Datos del documento
- Original, título
- Canzoniere=Rerum vulgarium fragmenta
- Original, fechas
- Redacción: 1335-74. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: 1471 (Roma).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Guillermo Droy (impresor)
- Fechas
- 1591 [edición]; 1570-1589 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Los sonetos y canciones / del poeta Francisco Petrarcha ; que traduzia Henrique Garces de lengua Thoscana en Castellana. — En Madrid : impresso en casa de Guillermo Droy ..., 1591. — 3, [4], 7, 178 h. ; 4º
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha, que traduzia Henrique Garces de lengua Thoscana en Castellana. | Dirigido a Philippo segundo deste nombre, Monarcha primero de las Españas, è Indias Oriental, y Occidental. | En Madrid | Impresso en casa de Guillermo Droy impressor de libros. Año 1591.»
- Preliminares del editor o del traductor: Licencia del Rey: inc.: «Por quanto por parte de vos Henrique Garces, vezino de Lima en el Pirù nos fue hecha relacion...»; expl.: «Fecha en San Lorenço a cinco dias del mes de Noviembre de mil y quinientos y noventa años. Yo el Rey». || Siguen la censura, las erratas, la tasa. || Dedicatoria («A Philippo segundo deste nombre, Monarcha primero de las Españas, è Indias Oriental , y Occidental»): son tres sonetos: inc.: «Siendo este mi trabajo detenido | Algunos años mas que Horacio manda...»; expl.: «con un secreto facil y admirable | del, pues te acuerda, y de su descendencia». || Versos encomiásticos de Pedro Sarmiento de Gamboa al traductor (son una octava y tres sonetos): inc.: «Goze el siglo futuro y el presente...»; expl.: «...Que no produze sin cultua el agro.» || «Sonetos de varios autores al traductor» [son 17 sonetos y 9 octavas, algunos dedicados por distintos autores al traductor, otros compuestos por Garcñes como réplica a aquellos: el primer soneto es anónimo, sigue “A fray Hieronymo Valençuela Dominico, y Respuesta; A Rodrigo Fernandez, y Respuesta; A Sancho de Ribera; A ciertos amigos que querian ver esta traducion; Del Presentado fray Miguel de Montaluo Dominico; Respuesta; Soneto trilingue del mismo Presentado; Respuesta quadrilingue ; Del Licenciado Villarroel; Respuesta; Replica Villaroel de repente; Del licenciado Emanuel Francisco; Adilon al Traductor; El Traductor a su trabajo]: inc.: «El Traductor | Seguid pluma el trabajo començado...»; expl.: «de emienda, qu’el huyrla es devaneo.» «Tabla de los Sonetos del Petrarcha por la Orden del A.B.C.» (171r.-177r.), inc. «A Pie de colli ove la bella vesta fo. 3a...», expl. «...Zephiro torna, e ‘bel tempo rimena. Fin de la tabla de los sonetos.».|| «Tabla de las Canciones que se continene en este libro del Petrarcha. | A qualunque animale alberga in terra. 7.b», expl. «... Vregine bella che di sol vestiva 160 b. Fin de la tabla». (172r., i.e 177r-178r.).
- Texto: (1v.-163r.) inc.: «Soneto I | Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono. | Los que de mis sospiros el sonido | oys en rima, pasto que solia | serme, al tiempo que edad nueva me hazia, | seguir lo de que ya voy divertido, | Del vario estilo y llanto que he seguido | con pena y esperança tan vazia, | si algo de amor supistes algun dia, | piedad ultra el perdon me haureys havido...»; expl. «Ya cerca deve andar mi postrer dia, | segun qu’el tiempo buela, | Virgen tu me consuela, | que muerte sus correos ya me embia, | y ruegale a tu hijo verdadero, | hombre y Dios me aperciba, | y me reciba en el passo postrero. | Fin de la Segunda Parte.». || [APENDICE DE POESIAS A PETRARCA]: (163-171r), || (163v): «Soneto de Stramazzo de Perugia, al Petrarcha, cuya respuesta es el soneto 20», INC. «La llama que anda quasi amortiguada, | por falta de sonido sonoroso...»; (163v-164r) «Geri al Petrarcha: respuesta es el soneto 144.», inc. «Señor Petrarcha la triste que sospira...»; (164r-164v) «Ivan de Dondi al Petrarcha: respuesta al soneto 204.», inc. «Yo no sce bien si veo, lo que veo...»; (164v): «Iacobo Colonna al Petrarcha. respuesta el soneto 278.», inc. «Si de mi cuerpo fuessen resoluidos...», expl. «...fue el Florentin poeta coronado | con ceremonias grandes y decoro.» || (164v.-170v): [Composiciones del traductor]: «Del traductor a imitacion de Italia mia, ben che’l parlar sia in darno», inc. «Aunque mi hablar Pirù venga a ser vano/ a daños tan notables...»; (167v-170v): «De Paulo Pansa que traduzia Henrique Garces para su hija Ana Garces monja», inc. «Señor en cuya mano es el gouierno...», expl. «...gozando de tu sancta semejança, | con eterno plazer en pura holgança. | Laus Deo». [SIGUE LA TABLA]
- Colofón: «EN MADRID En casa de Guillermo Druy Impressor de libros. Año 1591». --
- Índice: «Tabla de los Sonetos del Petrarcha por la Orden del A.B.C.» (171r.-177r.), inc. «A Pie de colli ove la bella vesta fo. 3a...», expl. «...Zephiro torna, e ‘bel tempo rimena. Fin de la tabla de los sonetos.».|| «Tabla de las Canciones que se continene en este libro del Petrarcha. | A qualunque animale alberga in terra. 7.b», expl. «... Vregine bella che di sol vestiva 160 b. Fin de la tabla». (172r., i.e 177r-178r.).
