Datos del documento
- Original, título
- Emblematum libellus
- Original, fechas
- 1ª edición: Augsburg, Heinrich Steyner 1531 (104 emblemas); Paris, Christian Wechel 1534 (113 emblemas); Venice, sons of Aldus 1546 (con 86 nuevos emblemas); Lyon 1547 (198 emblemas); Lyon Lyons, Sebastian Gryphius 1548 (212 emblemas sin ilustraciones, ed. supervisada por el Autor), cfr. Green, Henry. Andrea Alciati and His Books of Emblems: A Biographical and Bibliographical Study. London: Truebner, 1872. Edición de base: Lyon, Guillaume Rouillé 1548 (nuevo orden en los emblemas recurriendo a categorías morales; en total 212 emblemas): Deus, sive Religio [4-8]: VIRTUTES: Fides [9-13]; Prudentia [14-26]; Justitia [27-32]; Fortitudo [33-37]; Concordia [38-42]; Spes [43-47]; VITIA: Perfidia [49-54]; Stultitia [55-66]; Superbia [67-71]; Luxuria [72-80]; Desidia [81-84]; Avaritia [85-90]; Gula [91-97]; Natura [98-101]; Astrologia [102-105]; Amor [106-118]; Fortuna [119-131]; Honor [132-143]; Princeps [144-149]; Respublica [150-151]; Vita [152-153]; Mors [154-159]; Amicitia [160-163]; Hostilitas [164-171]; Vindicta [172-176]; Pax [177-179]; Scientia [180-187]; Ignorantia [188-190]; Matrimonia [191-198]; Arbores [199-212].
- Lugar de publicación
- Lyon
- Editor/Impresor
- Guillaume Roville (impresor) Mathias Bonhomme (impresor)
- Fechas
- 1549 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Los Emblemas / de Alciato ; traduzidos en rhimas Españolas ; añadidos de figuras y de nuevos Emblemas en la tercera parte de la obra. — En Lyon : por Gvllielmo Rovillio [en algunos ejemplares: por Mathias Bonhome], 1549. — 256 p., [3] h. : il. x no en todos los emblemas. Port. arquitectónica ; escudo de Juan Vázquez de Molina en el f. A3 ; 18 cm. — Viñetas de Pierre Eskrich.-Segn.: A-Q8 R4.-Impronta - l-ra osal enra pose (3) 1549 (A).-F. R4 en blanc, sign.: A-Q8, R4. Incluye soneto a Juan Vázquez de Molina, peo Bernardino Daza. Un ej. de la BUB lleva marca de impr. en portada y hace figurar a Roville como impresor.; otro, idéntico, sustituye el nombre de Roville por el de Bonhomme. El ej. consultado de la BUV enc. en Pasta y con M. Bonhomme como impresor, aunque la primera tirada hace constar solo el nombre de Roville y Roville firma, como “librero”, la carta A LOS LETTORES donde la edición se justifica por la penuria de impresores españoles capaces de realizar estampas esmeradas: “Considerando (amigos Lettores) de quantos libros, ansi impressor como por imprimir, por falta de las impressiones, aya falta en los Reynos de España, vi quanto servicio podia hazer en embiaros libros estampados no solamente de impression galana, pero aun de correcion muy escogida...” En esa misma carta Roville afirma haber encargado él mismo la traducción a Bernardino Daza (“y con deseo de serviros animé, ò por mejor dezir, costreñì al maestro Bernardino Daza Pinciano à que teniendo el en poco el trabajo de traduzir estos emblemas, y yo de estamparlos,... alfin los traduxesse con toda la coriosidad que fuesse possible. El qual... los traduxo con toda la breuedad y diligençia que ser pudo...”. En las pp. 255-256 hay dos poemas, uno en castellano de G. Pérez y otro en latín del traductor.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Los Emblemas de Alciato | Traduzidos en rhimas Españolas. Añadidos de figuras y de nuevos Emblemas en la tercera parte de la obra. | Dirigidos al Illustre S. Iua[n] Vazquez de Molina | En Lyon por Mathias Bonhome. 1549. | Con licencia y privilegio».
