallo salida
para dar fin a mi vida
i en vos nunca por mi mal.

Comentarios

Se introducen acentos conforme al uso moderno