- Ejemplares
-
- BUV, Z-13/242*
- BUB, XVI-65*
- BancroftL
- BDForal
- BMP
- BNM, R-11011, R-28789
- BPETeruel
- BPEPalma
- BPEToledo: FONDO ANTIGUO, 1-1623, 1-1072
- BRAE, 14-IX-43, 37-III-4
- CabridgeUL, F159.d.8.13
- FLGaldiano
- HSA
- OxfordUL, Montagu 410
- UCBerkeley
- UMichigan
- OhioSU
- PennsylvaniaU.
- Observaciones
Traducción en verso de todo el Canzoniere salvo la canción “Verdi panni”, que aparece en el f. 15r con el solo título y seguida de espacio en blanco, las composiciones censuradas por el Santo Oficio (las que atañen al Cisma: De l'empia Babilonia, od'è fuggita; Fiamma del ciel su le tue treccie piova; Fontana di dolore, albergo d'ira; L'avara Babilonia, à colmo il sacco, es decir, según la numeración canónica del códice Lat. 3195, RVF 114, y 136-138). La omisión de “Verdi panni” queda explicada en la poesía proemial “El Traductor a su trabajo”, cuyas estrofas finales dicen: “Mas, ay, que un, verdi panni, todo entero / me tiene avergonçado, y muy corrido, / por no poder supplir con chica mengua, / Con la riqueza de una o de otra lengua. / Es Petrarcha alli tan intricado, / que no pude passar de aquel barranco, / ansi me resumi que era acertado / dexarle libremente el campo franco. / Para otro puede ser que este guardado, / bien es que se le quede el papel blanco. / Prueue pues a supplir algun buen genio / la falta de mi pobre y rudo ingenio”, etc. De la versión de Garcés ya habla Cervantes en el Canto de Calíope («La Galatea»,1585): «De un Enrique Garcés que al pirüano / reino enriquece, pues con dulce rima, / con sutil, ingeniosa y fácil mano, / a la más ardua empresa en él dio cima, / pues en dulce español al gran toscano / nuevo lenguaje ha dado y nueva estima, / ¿quién será tal que la mayor le quite, / aunque el propio Petrarca resucite?». Para la retrodatación conviene tener asimismo en cuenta una indicación del propio Garce´s en su soneto dedicatoria a felipe II: “Siendo este mi trabajo detenido / Algunos años más que Horacio manda”, es decir, ‘habiéndo tardado más de 9 años en publicar mi traducción’., con lo cual nos situaríamos en una fecha anterior a 1580. La obra no tuvo reediciones hasta el siglo XX (la 1ª ed. moderna se debió a Justo García Morales, que la editó junto con los Trionfi en trad. de Hernando de Hoces y con las composiciones omitidas por Garcés. Le siguió la de Antonio Prieto, que continene una amplia introducción, y responde a criterios científicos, aunque prescinde del paratexto original). La ausencia de estampas en los siglos intermedios podría tener varias causas: un decreciente interés por el petrarquismo, y la valoración negativa del resultado conseguido por Garcés. De hecho la traducción recibió ya las críticas tempranas de Diego Dávalos y Figueroa y del portugués Manuel de Faria y Sousa, que reprocharon su carencia de elegancia, así como excesivas libertades con el texto (alteraciones, supresiones y añadidos). Modernamente Menéndez Pelayo tildó los versos de Garcés de «incorrectos, desabridos, mal acentuados muchas veces, llenos de italianismos y lusitanismos, como quien calca servilmente, en vez de traducir de un modo literario y haciéndose cargo de las diferencias de las lenguas» (Historia de la poesía hispanoamericana, Madrid, 1913, t. II, pp. 270 ss.). A imitación de “Italia mia” compuso Garcés en 1572 una “Canción a Perú”, que comienza y acaba con los versos petrarquescos, así como tres sonetos a FelipeII, varios de respuesta a otros tantos de encomio a su traducción, y, en fin, una composición en octavas dirigida su propia traducción para justificar el empleo del Castellano en lugar de su lengua materna (todo ello publicado en los Prleiminares del libro, cfr. TEXTOS). Otras muestras de la poesía de Garcés se encuentran en su traducción de “Os Luisiadas” de Camoens: dos sonetos a Felipe II, uno de respuesta a Diego de Aguilar y un “soneto del traductor” al final de la obra. Digno de mención es asimismo que el paratexto de los “Sonetos y Canciones” contenga una fe de erratas firmada por Juan Vázquez de Mármol, prestigioso corrector de libros en cuyo criterio confió el mismo Brocense, y que la lista de composiciones laudatorias se abra con cuatro rimas nada desdeñables de Pedro Sarmiento de Gamboa (1532?