- Preliminares del editor o del traductor: Privilegio (2): inc. «Extraict du Privilege du Roy. | Il à pleu au Roy nostre Sire de donner privilege & permission à Guillaume Rouille libraire, & a Macè Bonhomme Imprimeur demourans a Lyon...»; expl. «Et séellées du gran séel en cire Iaulne, sur simple queüe». || Prologo del impresor «Mathias Bonhome Impressor à los lettores.» (3-4): inc. «Considerando (amigos lectores) de quantos libros ansi impressos como por imprimir...»; expl. «...cualquier trabajo ò perdida que d’ello senos recreçiere lo ternemos por bien empleado. De Lyon.». || «Las armas del Illustre Iuan vazquez de Molina. | Soneto.» (5-6): inc. «Una torre, siete aspas, y tres flores,...»; expl. «...Les haga reverençia la Fortuna». || Dedicatoria del traductor «Carta de Bernardino Daza à el Illustre señor Ian Vazquez de Molina» (7-9): inc. «Despues que determinè Illustre señor, dar cuenta de mis estudios...»; expl. «...por muchos años guarde y en estado acreciente. De Lyon de Solarrona primero de julio. 1549.» || Prefacio del traductor «Prefación de Bernardino Daza Pinciano sobre los Emblemas de Alciato traducidos por el mesmo, à sus Amigos» (10-16): inc. «Aunque me parecia cosa escusada (Amigos mios) en obra de tan pequeño trabajo...»; expl. «...y ansí mesmo que perdoneys los errores de aquellos que continuamente trabajan y se destierran por os hazer serviçio. De Lyon de Francia». || «Soneto en forma de Emblema del muy M. y muy R. señor G. Perez à la muerte de Doña Marina de Aragon. | Dialogo.» (255-256): inc. «Quien yaze aqui? yo soy Doña Marina...»; expl. «Llegué à la triste y ultima jormada.». Sigue la traducción en latín de estos versos: «Eiusdem Emblematici (sic vocant) Soneti versibus Elegiacis Latina penè ad verbum tralatio per Iuniorem Bernardin. Dazam. Pinc.» (256): inc. «Quis jacet hic? ego sum fueram quae domina Marina...»; expl.: «Perveni ad vita fata suprema meae». || Colph. (256): «Fin de los emblemas de Alciato traducidos en rhimas Españolas por Bernardino Daza Pinciano. | Acabaronse à 17 de Agosto 1549». Tabla tras el texto y el colofón «Tabla de lo que en los Emblemas de Alciato traducidos en rhimas Españolas es contenido para que el lettor mas facilmente halle lo que en ellos buscar quisiere» ([1]r.-[3]v.): inc. «Treslado del privilegio à hojas. 2»; expl. «Dialogo en verso latino de Bernardino Daza Pinciano.256. | FIN».
- Texto: (17-254) inc. «Libro primero de los Emblemas de Alciato traducidos en rhimas Españolas por Bernardino Daza Pinciano. Al Duque de Milan. | Tercetos | De la garganta un niño que saliesse & De una feroz culebraa y enroscada | Escudo à tu linage es bien que fuesse.»; expl. «...Luego busca otra y de la suya cesa. | El que sus cosas dexa neçiamente | Busca lo ageno y olvida lo presente. | Fin de los Emblemas».
- Índice: Tabla tras el texto y el colofón «Tabla de lo que en los Emblemas de Alciato traducidos en rhimas Españolas es contenido para que el lettor mas facilmente halle lo que en ellos buscar quisiere» ([1]r.-[3]v.): inc. «Treslado del privilegio à hojas. 2»; expl. «Dialogo en verso latino de Bernardino Daza Pinciano.256. | FIN».
- Ejemplares
-
- BUV, Z-8/166*
- BC: Esp. 62-8º, R.261817 ( Figura como impresor Mathias Bonhome. Ex-libris: "Diputacion Provincial de Barcelona. Biblioteca Central. Ex-libris Jaume Espona"
- ex-l. ms.: "Es el prese[nte] libro del Collegio de Sto. Thomas de Frailes Menores Observantes de misa de Ntro. [?] Sr. S. Francisco de la Parroquia de S. Martin de Riodeperas, Obispado de Vique, en la Provincia de Cathaluña". 8-Donación Espona i Brunet, Jaume)
- BFLGaldiano
- BMP: 40
- BNM: R/1403
- BNF: Z-39145, Tolbiac
- BNMarciana: Ar.VIII.F.37
- BPEToledo
- BPReal
- BRAH: 17-IX-20
- BUB: XVI-1572 (Figura Roville como impresor. Anot. ms. en h. guardas post., escudo de la casa Cervelló en f. A8v, guillotinado), CM-278 (Figura Bonhomme como impresor. Ex. inc.: faltan las p. 113-114, 179 a 190 i 245-246, y los f. R3 i R4. Ex-l. ms. de Miquel Pere Andreu en contraport.)
