Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Virginia
Original, fechas
1ª edición: 1783. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
Fechas
[1813?] [traducción]
Edicion
Ms. autógrafo
ISBD
Virginia : Tragedia en cinco actos. — 53 f. (fol. moderna a lápiz) ; 8º.. — Una hoja bl. de separación entre el acto 1º y el 2º, una pág. bl. entre el 4º y el 5º; escritura uniforme a tinta negra, de una sola mano, con tachaduras y correcciones del mismo puño; en su conjunto es copia en limpio, probablemente destinana a la imprenta
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Virginia | Tragedia en cinco actos. | Acto 1º | Hoc te uno, quo possum modo, filia, | libertatem vindico. Liv. lib. 3. cap. 22.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Personas»: inc. «Virginia | Apio Claudio. | Ycilio. Virginia. | Numitoria. | Marco. | Pueblo romano. | Lictores. | Soldados de Apio Claudio. | Sequaces de Ycilio | La escena se representa en el foro romano.».
  • Texto: (): inc. «Acto 1º | Scena 1ª | Numit.ª | Con qué te paras? ven: á nuestros lares / vamos, Virginia...», expl. «Virgª | Muera el tirano. (3) | Pueblo. | Si: muera el tirano. (4) || (3) Cael la cortina. | (4) Se escucha el estruendo de las armas. | Fin de la tragedia.».
Ejemplares
  • BNM: 16.132*.
Observaciones

Es ms. autógrafo. Corresponde a la primera ed., salvo por lo que respecta a la ausencia de dedicatoria y de nombres de actores. El texto presenta algunas variantes añadidas que corresponden también a la versión impresa (así Parducci). Hay frecuentes correcciones interlineares o consecutivas de la misma mano. Así por ej., en el f. 3r las líneas 3-5 (de Bruto destructor de los Tarquinos, / los de Valeria, los del gran Horacio, / inclitos padres de mal...), aparecen tachadas y reescritas así a continuación: “de Bruto, destructor de los Tarquinos, / los Mucios, los Valerios, los Horacios, | de padres con honor infames hijos”.
Otro ms. (BNM: 19010), en este caso apógrafo, contiene la dedicatoria y expresa el apellido completo del traductor, pero atribuyendo la obra a Saviñón.

Repertorios
Parducci 1942, p. 73; Paz y Melia, n. 3808.

Traductor

Solís, Dionisio (pseud. de Dionisio Villanueva y Ochoa) 1772 - 1834

Dionisio Villanueva y Ochoa nace en Córdoba. Tuvo una formación musical, aunque pronto se dedicará al teatro. Escritor polifacético que desarrolló su actividad en los inicios del siglo XIX. Fue apuntador de los teatros de Madrid y también autor teatral. Compuso algunas obras teatrales, aunque es conocido sobre todo por sus refundiciones de obras de teatro clásico español y por sus traducciones de piezas teatrales del francés y del italiano. De esta última lengua tradujo —además de «Oreste»— la «Virginia», también de Alfieri, autor al que dedicó un apasionado y sugestivo estudio —que merecería ser más conocido— que aparece como prólogo a su traducción de «Oreste». Del francés tradujo también obras acordes con su ideología liberal, entre otras de Corneille y de Voltaire.

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Imágenes

Portada
Portada
Fin de la obra
Fin de la obra
Inicio de la obra
Inicio de la obra
Personas
Personas

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
    73
  • Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.

Estudios sobre el traductor

  • De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
Bibliografía remitida desde el documento #16

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre el traductor

  • De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
  • Hartzenbush, Juan Eugenio De, “Noticias sobre la vida y escritos de Don Dionisio Solís”, Revista de Madrid (1838), págs. 490 ss.
  • Hartzenbusch, Juan, “Noticias sobre la vida y escritos de D. Dionisio Solís (1839)”, en: Ensayos poéticos y artículos en prosa, literarios y de costumbres, Madrid, Yenes, 1843.
  • Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
  • Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
  • Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.

Estudios sobre la traducción

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
    62-72
  • Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
  • Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.