Datos del documento
- Original, título
- Polinice
- Original, fechas
- 1ª edición: 1783. Edición de base: 1788-1789 (Tragedie di Vittorio Alfieri da Asti, Paris, Didot).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Catalina Piñuela (impresor)
- Fechas
- 1814 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Polinice ó los hijos de Edipo : Tragedia en cinco actos ; Traducida por Don A.[ntonio] S.[aviñón]. — Madrid : Imprenta de doña Catalina Piñuela, 1814. — 71 p. ; 17 cm
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «POLINICE | Ó | LOS HIJOS DE EDIPO. | Tragedia en cinco actos. | Traducida por Don A. S. | e impresa á expensas de J. M. | Executada por primera vez en el teatro de los | Caños del peral en 15 de abril de 1805 | MADRID| Imprenta de doña Catalina Piñuela | 1814 ».
- Preliminares del editor o del traductor: [en 2 col.]: «PERSONAGES»: «Polinice | Eteocle | Jocasta | Antígona | Creon.», «ACTORES»: «Sr. Isidoro Mayquez | Sr. Rafael perez | Sra. Andrea Luna | Sra. Antonia Prado | Sr. Antonio Gonzalez.» | [ACOTACIÓN, a línea tirada a pie de página]: «La Escena pasa en Tebas: los tres primeros Actos en el palacio de Edipo: el quarto en el templo, y el quinto en la plaza, junto á las puertas de la ciudad.». an. ms. al pie de la portada: “C.169 Nov. 16”.
- Texto: (p. 7-71): inc. «ACTO PRIMERO | El teatro representa un magnifico salon en el palacio de Tebas. | ESCENA PRIMERA. | FOCASTA [sic]. ANTIGONA | FOCASTA. [sic] Antigona. Tu sola entre los hijos...», expl. «... ETEOCLE. Yo estoy vengado, / y muero siendo rey, y aun te aborrezco.».
- Ejemplares
-
- BNM: T 6034*
- 1, T/12084
- BUCM: Facultad de Filología, Foll/189-6 (enc. con otras obras )
- Observaciones
Traducción en endecasílabos con rima asonante. El reparto de actores que figura en la ed. es el sig.: Polinice (Isidoro Mayquez); Eteocle (Rafael Perez); Joacasta (Andrea Luna); Antigona (Antonia Prado); Creon (Antonio González). La impresión se realizó a expensas del actor Isidoro Máiquez. Volvió a editarse en Valencia (1815 y 1816). Máiquez la repuso en Madrid en 1818 (del 13 al 17 de julio). La indicación de la portada dice claramente que se representó por primera vez en “1805”, y no en “1806” como afirma Parducci en su estudio sobre las traduciones de Alfieri en España (p. 43).
Traductor
Saviñón Yáñez, Antonio 1768 - 1814
Escritor nacido en La Laguna (Tenerife). Se trasladó pronto a Sevilla para estudiar Derecho, tras lo que pasó a Madrid, donde ejerció como abogado de los Reales Consejos. Ilustrado liberal de ideas neoclásicas en literatura, fue amigo de José Quintana y participó activamente en política como diputado por Canarias. Reputado traductor y adaptador de teatro por sus versiones de Le Gouvé ("La mort d'Abel", 1803), Voltaire y Alfieri, se vio sometido a los virajes de la monarquía borbónica y de la situación política nacional, dividido, como tantos otros liberales, entre sus ideas ilustradas y su patriotismo antifrancés. En 1809, después de haber participado de algún modo en las claudicaciones de Bayona, se vio obligado a refugiarse en el Sur de España (primero en Puebla de Valles y Tamajón en Guadalajara, luego en Cádiz) cuando las tropas de José Bonaparte entraron por segunda vez en Madrid. Murió en septiembre de 1814 a la edad de 46 años, tras ser encarcelado bajo la acusación de antipatriotismo (principal elemento de prueba fue su traducción del "Bruto primo" de Alfieri). Sustituida la cárcel por el arresto domiciliario ante el empeoramiento de su salud, murió a las pocas semanas, el 4 de septiembre de 1814, y fue condenado post mortem. Se le han atribuido erróneamente otras traducciones inéditas de Casti y Alfieri, que se conservan en la Biblioteca de la Real Academia Española. Cabe resaltar que tanto la traducción de Le Gouvé como la del Bruto primo de Alfieri aparecieron impresas con su nombre completo, mientras que la de la otra tragedia alfieriana, “Polinice”, vio la luz con las iniciales “A.S.”, en ningún caso con la preposición “de” delante del apellido.
Autor
Alfieri, Vittorio 1749 - 1803
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Guimerá Peraza, Marcos, Antonio Saviñón constitucionalista, Las Palmas, Excma. Mancomunidad de Cabildos, Plan Cultural, 1978.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Allison Peers, E., “The vogue of Alfieri in Spain”, Hispanic Review, I (1933), págs. 122-140.
-
Allison Peers, E., Historia del movimiento romántico español, Madrid, Gredos, 1954 (2 vols.).
Estudios sobre la traducción
-
Barbolani, Cristina, “Un alfieriano militante in Spagna: Antonio Saviñón ”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXXVII, fasc. 580 (2000), págs. 570-93.
-
Parducci, Amos, “Traduzioni spagnole di tragedie alfieriane”, Annali Alfieriani, I (1942), págs. 31-152.42-50