- CambridgeUL: F154.d.4.5.
- Centro de Lectura de Reus (faltan p. 33-34, 53-54, 81-82, 111-112, 129-130, 137-142, 161-162 y 201-202. Ann. ms. -- Ex-l. ms. de Blasco en p. 16 y de G. de Horozco y Cabeza de Vaca en p. 255. Olim: R. 54.081)
- OstNB: 74.W.85
- Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma
- Observaciones
El nombre del traductor aparece en las páginas 7, 10 y 256. Otros pasajes reseñables: p.12: “...los Emblemas que os hemos declarado en Latin, y aora damos en Castellano, daremos muy en breve en Griego.”; p.12-13: “...como que por venido en Francia uve un exemplar de estos Emblemas corregido y aumentado de otros muchos (como aqui vereys) de la mano del mesmo Alciato. Lo qual hizo al caso ansi para la fidelidad de la traducion como por ser la obra deuna vez complida. Alomenos sino acaçe à Alciato con sus Emblemas lo que à Erasmo con sus Chiliadas que aviendo dos vezes prometido de no las aumentar, al fin las mudò y añadiò de tal manera que quien tenia las primeras Chiliadas no tenia Chiliadas. Mas como quiera que sea, todos los que impresos ò por imprimir en aquel exemplar se hallaron yo los traduxe en coplas à la Italiana (que eso quise decir quando las llamé rhimas que ansí llaman ellos sus coplas) porque via que vosotros os dauades ya mas à ellas como à mas artificiosas, y ansi mesmo eran mas a’l proposito porque en pocos versos se dize mas que en las otras Castellanas que ya todos llamays redondillas. Però viendo quan mal succedia ansi en las maneras de hablar Castellanas como en el harmonia de las coplas, y que tan poco consistia en esto el officio del buen interprete, quise mas pareçer licencioso que supersticioso traductor...”. El mismo año de 1549, apareció en Francia otra ed. con traducción francesa: “Emblemes d'Alciat, de nouveau translatez en françois, vers pour vers, jouxte les latins, ordonnez en lieux communs avec briefves expositions et figures nouvelles appropriées aux derniers emblemes” (trad. de Barthelemy Aneau), Lyon, G. Roville, impr. par M. Bonhomme (con grabados en madera atrib. a Bernard Salomon)
- Repertorios
- Baudrier 10, 217; ICE 191; Gallardo 1992, IA 102969, Palau 6061 (nota), Simón Díaz IX-2338
Traductor
Daza Pinciano, Bernardino s. XVI -
Se lo conoce sobre todo por haber introducido la literatura de emblemas en España y por su traducción del Corpus Iuris Civilis de Guy Boudeville, con dedicatoria al Rey Felipe II (Instituciones Imperiales, Tolosa 1551).
Otras traducciones
Autor
Alciati, Andrea 1492 - 1550
Otros responsables
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”ej. digitalizado: BUV, Z-8/166)
Ediciones modernas
-
Alciati, Andrea, Emblemas, ed. de M. Soria, trad. de Bernardino Daza "el Pinciano", Madrid, Editora Nacional, 1975 (id. Akal,1985: sin notas y sin epigrafes metricos, prologo de Manuel Montero Vallejo).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Selig, Karl Ludwig, “Gracian and Alciato's Emblemata”, Comparative Literature, 8 (1956), págs. 1-11.
-
Selig, Karl Ludwig, Studies on Alciato in Spain, New York & London, Garland Publishing, 1990.
Estudios sobre la traducción
-
Selig, Karl-ludwig, “The Spanish Translations of Alciato's Emblemata”, Modern Language Notes, LXX (1955), págs. 354-59.
-
Selig, Karl-ludwig, “Una traduzione spagnola degli Emblemata di A. Alciato”, Convivium, 2 (1975), págs. 215-19.