Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Bruto primo
Original, fechas
1ª edición: 1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot, vol. V). Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
Lugar de publicación
Cádiz
Editor/Impresor
La Tormentaria (impresor)
Fechas
1812 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Roma libre : tragedia en cinco actos ; por Don Antonio Saviñon. — Cádiz : s.n., 1812 (En la imprenta Tormentaria). — 5, VI, 85 p. ; 17 cm
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ROMA LIBRE | TRAGEDIA EN CINCO ACTOS, | POR | DON ANTONIO SAVIÑON.| [epígr.] Contento muero ya, pues qual Romano | Pude hablar una vez . | Act. 2º || Representada en el teatro de Cádiz en ocasión de | celebrar los profesores cómicos la publicación de | la nueva Constitución de la Monarquía Española. | CADIZ: | EN LA IMPRENTA TORMENTARIA. 1812».
  • Preliminares del editor o del traductor: "PROLOGO | A La Tragedia | ROMA LIBRE | EN LA IMPRENTA TORMENTARIA" (p. n.n.) || "PROLOGO | A LA TRAGEDIA | ROMA LIBRE. | LA LIBERTAD": inc. "Pueblo español, cuyo poder un dia Será otra vez terror al universo...", expl. "...que es libre la nacion que quiere serlo. | [firmado "B**"]" || "Advertencia" (i.vi) : inc. " La presente Tragedia, escrita en Italiano con el titulo de Bruto Primero...", exp. "...las tareas del Autor quedarán plenamente recompensadas." || [tabla de correcciones] (vii) || [Reparto de actores] (viii): "Bruto Díez | Colatino Frediani | Tito Navarro | Tiberio Galindo | Valerio Carretero | Pueblo García | Senadores | Soldados Conjurados | Lictores. | escena, el foro de Roma". En el ej. de BNM: T/12413 figura, junto a la firma "B**" del "Prologo", la an. ms.: "D. Cristóbal de Beña"
  • Texto: (1-65): inc. «ROMA LIBRE. | ACTO i. | ESCENA PRIMERA. | BRUTO, COLATINO. | COLATINO. | ¿Adonde, adonde, con violencia, ò Bruto...», expl. «BRUTO. Bruto es el hombre Mas infelice que los hombres vieron. (*) | FIN DE LA TRAGEDIA. | (*) Cae el telon, estando los Lictores en el acto de descargar el golpe sobre los conjurados».".
Ejemplares
  • BNM: T/12413*, T/4214.
Observaciones

Trad. en endecasílabos con rima asonante. El nombre del autor del Prólogo, Cristóbal de Beña, figura por entero en la ed. de 1820 (de este militar exiliado más tarde a Inglaterra, se conoce un volumen de “Fábulas políticas”, recientemente editado por Miguel Angel Rebollo Torio, Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1988). Un destino más trágico que el exilio tocó a Antonio Saviñón, que causa de su “Roma libre” fue denunciado, encarcelado y procesado como liberal adverso a Fernando VII. Véanse los extractos del proceso en ARCHIVO DE TEXTOS

