Datos del documento
- Original, título
- Virginia
- Original, fechas
- 1ª edición: 1783. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Repullés (impresor)
- Fechas
- 1813 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Virginia : Tragedia en cinco actos / compuesta en italiano por Victorio Alfieri. — Madrid : s.n., 1813 (Imprenta de Repullés). — 2 h., 69 p. ; 18 cm
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: [anteportada]: «VIRGINIA».| |(vuelto): «Se hallará en la libreria de Quiroga calle de Carretas» || [FRONTISPICIO:] «VIRGINIA | Tragedia en cinco actos | compuesta en italiano | por | VICTORIO ALFIERI, | Representada por la primera vez en el Teatro de | la calle del Principe, Madrid | Imprenta de Repullés | 1813».
- Preliminares del editor o del traductor: (p. 2v n.n.:): «Hoc te uno, quo possum modo, filia, in libertatem vindico. Liv. lib. 3. c. 22» || (p. 3v n.n.): «A mi hermano. A ti, dichoso hermano mío, que peleas entre los soldados de tu Patria, dedico la traduccion de esta tragedia. Aprende en su lectura cómo se defiende la libertad, y se muere en su obsequio. D.S.» || (p. 4 n.n.): «PERSONAS»: «Virginia Sra. Antera Baus | Apio Claudio Sr. Antonio Ponce | Icilio Sr. Isidoro Maiquez | Virginio Sr. Tomas Lopez | Numitoria Sra. Rosa Celicour | Marco Sr. Luis Fabiani | Pueblo romano | Lictores | Soldados de Apio Claudio | Sequaces de Icilio || (p. 3 n.n.): La escena se representa en el Foro Romano».
- Texto: (p. 1-69): inc. «ACTO PRIMERO | SCENA i. | NUMITORIA. VIRGINIA. | NUMITORIA. ¿En qué te paras? ven á nuestros lares / vamos, Virginia...», expl. «PUEBLO. Sí: muera el tirano (4). FIN DE LA OBRA | (4) Se escucha el estruendo de las armas.».
- Ejemplares
-
- BNM: T/10462* ( A continuación del título, y antes del lugar de edición, figura la an. ms. a plumilla en tinta negra: "Traduccion de D. Dionisio Villanueva | y Ochoa, conocido p[o]r D. Dionisio Solís"), T/13402, T/20060
- BCSIC: XLVII-9/1(4) (enc. con otras ob. con tejuelo: "Comedias extranjeras del siglo XIX, 1")
- BL: 11726.a.42.(3)
- Observaciones
Traducción en endecasílabos con rima asonante. Se conserva el ms. (véase ficha 548)
- Repertorios
- Amos Parducci, 1942
Traductor
Solís, Dionisio (pseud. de Dionisio Villanueva y Ochoa) 1772 - 1834
Dionisio Villanueva y Ochoa nace en Córdoba. Tuvo una formación musical, aunque pronto se dedicará al teatro. Escritor polifacético que desarrolló su actividad en los inicios del siglo XIX. Fue apuntador de los teatros de Madrid y también autor teatral. Compuso algunas obras teatrales, aunque es conocido sobre todo por sus refundiciones de obras de teatro clásico español y por sus traducciones de piezas teatrales del francés y del italiano. De esta última lengua tradujo —además de «Oreste»— la «Virginia», también de Alfieri, autor al que dedicó un apasionado y sugestivo estudio —que merecería ser más conocido— que aparece como prólogo a su traducción de «Oreste». Del francés tradujo también obras acordes con su ideología liberal, entre otras de Corneille y de Voltaire.
Autor
Alfieri, Vittorio 1749 - 1803
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Romero Peña, María Mercedes (ed.), Las tragedias de la libertad. Roma libre, Virginia y Cayo Graco, Cádiz, Fundación Municipal de Cultura, 2008, Biblioteca de las Cortes de Cádiz; 8.
Estudios sobre el traductor
-
De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
Estudios sobre la traducción
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.73-80
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.
Estudios sobre el traductor
-
De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
-
Hartzenbush, Juan Eugenio De, “Noticias sobre la vida y escritos de Don Dionisio Solís”, Revista de Madrid (1838), págs. 490 ss.
-
Hartzenbusch, Juan, “Noticias sobre la vida y escritos de D. Dionisio Solís (1839)”, en: Ensayos poéticos y artículos en prosa, literarios y de costumbres, Madrid, Yenes, 1843.
-
Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
-
Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
-
Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
-
Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
-
Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.
Estudios sobre la traducción
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.62-72
-
Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
-
Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.