Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De remediis utriusque fortunae
Original, fechas
Redacción: 1356-1366. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: Tal vez: Librorum Francisci Petrarche Impressorum Annotatio: De ignorantia suis ipsius... [Vita Petrarche edita per Hieronymum Squarzaficum...: Impressum Venetiis: per Simone de Luere & impensa... Andreae Torresani de Asula, 17 junij 1501; o bien: Librorum Francisci Petrarche impressorum annotatio: vita Petrarche ; edita per Hieronymum squarzaficum alexandrinum: epistole rerum senilium ... , Venetiis: per Simonem Papiensem dictum Biuilaquam, 1503 die uero 15 julii.
Lugar de publicación
Valladolid
Editor/Impresor
Diego de Gumiel (impresor)
Fechas
1510 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
De los remedios contra prospera y aduersa fortuna ... / Francisco Petrarca ; Francisco d[e] Madrid ... la traslacion q[ue] hizo d[e] latin en roman[n]ce. — En Valladolid : por Diego de gumiel, 1510, 18 de marzo. — [224] h. ; Fol.. — Datos tomados del CCPBE (excepto nº de p., comprobado con el ejemplar en mano). — Autor precede al tit. — El pie de imp. consta en colofón. — Marca tip. en colofón. — Sign.: a-n8, o6, p-v8, u8, x-z8, A8, B-6F. — Letra gótica. — Pergamino. — Grab. xil. a toda plana en a8 v. — Falta la portada en el ejemplar BUValencia R-1/314/1, en mal estado aunque legible en su mayoría. — Encuardernado con este ejemplar: «Los libros de Séneca. Toledo, 1510»: no se lee el nombre del impresor, pues falta media página del colofón.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «[FRANCISCO | PETRARCA | Delos remedios contra prospera y aduersa fortuna | Con preuilegio Real]».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria del traductor:] (2v.-3v.): «Carta para el Excellente y muy Illustre señor el señor Don gonçalo fernandez de Cordova, Duque de sesa de terranova y Santangelo, Marques de Bitonto, gran Condestable del Reyno de Napoles, etc. y por merecido renombre gran Capitan de España, embiada por Francisco de Madrid Arcediano de Alcor y Canonigo en la yglesia de Palencia, sobre la traslación que hizo de latín en romance al libro quel famoso poeta filosofo y orador Francisco Petrarca compuso delos remedios contra prospoera y adversa fortuna. La qual dirigio a su muy Magnifica señoria.»: inc. «Sentencia es de Aristoteles Excellente y muy Illustre señor muy sabida entre los que sabe, que de dos contrarios en siendo conoscido el uno son conoscidos entrambos...»; expl. «Cuyo illustre y muy magnifico estado prospere quien hasta aqui le ha hecho tan prospero, con acrecentamiento de mayor señorio, pues que de mayor nombre ya no puede ser». || Prologo «Comiença la vida del Clarissimo Poeta Filosofo y Orador Francisco Petrarca, con el epílogo de sus obras, etc.» (4r.-8r.) inc. «Suelen muy illustre señor los que alguno libro glosan o de una lengua en otra le trasladan contar la vida del autor de tal libro...»; expl. «...olviadaria se su memoria, la qual dura y durara per infinita seculorum secula Amen.». || «Ultilogo o epistola final del interprete para el sobredicho señor gran capitan, etc.» (138r.): inc. «He aqui muy illustre señor acabada la obra que el famoso poeta filosofo y orador Francisco Petrarcha compuso de los remedios o consuelos para la prospera y adversa fortuna...»; expl. «...que aun a mi que soy criado enlas tinieblas delas enfermedades y passiones me ha de caber parte de su claridad». Hay dos tablas, una por cada uno de los libros en los que se divide la obra: «Tabla de los dialogos del libro primero delos remedios contra prospera fortuna» (7v.-8r.); inc. «Dela floresciente edad. Dia. I», expl. «Dela esperança dela vida eterna. Dialogo CXXII. Fin». «Tabla de los dialogos del segundo libro del clarissimo poeta y filosofo Francisco Petrarca. De los remedios contra la adversa fortuna» (111v-112r.): inc.: «De la felicidad del cuerpo. Dia j»; expl.: «Del que muere con temor de quedar sin sepultura. Dia CXXXII | Fin. | Deo Gracias».
  • Texto: ([9r.-137v.]) inc. «Prologo del primero libro. | Quando yo pienso los subitos y inciertos movimientos delas cosas humanas, casi ninguna cosa mas flaca, ninguna de menos reposo hallo que la vida de los mortales.»; expl. «Ra. Si en tu tierra te dexaron cesped bien has librado, ya tienes de que te aya invidia aquel gran varon Focion que siendo cibddano dela ingrata cibdad de athenas y aviendo la el hecho muy buenas obras, despues de muerto le ehcaron fuera de sus terminos, crueldad jamas oyda. Te. Dexaronme desenterrado. Ra. Cura de tus cosas y este cuydado dexale a los que biven. | Deo gracias».
  • Colofón: «A loor y gloria de nuestro señor ihesu christo y de la sacratissima virgen maria nuestra señora, es imprimido el libro del famoso poeta y orador Francisco petrarca delos remedios contra propsera y adversa fortuna, enla muy noble villa de Valladolid por Diego de gumiel. El qual tiene cedula del rey nuestro señor para que ningun imprimidor ni librero le pueda imprimir ni vender enestos reynos sino el dicho diego de gumiel o quien su poder oviere por espacio de cinco años primeros siguientes, que corren desde oy que se acabo el dicho libro, que son xviij dias del mes de março del año de M.d.x.». --
  • Índice: Hay dos tablas, una por cada uno de los libros en los que se divide la obra: «Tabla de los dialogos del libro primero delos remedios contra prospera fortuna» (7v.-8r.); inc. «Dela floresciente edad. Dia. I», expl. «Dela esperança dela vida eterna. Dialogo CXXII. Fin». «Tabla de los dialogos del segundo libro del clarissimo poeta y filosofo Francisco Petrarca. De los remedios contra la adversa fortuna» (111v-112r.): inc.: «De la felicidad del cuerpo. Dia j»; expl.: «Del que muere con temor de quedar sin sepultura. Dia CXXXII | Fin. | Deo Gracias».
Ejemplares
  • BUV, R-1/314/1*
  • BC, Res 5-4rt.*, Bon 7-IV-30*, Res. 204 12º*
  • BUB, CM-31*, CM-32*
  • BL, C.63.m.2, C.63.m.3
  • BNM, R-11750, R-2539 (ex libris de Fernando José de Velasco
  • ej. expurgado conforme al Indice de 1640)
  • BPECórdoba
  • BPEHuesca (ex libris de Colegio de la Compañia de Jesús)
  • BPEToledo
  • BPEZaragoza
  • BPLMata (an. mss.)
  • BRAE, 14-I-15
  • BSeminario Cuenca
  • BSenado
  • BUSalamanca
  • BUCM (falto de port. Ex libris del Colegio Mayor de Alcalá)
  • BUV, R-1/314 (1)
  • BSB, 2 Ph.pr. 25x
  • CornellU
  • Real Monasterio de Santo Domingo de Silos (Salvá, II, 3971)
  • HSA.
Observaciones