Repertorios
Parducci 1942

Traductor

Saviñón Yáñez, Antonio 1768 - 1814

Escritor nacido en La Laguna (Tenerife). Se trasladó pronto a Sevilla para estudiar Derecho, tras lo que pasó a Madrid, donde ejerció como abogado de los Reales Consejos. Ilustrado liberal de ideas neoclásicas en literatura, fue amigo de José Quintana y participó activamente en política como diputado por Canarias. Reputado traductor y adaptador de teatro por sus versiones de Le Gouvé ("La mort d'Abel", 1803), Voltaire y Alfieri, se vio sometido a los virajes de la monarquía borbónica y de la situación política nacional, dividido, como tantos otros liberales, entre sus ideas ilustradas y su patriotismo antifrancés. En 1809, después de haber participado de algún modo en las claudicaciones de Bayona, se vio obligado a refugiarse en el Sur de España (primero en Puebla de Valles y Tamajón en Guadalajara, luego en Cádiz) cuando las tropas de José Bonaparte entraron por segunda vez en Madrid. Murió en septiembre de 1814 a la edad de 46 años, tras ser encarcelado bajo la acusación de antipatriotismo (principal elemento de prueba fue su traducción del "Bruto primo" de Alfieri). Sustituida la cárcel por el arresto domiciliario ante el empeoramiento de su salud, murió a las pocas semanas, el 4 de septiembre de 1814, y fue condenado post mortem. Se le han atribuido erróneamente otras traducciones inéditas de Casti y Alfieri, que se conservan en la Biblioteca de la Real Academia Española. Cabe resaltar que tanto la traducción de Le Gouvé como la del Bruto primo de Alfieri aparecieron impresas con su nombre completo, mientras que la de la otra tragedia alfieriana, “Polinice”, vio la luz con las iniciales “A.S.”, en ningún caso con la preposición “de” delante del apellido.

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Imágenes

Portada
Portada
Advertencia del Traductor
Advertencia del Traductor
Fin del Prólogo con el nombre de Beña añadido por mano posterior
Fin del Prólogo con el nombre de Beña añadido por mano posterior
Inicio del Prólogo "La Libertad"
Inicio del Prólogo "La Libertad"
Portada del Prólogo
Portada del Prólogo
Reparto de Personajes
Reparto de Personajes

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Romero Peña, María Mercedes (ed.), Las tragedias de la libertad. Roma libre, Virginia y Cayo Graco, Cádiz, Fundación Municipal de Cultura, 2008, Biblioteca de las Cortes de Cádiz; 8.

Estudios sobre el traductor

  • Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).
  • Guimerá Peraza, Marcos, Antonio Saviñón constitucionalista, Las Palmas, Excma. Mancomunidad de Cabildos, Plan Cultural, 1978.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
  • Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.

