Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Arcadia (Prosa IX: fragmento)
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Alonso de la Barrera (impresor)
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
[Fragmento] / Sanazaro. En: Obras de Garcilaso de la Vega con Anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p ; 4º. — p. 414.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (414): «I Sanazaro en la prosa 9»
  • Texto: inc. «mas viniendo...», expl. «...de los altos montes».
  • Texto (parte): inc. «mas viniendo...», expl. «...de los altos montes».
Observaciones

La traducciónse inserta al hilo del comentario a la Égloga I de Garcilaso, vv. 43-45: "Saliendo de las ondas encendido / rayava de los montes el altura / el sol...”, para los cuales cita la fuente virgiliana (Eclogae VIII 14-15), y a continuación el pasaje de Sannazaro

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Sannazaro, Iacopo 1456 ca. - 1530

Variantes: Actius Syncerus

Textos

Original

SANNAZARO, ARCADIA, IX

Ma venuto il chiaro giorno, e i raggi del sole apparendo ne la sommità di alti monti...

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE HERRERA

Mas viniendo el claro dia i apareciendo los rayos del sol en la cima de los altos montes...