Es la primera versión completa impresa en lengua vernácula del tratado petrarquesco (la italiana de Giovanni di San Miniato no se publicó y la francesa apareció en 1523). Se trata de una traducción afortunada (llana a la vez que elegante), y sustancialmente fiel. La "Vida" de Petrarca es paráfrasis de la "Vita Francisci Petrarchae" de Girolamo Squarciafico (t. II de la Opera omnia de P., Venecia 1501); de ella F. de Madrid eliminó las partes relativas a la cultura clásica de P., excluida la elocuencia, con objeto de cristianizarlo al máximo (Russell: 215). El "Ultílogo" contiene una frase sobre ciertos errores de impresión de la obra, que fue suprimida en las eds. posteriores, a saber: "y si algunos yerros en ella huuiere (que no puede ser menos siendo tan grande la obra y no tanta la diligencia de los impressores) en fin desta epistola se hallaran corregidos y emendados y señalados los lugares do esta errado porque cada uno facilmente pueda su libro emendar". Sin embargo, no consta tal fe de erratas (una de ellas, llamativa: "felicidad del cuerpo" por "deformidad del cuerpo" en la rúbrica del primer Diálogo). Todos los ejemplares de la primera edición de 1510 que se encuentran en la BC y en la BUB no tienen los fols numerados., pero en la parte superior de cada uno consta el título del dialogo y su número de orden en cifras romanas. Los ejemplares CM-31 y CM-32 de la BUB carecen de portada y de los folios iniciales, ambos conservan parte del colofón con el grab. del impresor Gumiel. en mal estado, mientras que de los ejemplares de la BC, el único que tiene el grab. del impresor es Bon 7-IV-30. El escudo nobiliario de la portada que precede al título, es el de Don Gonzalo Fernández de Córdova. Por otra parte los ejemplares de la BC. Res. 5-4art., Bon 7-30 y BUB CM-33 tienen el texto del fol. 4r i el fol. 9r. dentro de una orla y un grab. en el fol. 8 v. que ocupa toda la plana. Reproduce Cristo crucificado entre los dos ladrones, con la Virgen flanqueada por S. Juan y la Magdalena a los pies de la cruz. Los otros ejemplares carecen de estos grabs. interiores. Por su interés, se reproduce el PROLOGO del traductor en el ARCHIVO DE TEXTOS. En fin, no estará de más recordar que el Indice de Sandoval (1614) recomendó expurgar el Diálogo "De spe vitae aeternae" (útlmo del primer Libro), sin hacer alusión alguna a la trad. castellana. Por lo que respecta a los grabados de las iniciales que adornan el texto, Gumiel reutilizó las matrices de cobre empleadas en la estampa de los "Ordinamentos reales de Castilla" de Alfonso Díaz de Montalvo del año 1484 (Vindel, El arte tipográfico en Valladolid..., Madrid, 1950, p. 151; Norton, 466, 473-74; López Vidriero-Santiago, 1992, 730)