Estudios sobre la traducción

  • Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
    51-59

Textos

Paratextos

Advertencia del Traductor

I
ADVERTENCIA

La presente Tragedia, escrita en Italiano con el título de Bruto Primero, es una de las mas grandes, que compuso la robusta pluma del inmortal Alfieri. La expulsion de los Tarquinos de Roma: el establecimiento de la libertad Romana: el amor de la Patria luchando con el amor paterno, y triunfando en el corazón de Bruto, que condena á sus proprios hijos al suplicio, por haber conjurado contra ella; forman la accion grandiosa de este sublime cuadro. La sencillez, unidad, y rápida conducta de su plan: el interes vehemente y progresivo [II] que se inspira, y se sostiene por todo el curso del drama; la tinta particular y enérgica con que se pintan los fuertes caracteres: lo patético y terrible de las situaciones: la compasion mas penetrante, unida al mas profundo terror en la catástrofe: y la magestad que reina en el total de un espectáculo, introducido de un modo hasta ahora desconocido sobre la escena; constituyen á esta composición en la clase de un eminente original de poesía trágica, digno de copiarse, y de admirarse en todos los idiomas.
Pero su traduccion en el nuestro sería impracticable, si se quisiese hacer exacta y literal, á la par que poética y hermosa. El estilo extremadamente conciso, [III] que adoptó este escritor, y que casi siempre le lleva á la dureza y al desaliño en la versificacion. El estilo extremadamente conciso, que adoptó este escritor, y que casi siempre le lleva á la dureza y al desaliño en la versificacion, á frecuentes descuidos en la gramática, á violentas transposiciones en algunos periodos, y á no poca oscuridad en muchos pensamientos; rebaja el mérito de sus tragedias, y hace imposible su traduccion. La ventaja, que por otra parte ofrece la lengua Italiana de alargar, y de acortar las palabras segun se quiere, para acomodarlas á la medida de un verso suelto, en contrposicion á la mayor extension de las voces castellanas, y á las travas con que el endecasílabo asonantado sujeta á los Poetas Españoles; es otra de las razones, que ha acabado de convencer á este, de que una copia ceñida á aquel ori [IV] ginal jamas pudiera ser, ni bella, ni agradable en nuestro idioma.
Por tanto se propuso hacer una obra, que sin dexar de ser version del Bruto Primero del Eurípides Italiano, campease con libertad por el espacio de nuestro dialecto poético, saliendo de la esfera de una traduccion mezquina y literal. Para ello ha omitido todos aquellos pensamientos del Autor, que le han parecido inopportunos: ha reformado otros; y ha añadido algunos, que cree debiera haber tenido. Ha desechado unas veces, y ha ennoblecido otras, todas las frases vulgares de que abunda: ha ensanchado generalmente el lenguage, dándole el giro, y tono convenientes á la poesia de estilo, propia de la Tragedia. Ha cuidado de amenizar [V] las descripciones con nuevas imágenes, y conservar igualdad de energía, de rapidez y de calor, asi en el diálogo, como en los razonamientos. Ha procurado que la versificacion fuese fácil, llena, imitativa, numerosa y embellecida con la media rima. Ha deseado, en fin, dar á este gran cuadro de Alfieri aquella hermosura de colorido, de expresion, de correccion y de harmonía, que Cesarotti, y Casalbigi echaron menos en todos los que pintó aquel Genio colosal y extraordinario.
Tal ha sido su objeto; pero conoce demasiado las grandes dificultades del arte, y conoce tambien la cortedad de su débil talento para tener el insensato orgullo de creer que ha llegado á conseguirlo. [VI] Mas si los amantes de las letras no desprecian esta obrita; y el público Español la acoje benignamente en el teatro; las tareas del Autor quedarán plenamente recompensadas.

Comentarios

Se respetan la ortografia y la puntuación del original

Documentos del Proceso contra Saviñón por su Roma Libre

EXTRACTO DEL "EXPEDIENTE FORMADO A VIRTUD DE DENUNCIA CONTRA
DON ANTONIO SAVIÑON, AUTOR DE LA TRAGEDIA INTITULADA ROMA LIBRE"

(Archivo Histórico Nacional,
Consejos, Causas de Estado, Legajo 6298: Comisión de las Causas de Estado. 1814. Nº 59)

[1]

"OFICIO DE DELACIÓN" DER FRANCISCO JOSÉ DE MOLLE,
capellán honorario de Su Majestad, 11 de junio de 1814

"Sabiendo que el autor de Roma libre, tragedia en que se pintaron con los coloridos más vivos los defectos de los Monarcas, con el objeto de enfriar el amor a Nuestro Soberano Fernando VII, y alentar a los Pueblos a la insubordinación y sedición, se halla paseando libremente, constandome por sujetos fidedignos y de consideración ser de malvada conducta, autor de varios papeles prohibidos, enemigo del Régimen Monárquico, íntimo amigo del poeta Quintana, con quien vivía, y mucho más de las máximas perniciosas de éste, no puedo menos de denunciarlo a V.S. a fin de que asegure su persona, y haga lo que exige la justicia en asunto de tanta trascendencia" .

[2]

DECLARACIÓN ANTE EL JUEZ DE MATÍAS VINUESA,
ex párroco de Tamajón (Guadalajara) el 23 de julio de 1814:

