Datos del documento
- Original, título
- Oreste
- Original, fechas
- 1ª edición: 1778, 2ª ed. 1786. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
- Fechas
- [1806?] [traducción]
- Edicion
- Ms. autógrafo
- ISBD
- Orestes = ó el hijo de Agamenón : Tragedia en 5 actos / Original de Alfieri ; Traduccion de Solís. — 187 f [i.e 123] ; 4º.. — p. 1-123 num. en tinta. Cuaderno enc. en pasta; escrito sin tachaduras y de una sola mano con diversos cursus. Hay dos foliaciones distintas, que no corresponden a la obra autónomamente considerada
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Orestes | ó el hijo de Agamenón | Tragedia en 5 actos. | Original de Alfieri. Traduccion de Solís».
- Preliminares del editor o del traductor: «Personages / Actores»: «Orestes... Ysidoro Maiquez | Electra... Antonia Prado | Pilades... Andres Prieto | Egisto... Antonio Gutierrez | Clitemnestra... Concepcion Velasco | La escena se representa en el Palacio de los Reyes» || «¡O scelera semper sceleribus vincens domus! | (Senec. Traged. Agam.)».
- Texto: inc. «Acto 1º | Escena 1ª | Electra | ¡Oh noche horrenda! Pavorosa noche, / eterna en mi memoria!», expl. «Pilades. | ¡Oh tiranas / inevitables leyes del destino, / de quien ningun mortal jamas se salva!».
- Ejemplares
-
- BNM: 16.097*
- Observaciones
El texto presenta numerosas variantes con respecto al editado en 1815. El n. de actos y escena y el reparto de actores (salvo Guardia de Egisto y Secuaces de Orestes) es el mismo. Según Parducci "Evidentemente non è quello che ha servito per la stampa". Dado que la obra se estrenó en 1807, es probable que la redacción fuese poco anterior
- Repertorios
- Paz y Melià, n. 2688; Parducci, 1942, p. 62.
Traductor
Solís, Dionisio (pseud. de Dionisio Villanueva y Ochoa) 1772 - 1834
Dionisio Villanueva y Ochoa nace en Córdoba. Tuvo una formación musical, aunque pronto se dedicará al teatro. Escritor polifacético que desarrolló su actividad en los inicios del siglo XIX. Fue apuntador de los teatros de Madrid y también autor teatral. Compuso algunas obras teatrales, aunque es conocido sobre todo por sus refundiciones de obras de teatro clásico español y por sus traducciones de piezas teatrales del francés y del italiano. De esta última lengua tradujo —además de «Oreste»— la «Virginia», también de Alfieri, autor al que dedicó un apasionado y sugestivo estudio —que merecería ser más conocido— que aparece como prólogo a su traducción de «Oreste». Del francés tradujo también obras acordes con su ideología liberal, entre otras de Corneille y de Voltaire.
Autor
Alfieri, Vittorio 1749 - 1803
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.62
-
Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
Estudios sobre el traductor
-
De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Paz Y Melia, Antonio; Paz Espeso, Julián, Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2 t., Madrid, Blass, 1934, 2ª ed.
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.
Ediciones modernas
-
Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.
Estudios sobre el traductor
-
De Miguel Y Canuto, Juan Carlos, Lope después de Lope [Microforma]: obras dramáticas del Fénix refundidas por Dionisio Solis (en el primer tercio del siglo XIX), València, Universitat de València, Servei de Publicacions, 1993, Microforma (Tesis doctoral).
-
Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
-
Hartzenbush, Juan Eugenio De, “Noticias sobre la vida y escritos de Don Dionisio Solís”, Revista de Madrid (1838), págs. 490 ss.
-
Hartzenbusch, Juan, “Noticias sobre la vida y escritos de D. Dionisio Solís (1839)”, en: Ensayos poéticos y artículos en prosa, literarios y de costumbres, Madrid, Yenes, 1843.
-
Medina García, Virginia, Estudio de la vida y obra dramática de Dionisio Solís, Granada, Universidad de Granada, 1998, Microforma (Tesis doctoral).
Estudios sobre la recepción del autor
-
Cotarelo Y Mori, Emilio, Isidoro Maiquez y el teatro de su tiempo, Madrid, Imprenta de José Perales y Martínez, 1902.
-
Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
-
Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
-
Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
-
Barbolani, Cristina, “En torno a las traducciones de Alfieri en España ”, I Quaderni di Gaia, a. VIII, fasc. 11 (1997), págs. 111-20.
Estudios sobre la traducción
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.62-72
-
Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
-
Sorrento, Luigi, Vittorio Alfieri in Spagna, Catania, Libreria Editrice Minerva, 1913.
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Dos traducciones de Orestes de Vittorio Alfieri: Notas para su estudio”, en: El Teatro italiano, Actas del Congreso Nacional de Italianistas Españoles (Valencia, septiembre 1996), Valencia, Universitat de València, 1998, págs. 131-139.