Repertorios
Norton, n. 1304.

Traductor

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Dedicatarios

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • López Vidriero, Maria Luisa - Santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: Santoro, Marco (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, Roma, Bulzoni, 1992, II, págs. 719-743.
    730, y véase Localización

Ediciones modernas

  • Rico, Francisco Et Alii, Petrarca, Obras, I. Prosa, Madrid, Alfaguara, 1978.
    411-48 (edita 10 capp.: 7 del Libro primero y 3 del libro segundo)

Estudios sobre el traductor

  • Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
  • Caravaggi, Giovanni, “Sulle origini del petrarchismo in Spagna”, en: Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, PILSIUP, 1971-74, págs. 7-101.
  • Deyermond, Alan D., The Petrarchan Sources of "La Celestina", Wesport, Connecticut, Greenwood Press, Publishers, 1975, (1ª ed. University of Oxford 1961) (ed. ampliada).
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.

Estudios sobre la traducción

  • Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

PROLOGO
Carta para el Excellente y muy Illustre señor el señor Don gonçalo fernandez de Cordoua, Duque de sessa de terranova y Sant angelo, Marques de Bitonto, gran condestable del Reyno de Napoles, &c. e por merescido renombre gran Capitan de España, embiada por Francisco de Madrid Arcediano de alcor canonigo en la yglesia de Palencia, sobre la traslacion que hizo de latin en romance al libro quel famoso poeta philosofo y orador Francisco Petrarca compuso delos remedios contra prospoera y aduersa fortuna. La qual dirigio a su muy magnifica señoria.