"Sabe y le consta que que Don Antonio Saviñón es autor de la Tragedia intitulada Roma libre, por habérselo dicho al declarante él mismo de resultas de conocerle, con motivo de haber estado como cosa de dos años en la Villa de Tamajón, cuando salió de esta Corte fugado de los Franceses, y en cuyo tiempo nada observó que desdijese de una conducta patriótica, aunque nada puede decir sobre sus ideas politicas y religiosas en aquella época; pero después ha llegado a entender que con motivo del roce y comunicación con los Señores Quintanas [sic], sus máximas han sido un poco sospechosas, como más claramente se puede advertir de la crítica que hace el padre Vélez en su obra intitulada Preservativo contra la Irreligión sobre la expresada tragedia, cuya crítica se halla al folio ciento treinta y seis, siendo lo único que puede decir sobre el particular. [Fray Rafael de Vélez, Preservativo contra la Irreligión o los planes de la filosofía contra la religión y el estado, Madrid, Imprenta de Repullés, 1812, p. 225: "Se representó en Cádiz Roma libre, publicose odio a los tiranos, vitorearon la libertad, en los escritos de muchos todos los Reyes son Tarquinos, todos los Ministros Mamilios, toda autoridad despotismo, todo gobierno tiranía. // No declamo al aire: en el momento en que se dio esta leccion incendiaria salió un Diario diciendo a los españoles "los enemigos están en el Capitolio... etc., etc.""]

[3]

DECLARACIÓN DE ANTONIO SAVIÑÓN
el 24 de julio de 1814 (f. 16v in fine a f. 23):

[…] Que habiendo emigrado a Madrid en diez y ocho de septiembre de mil ochocientos y ocho para huir de la tiranía y opresión de los Franceses a Puebla de Valles y Tamajón, donde permaneció por espacio de tres años, habiendo perdido cuanto suyo quedaba en Madrid y prefiriendo morir primero que volver a ver ni aun el rostro de los franceses; se ocupó algunos ratos en desahogar su encono contra su odioso Gobierno, empezando a traducir el Bruto primero del Poeta Alfieri; trasladado a Cadiz en once de octubre de ochocientos once y libre ya de los sobresaltos que hasta allí no le permitieron hacer un trabajo meditado, trató de concluirla. A la vista del campo enemigo se exaltaron mas sus ideas y al fin la concluyó al poco tiempo. No siguió en este trabajo todas las huellas del original, sino puramente aquellas que inspiran odio a la tiranía extranjera; así es que omitió una de las partes del juramento que hace Bruto en el primer acto, reducida a borrar para siempre el nombre y poder de Reyes en Roma; otro tanto hizo con todos los pensamientos que decían relación con esta misma idea, haciendo siempre cargar la odiosidad y el rencor sobre los tiranos invasores, y jamás sobre los justos y legítimos Reyes. Para que se vea de plano esta verdad léase en la boca de Bruto en el acto segundo el elogio de un Rey bueno, cuando dice: 'Servio, tan digno Rey cual Padre y Suegro' [el verso dice exactamente: "Servio, tan digno Rey, qual suegro y padre"]; pero lo que confirma más la intención del Autor en atacar puramente el odioso reinado del intruso José y tiranías de Napoleón, es el prólogo poético titulado La Libertad, puesto a la frente de su obra y representado en Cádiz con la misma tragedia bajo las licencias del Gobierno. En el prólogo, para prevenir que el público entendiese las alusiones de la tragedia, está explicado todas las relaciones que hay de semejanza entre la invasión francesa y nuestra revolución, con respecto a los franceses. Desde el principio se habla del poder de los Españoles en las tres épocas en que triunfaron de Cartagineses, Romanos y Árabes, que arrojaron de su suelo; háblase luego de la carnicería del Dos de mayo, y cómo esta enardeció el espíritu Español que produjo la guerra y los triunfos españoles, y se habla expresamente del terror y derrotas de Bonaparte. Caracterízanse luego los hechos en que conviene la tragedia. La muerte de Lucrecia y la de Daoiz y Velarde, sobre cuyos hechos juraron los españoles, como los romanos, aquellos el exterminio de Napoleón, y éstos el de los Tarquinos.
El final del Prólogo, desde las palabras "Vosotros sin temer el poderío del monstruo a quien el mundo viene strecho", demuestran abiertamente la intención del Poeta en hacer como queda dicho aborrecibles a los franceses, en enardecer el denuedo Español para acabar de exterminarlos. En este mismo sentido se recibió en Cádiz la representación de la tragedia; y así es que cuando en el acto segundo se decía "Tarquinio Rey", y respondía el pueblo "de Roma no", el público espectador decía "Pepe, rey, de España no". En igual sentido lo tomó el público de Madrid, según han dicho a su autor cuando fue representada en octubre de ochocientos doce y posteriormente en otras épocas en el teatro de la Cruz. Hasta que o la ignorancia o la malicia ha querido darle un sentido distinto del que verdaderamente ha querido que tenga su autor; sin que en el trabajo que hizo tuviere parte persona alguna.
[…]
en Cádiz cómicos se la pidieron; que en el teatro de la Cruz la representaron estando el Autor en Cádiz [septiembre de 1812] sin su consentimiento. Que a la vuelta del traductor a Madrid supo esta usurpación de la obra; y con este motivo y el de haberse siempre representado sus piezas en el teatri del Príncipe, pasó un oficio al Jefe Político en el mes de Enero o Febrero [de 1814] en el que reclamaba el que pudiese igualmente representarse en ambos teatros, que es el único paso que ha dado en la representación de dicha tragedia.

