Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Poemata (Siccine Di superi, si quis natura peregit, vv. 58-60)
Original, fechas
1ª edición: Hieronymi Faleti De bello Sicambrico libri IIII et eiusdem alia poemata, libri VIII (Venedig , Aldus , 1557).
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
[Fragmento] / Geronimo Faleto a la muerte de Olimpia Colona. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 373.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
  • Preliminares del editor o del traductor: [precediendo los vv. originales:] «Geronimo Faleto a la muerte de Olimpia Colona».
  • Texto: inc.«Donde l’aspera tierra no sabida...», expl. «...con los negros nublados...».
  • Texto (parte): inc.«Donde l’aspera tierra no sabida...», expl. «...con los negros nublados...».
Observaciones

La traducción está precedida por los versos originales, y forma parte de una nota los vv. 157 ss. de la Elegía I de Garcilaso: "Si dond’el sol ardiente reverbera / en l’arenosa Libia engendradora / de toda cosa ponçoñosa i fiera...”, para los que aduce como fuente Horacio Carmina I, 22 (Pone me, pigris ubi nulla campis etc.) y los versos de otros poetas caracterizados por la “Hermosa disposición de lugares contrarios i de efetos gradissimamente distantes i lexanos”. Girolamo Faletti, conde de Trignano, entabló amistad en Lovaina con el humanista español Juan Verzosa, a quien dedicó una obra: Le lodi della musica tradotte da i versi latini del conte Girolamo Faletti in ottava rima da Giovan Mario Verdezzotti. - Venezia : Niccolò Bevilaqua, 1563.

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Faletti, Girolamo 1518 - 1564

Variantes: Hieronimus Falettus

Textos

Original

aspera qua solis tellus ignota quadrigis
subjacet, invisis ubi semper frigida nimbis
certat hyems.

Paratextos

Texto de la traducción

Donde l'aspera tierra no sabida
De los carros de Febo està sugeta,
do siempre està en contienda el frio invierno
con los negros nublados...