PROLOGO
Sentencia es de Aristoteles excellente y muy illustre señor: muy sabida entre los que saben: que de dos contrarios en siendo conoscido el vno, son conoscidos entrambos: que quien sabe que cosa es blanco, o dulce: luego sabra qual es negro o amargo. Pues siendo vuetra illustre señoria tan fauorablemnte criado enel seno dela prospera fortuna: que mas por vn exemplo de prosperidad que por prospero es en nuestros tiempos tenido: quien podra dudar que la cara dela aduersa no sea del conoscida. No porque descubiertamente la haya visto: que ante tanta claridad sus tinieblas no se muestran: mas porque debaxo de su turbio velo avn toda via le ha querido mostrar que la regla d'los contrarios que arriba diximos es verdadera, y que sea assi aueriguado que dela prospera fortuna tiene vuestra excellencia tan familiar conoscimiento: assaz claramente lo muestra la claridad de sus claras hazañas. Alas quales si yo algo quisiesse añadir: mas paresceria quitar: porque teniendo ellas la cumbre: ni con obras puede ser ygualadas, ni con palabras dignamente manifestarse, ni yo osaria auenturar mi desguarnecida barquilla enel hondo mar de vuestras excellencias: do se yo cierto que muchas et muy guarnidas velas, sin tomar puerto son anegadas. Mas passare por ellas como quien las entiende y no las sabe dezir: y como tales de quien nunca se podra dezir poco ni nunca mucho. Pues hauiendo yo muy illustre señor transladado de latin en nuestro romance castellano el libro que el famoso poeta, philosopho y orador Francisco petrarcha compuso delos remedios contra prospera y aduersa fortuna: aquien pudiera mejor dirigirle que a vuestra muy magnifica señoria: pues de la vna y por ella dela otra tiene tan claro conoscimiento digo que a nadie: porque ninguno como el puede juzgar que prouechos pueda traer la prosperidad: y que daños puede: cuenta enel prologo primero: do endereça la obra avn su muy familiar amigo llamado Azon: no sera menester particularmente aqui repetirlo. Solamente es de saber: que el libro se diuide en dos partes: enla primera se trata dela prospera: y enla segunda dela aduersa fortuna: y en entrambos por manera de dialogo: la Razon como mantenedora responde alo que las quatro passiones del animo: Gozo, esperanza, y Temor quieren por su parte alegar, quedando siempre ella enel campo como vencedora. Hallara vuestra illustre señoria si con atento animo quisiere mirarlo: en entrambas las partes del libro gran diuersidad de cosas: y entre ella muchas flores muy dignas de ser cogidas y conseruadas. Hallara mucha grauedad de sentencias, mucha facilidad y dulçura de palabras, muchas antiguas y peregrinas historias: y sobre todo mucha abundancia de prouechosos consejos: que enseñan la templança et paciencia que enlas cosas prosperas y aduersas se deue tener. E finalmente hallara (si de mi lection como de amigo familiar vsare) vn escudo y amparo muy ciertopara ambas las caras dela fotuna: y (como el msmo auctor dize) vna saludable medicina encerrada en pequeña buxeta. parecio me a mi muy magnifico señor: que seria algun aliuio a mis graues males (enlos quales he passado la mayor parte de mi juuentud: y avn algo de la edad perfecta) el trabajo de declarar alos que latin no aprendieron vn libro tan prouechoso y tan necessario a todo los estados de qualquier condicion que sean. Que no tiene menos necessidad de templança el prospero: que de pasciencia el abatido. Y enla translacion de, quise me aprouechar dela doctrina del bienauenturado doctor sant Hieronymo: transladando en algunas partes que lo requerian: mas la sentencia que la letra, y en otras por algun rodeo trayendo la escuridad de su latin: ala claridad de nuestro romance. dexando algunas vezes algunos vocablos perdidos, que siruen mas ala abundancia dela lengua: que ala claridad dela sentencia, y otras añadiendo algo necessario para que las sentencias vayan encadenadas. Porque quien quisiesse transladar este libro (segun su escuridad) letra por letra, como enel latin esta: seria vna cosa tan dessabrida y tan escura: que ni se podria leer, ni ya que se leyesse se podria entender. Fue pues illustre señor mi intencion romançarle por manera que fuesse muy poco menester alos que el libro leyessen ser primero latinos. Y para mayor satisfacion de mi desseo: quise poner por las margines algunas anotaciones que declarassen las sentencias escuras: de que no hay pocas sembradas por todo el libro, y dexelo de hazer: porque me parecio obra que requeria mas tiempo del que me daua la priessa delos desseosos de verle ya salido a luz. E avn por esperar sobre ello el parescer de vuestra excellencia, porque si a el le paresce que el libro tiene dello necessidad: luego se porna por obra. Y el assi romançado: fue forçado endereçar esta suma de mis trabajos a vuetra illustre señoria por las razones sussodichas. E porque dela grandeza desu nombre el libro rescibiesse auctoridad y grauedad: et ala sombra de su magnificencia mis trabajos reposassen en seguro puerto. Resciba los vuestra excellencia con aquella haz que los pobres seruicios deuen ser rescebidos delos grandes principes. E mire que da mucho: quien da todo lo que tiene por poco que sea. Avn que bien se que no le podra parecer poco: porque (como el mesmo auctor dize) el prouecho que da precio alas cosas: gela hara tener en mucho. E assi lo fauorezca: que enello se encubra la rudeza de mi ingenio: y la baxeza de mi estilo, y se descubra el resplandor de vuestra grandeza. Cuyo illustre e muy magnifico estado prospere quien hasta aqui le ha hecho tan prospero: con acrescentamiento de mayor señorio: pues que de mayor nombre no puede ser. Laus Deo.

Localizacion
2v-3v
Comentarios

Se respetan ortografía y puntuación del original, excepción hecha de signos de nasalización y abreviaturas, ambos resueltos.

Localizacion
2v-3v