[…] Habiendo venido en posta de Cádiz no le fue posible traer más que una sola maleta en la cual trajo tres o cuaro ejemplares de la tragedia, de los cuales dió al teatro del Príncipe hasta tres, de donde podrán sacarse los que se necesiten si se quiere examinar y esa es la causa porque no se ha hallado nada entre mis papeles.

[Una vez finalizada la declaración, el juez ordena a Isidoro Máiquez que "entregue un ejemplar de la tragedia titulada Roma libre y asimismo otro del prólogo poético de la misma titulado La Libertad; y hecho no resultando méritos para nuevas preguntas se pase esta Causa a la Sala, dando cuenta a S. M. de su resultancia según está mandado"]

[4]

CARGOS Y AUTODEFENSA

El 10 de agosto tiene lugar la confesión de Saviñon, que ocupa en el expediente los folios 30-36 inclusive. El juez le hace cargo "de ser afecto a la nuevas instituciones", ya que en su traducción de Roma libre "trató de inspirar aversión a todo Gobierno Monárquico, y aun a la dinastía de Nuestro Augusto Soberano, como se deduce de la misma Pieza". Cita a tal fin la escena sexta del Acto II, donde se lee: "Ningún Tirano la Patria vuelva a esclavizar", y alega que "en el lenguaje de los que procuraban y deseaban las nuevas instituciones el nombre que daban a los Monarcas era el de Tiranos, y a los Vasallos, el Esclavos". A lo que Saviñón replica que, no sólo de la obra de Alfieri recogió las huellas que "inspiran odio a la tiranía extrajera", sino que la escena 6º del acto segundo insta a "amar a los buenos Reyes", y tanto el asesinato cometido por Tarquino como su boda con la hija del muerto podían asociarse sólo con Napoleón y su dinastía; en cuanto a la identidad de términos Tirano=Rey y Esclavo=Vasallo, sostiene que "la propiedad de la lengua los distingue y particularmente debe distinguirse mucho más en una obra de literatura, tanto más cuanto nunca se han comprendido en esta tragedia". En fin, el hecho de que Roma libre se representase en coincidencia con la Constitución del 1812, se debió a que la obra "se comenzó en Tamajón, por el año de ochocientos y diez y se concluyó en Cádiz a fines del siguiente de ochocientos once por cuya razón ninguna relacion puede tener con la Constitución, publicada en el año de ochocientos y doce"

Comentarios

Fuente: Marcos Guimerá Peraza, Antonio Saviñón constitucionalista (1768-1814), La Palmas: Mancomunidad de Cabildos de las Palmas. Plan cultural, 1978, pp. 63-78