Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
I Malavoglia
Original, fechas
1ª edición: 1881.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Calpe (editor)
Fechas
1920 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los Malasangre / Giovanni Verga ; traducción... de C. Rivas Cherif. — Madrid : Calpe, 1920. — 364 p. ; 14 cm. — (Colección Universal )
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Giovanni Verga | Los Malasangre | Novela | Traducción del italiano | por C. Rivas Cherif | Calpe | Madrid, 1920».
  • Texto: inc. «En un tiempo, los Malasangre fueron tantos como piedras hay en el camino viejo de Trezza», expl. «Pero el primero en empezar el día ha sido Roque Spatu».
Ejemplares
  • BUB: 07 D-418/6/6*, 07 D-235/8/20*
  • BCSIC
  • BPEAsturias (Mieres)
  • BPEAvila
  • BPEGerona
  • BPELaCoruña
  • BPELogroño
  • BPELugo
  • BPEMadrid
  • BPEMurcia
  • BUCM
  • BURioja
  • RE: MP 32527
Observaciones

Es la primera traducción de "I Malavoglia" en España. El breve prólogo del traductor presenta, traducidos, algunos pasajes significativos de la Introducción de Verga al ciclo de I Vinti. El prólogo fue elinado en sucesivas edd. C. Rivas Cherif era cuñado y colaborador de Manuel Azaña en la revista "La Pluma". Se ocupaba de teatro y tradujo numerosas obras, sobre todo italianas, para Calpe.

Traductor

Rivas Cherif, Cipriano 1891 - 1967

Cipriano de Rivas nace en el seno de una familia acomodada en Madrid el 13 de enero de 1891. Recibe una educación esmerada y en 1910 se diploma en Derecho. Ya desde sus años de adolescencia manifiesta un vivo interés por el teatro y entra en contacto con los ambientes literarios madrileños: conoce a Francisco Villaespesa, a Valle-Inclán, a los Baroja, al autor y director teatral Gregorio Martínez Sierra y, por mediación de éste, también a Unamuno, Rusiñol y Juan Ramón Jiménez. También en esta época inaugura su producción literaria con obras poéticas, relatos y comedias. En 1911 tiene inicio una intensa relación cultural con Italia, ya que durante tres años reside en Bolonia, en el Colegio de San Clemente de los Españoles, mientras realiza un doctorado en Leyes. Posteriormente, desde su regreso a España y hasta 1925, Rivas estará adscrito a la oficina de propaganda de la Embajada italiana en Madrid, de modo que se consolidan sus lazos con la cultura y la lengua del país transalpino. Durante la época boloñesa, además de frecuentar asiduamente los ambientes teatrales y operísticos italianos, empieza una intensa actividad de traductor de obras italianas que publican diversos editores madrileños: ya en 1913 aparece su traducción de los Fioretti di San Francesco; poco después, y en coincidencia con sus labores de coodirector y redactor de la revista La Pluma (1920-1923) y de director teatral, traduce a Salvatore Di Giacomo, Dante, Casanova, Fogazzaro, Foscolo, Goldoni, Verga, Puccini y Papini. A partir de 1925 su dedicación al teatro -como director, autor, empresario o actor- es plena y ya durante la Guerra Civil realiza tareas relacionadas con el teatro y la diplomacia en el seno del gobierno republicano. El 5 de febrero de 1939 cruza la frontera francesa junto a su familia y a Manuel Azaña, su cuñado y amigo. En julio de 1940 es secuestrado por la policía franquista y la Gestapo y conducido a la Dirección General de Policía en Madrid, donde se le condena a pena de muerte. Posteriormente la pena le es conmutada a treinta años de cárcel, donde permanece hasta 1946. En septiembre de 1947 consigue reunirse con su familia en México y allí desarrolla durante los veinte años siguientes una infatigable labor teatral y docente como profesor universitario. Muere el 23 de diciembre de 1967 en México. Además de las traducciones reseñadas en la siguiente lista, Cipriano de Rivas realizó otras que permanecen inéditas: Como tú me quieres de Luigi Pirandello (1936), Angélica de Leo Ferrero (1938) y Palabras y sangre y Vida de nadie de Giovanni Papini (sin datar).

Autor

Verga, Giovanni 1840 - 1922

Imágenes

Portada
Portada

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • López Jiménez, Luis, “Giovanni Verga en Espagne”, en: Naturalismo e Verismo, Catania, Fondazione Verga, 1988, págs. III.

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Reflexiones en torno a la primera traducción de I Malavoglia”, en: I Malavoglia, Atti del Congresso Intemazionale di Studi. Catania 26-28 novembre 1981, Catania, Fondazione Verga, 1982.