Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Directorium humanae vitae, alias parabolae antiquorum sapientium
Original, fechas
Redacción: 1262-1278 ca. 1ª edición: Directorium humanae vitae alias parabolae antiquorum sapientium. [Estrasburgo, Johann Pruss, c. 1486]. Edición de base: Tal vez: Calila y Dimna (latine:) Directorium humanae vitae, / ex hebraica translatione per Johannem de Capua versum. [Argentinae: Johannes Pruess (n.d. 1489]).
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Juan Cromberger (impresor)
Fechas
1534 [edición]
Edicion
5ª ed.
ISBD
Libro llamado exe[m]plario en el q[ua]l se contiene muy buena dotrina y graues sente[n]cias debaxo de graciosas fabulas: nueuame[n]te corregido. — Fue impresso ... en ... Seuilla : en la empr¯eta de Juan cr¯oberger, 1534. — 60 h. ; Fol. Notas: CCBE S. XVI, C, 141 Griffin, 367 El pie de imp. consta en colofón Sign.: a-f8, g-h6 Port. con marco xil. de cuatro piezas Letra gót.
Verificada
Ejemplares
  • BNM: R/12616
  • BL: C.62.e.4.
Observaciones

Giovanni da Capua tradujo al latín y compendió la colección de relatos indú, escrita en sànscrito y más tarde vertida al pahlavi (siglo VI), conocida como Pañchatântra (o mejor, la parte llamada libro de Bidpai). La latinización de Giovanni da Capua se hizo a partir de una versión hebraica del siglo XI debida al rabino Joel y hoy perdida, que se basó en la versión árabe realizada por el persa Ibn al-Muqaffa` (757), y conocida como “Kalila e Dimna" (Kalila wa- Dimna), nombres arabizados de los dos chacales indúes, Karataka y Damanaka, que protagonizan las fábulas. De esa versión árabe había hecho extraer a su vez Alfonso el Sabio una versión distinta castellana, más moralizadora (1251). El “Directorium” dio en cambio lugar a varias traducciones europeas, además de a la anónima castellana, que a su vez fue tenida en cuenta en el siglo XVI por Agnolo Firenzuola (Prima veste dei discorsi degli animali, 1548). Utilizó el “Directorium” también Anton Francesco Doni (Moral filosofia, 1552). La fábulas de Calila e Dimna inspiraron al Arcipreste de Hita (Libro de Buen Amor), a don Juan Manuel, a Boccaccio (Decameron), a La Fontaine. Han dejado su huella asimismo en la literatura de lengua catalana: El llibre de les bèsties de Ramon Llull, y La disputa de l'ase, de Anselm Turmeda.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Giovanni da Capua s. XIII -

Observaciones:

l'ebreo convertito Giovanni da Capua tradusse dall'ebraico il Theisir di Avenzoar, opera che Averroè stesso giudicava complementare alla propria, e che tratta della cura delle malattie particolari, anch'essa, come il Colliget, con abbondanti informazioni su farmaci e alimenti Tra il 1262 e il 1278 Giovanni da Capua tradusse in latino dalla versione ebraica del rabbino Joel un'opera diffusa in tutto l'Oriente con il titolo Calila e Dimna, una specie di romanzo morale che raccoglie una serie di apologhi di origine indiana e che ha per protagonisti gli animali e in particolare i due sciacalli dal cui nome trae origine il titolo dell'opera. La traduzione fu pubblicata per la prima volta verso il 1486 in un'edizione adorna di molte figure di carattere popolare.

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Gago Jover, Francisco, Texto y concordancias del Exemplario contra los engaños y peligros del mundo (1493): I-1994, Biblioteca Nacional, Madrid / Juan de Capua, Madison [Wis.], Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1989, Microfichas (Directorium humanae vitae. Subject: Giovanni, da Capua, 13th cent. Directorium humanae vitae. Spanish --Concordances. Exempla. Series: Spanish series (Hispanic Seminary of Medieval Studies); no. 47.).