Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Directorium humanae vitae, alias parabolae antiquorum sapientium
Original, fechas
Redacción: 1262-1278 ca. 1ª edición: Directorium humanae vitae alias parabolae antiquorum sapientium. [Estrasburgo, Johann Pruss, c. 1486].
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Jorge Coci (impresor)
Fechas
1515 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
Exemplario contra los engaños y peligros del mundo, trad. del latín. — Emprentado en ... Caragoça de Aragon : Por la industria de George Coci Aleman, 1515, 13 Otobre. — LXXXVIII h. : il. ; Fol. : Il.. — El pie de imp. consta en colofón (r. de h. LXXXVIII) .-Marca tip. en colofón .-Sign.: a-l8 .-Letra gót. -Grabs. xil. a lo largo del texto
Verificada
Ejemplares
  • BNM: R/31770 (Enc. piel con hierros dorados )
  • BUOviedo
Observaciones

Giovanni da Capua tradujo al latín y compendió la colección de relatos indú, escrita en sànscrito y más tarde vertida al pahlavi (siglo VI), conocida como Pañchatântra (o mejor, la parte llamada libro de Bidpai). La latinización de Giovanni da Capua se hizo a partir de una versión hebraica del siglo XI debida al rabino Joel y hoy perdida, que se basó en la versión árabe realizada por el persa Ibn al-Muqaffa` (757), y conocida como “Kalila e Dimna" (Kalila wa- Dimna), nombres arabizados de los dos chacales indúes, Karataka y Damanaka, que protagonizan las fábulas. De esa versión árabe había hecho extraer a su vez Alfonso el Sabio una versión distinta castellana, más moralizadora (1251). El “Directorium” dio en cambio lugar a varias traducciones europeas, además de a la anónima castellana, que a su vez fue tenida en cuenta en el siglo XVI por Agnolo Firenzuola (Prima veste dei discorsi degli animali, 1548). Utilizó el “Directorium” también Anton Francesco Doni (Moral filosofia, 1552). La fábulas de Calila e Dimna inspiraron al Arcipreste de Hita (Libro de Buen Amor), a don Juan Manuel, a Boccaccio (Decameron), a La Fontaine. Han dejado su huella asimismo en la literatura de lengua catalana: El llibre de les bèsties de Ramon Llull, y La disputa de l'ase, de Anselm Turmeda.

Repertorios
Palau, 85004

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Giovanni da Capua s. XIII -

Observaciones:

l'ebreo convertito Giovanni da Capua tradusse dall'ebraico il Theisir di Avenzoar, opera che Averroè stesso giudicava complementare alla propria, e che tratta della cura delle malattie particolari, anch'essa, come il Colliget, con abbondanti informazioni su farmaci e alimenti Tra il 1262 e il 1278 Giovanni da Capua tradusse in latino dalla versione ebraica del rabbino Joel un'opera diffusa in tutto l'Oriente con il titolo Calila e Dimna, una specie di romanzo morale che raccoglie una serie di apologhi di origine indiana e che ha per protagonisti gli animali e in particolare i due sciacalli dal cui nome trae origine il titolo dell'opera. La traduzione fu pubblicata per la prima volta verso il 1486 in un'edizione adorna di molte figure di carattere popolare.

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Gago Jover, Francisco, Texto y concordancias del Exemplario contra los engaños y peligros del mundo (1493): I-1994, Biblioteca Nacional, Madrid / Juan de Capua, Madison [Wis.], Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1989, Microfichas (Directorium humanae vitae. Subject: Giovanni, da Capua, 13th cent. Directorium humanae vitae. Spanish --Concordances. Exempla. Series: Spanish series (Hispanic Seminary of Medieval Studies); no. 47.).