-1592), navegante, historiador, cosmógrafo, matemático, y estudioso de las lenguas clásicas, célebre sobre todo por su proyecto fallido de poblar el estrecho de Magallanes y las zonas más australes del continente. Su amistad con Garcés, a cuya antigüedad alude en la primera rima, data sin duda de su estancia en Perú, donde hubo de refugiarse en 1557 para huir de la justicia, y donde algunos años después volvió a ser acusado en dos ocasiones por el Santo Oficio. El título de SONETOS Y CANCIONES (términos tomados en sentido amplio, por composiciones breves y largas), tenía como precedente en Italia el de “Li Sonetti canzone e triumphi del Petrarcha con li soi commenti...” (coment. de Filelfo y Lapini, Venezia : Bernardino Stagnino, 1513), “Sonetti, e canzoni di. M. Iacobo Sannazaro” (Roma : per Antonio Blado d'Asola, 1530), y “Sonetti, Canzoni, e Triomphi di messer Francesco Petrarcha (coment. de Bernardino Daniello da Lucca, Vinegia : nelle case di Giouanniantonio de Nicolini da Sabio, 1541)
- Repertorios
- Beccaria, 895; Catl. Cambridge, 843; Clemente San Román, 517; Pérez Pastor, I, 366; Simón Díaz, BHL, X, 4049.
Traductor
Garcés, Enrique 1525 ca. - 1599 ca.
Literato y minerólogo nacido en Oporto, se afincó primero en España, donde debió de cursar estudios de humanidades, luego -desde 1555- en Perú, donde contrajo matrimonio y desarrolló una intensa actividad en el ámbito de la minería (a él se debe el descubrimiento de importantes yacimientos, en particular los de mercurio de Huancavelica, al que se referiría en época moderna Humboldt) y en el del comercio de libros. Tradujo el Canzoniere de Petrarca, el tratado de educación de príncipes de Francesco Patrizi, y las Luisiadas de Camoens (tal vez su obra cumbre, aunque poco conocida). Ya en edad avanzada regresó a España, donde publicó a su costa sus tres traducciones (todas aparecidas en 1591), poco antes de haber conseguido una renta vitalicia de la Corona sobre la producción de azogue en todo el reino del Perú (la cédula firmada por Felipe II lleva fecha de 17 de julio de 1593 y puede leerse en Juan Toribio Medina, “La imprenta de Lima”, 2ª ed., Lima-Santiago, 1966). Murió en Madrid poco antes del nuevo siglo. Prueba de que sus versiones de Petrarca circulaban antes de 1584 por España es el hecho de que Miguel de Cervantes las recordara en una de las octavas de su “Canto de Caliope” (La Galatea, 1585). También lo hizo el célebre navegante y cosmógrafo Pedro Sarmiento de Gamboa, residente en Lima, que le dedicó estos versos: Diose Petrarcha a sí, sólo al latino en Tusca lengua, éste en castellano le dio de Europa, al de Asia, al africano y al indio… Tanto más dio Garcés que dio Petrarcha, que el tal a sola Italia se reparte el nuestro al uno y al otro hemisferio y así su verde laurel el orbe abarca.
Otras traducciones
- Sonetos y Canciones, 3ª ed. (1876)
- Los que de mis suspiros el sonido, 2ª ed. (1889)
- De reino y de la institución del que ha de reinar, 1ª ed. (1580-1589 ca.)
- Yo no sé bien si veo lo que veo, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- La llama que anda quasi amortiguada, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Señor Petrarca el triste que sospira, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Si de cuerpo fuesen resolvidas, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Señor en cuya manos es el govierno, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 2ª ed.? (1882)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 5ª ed.? (1914)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 4ª ed.? (1905)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 7ª ed.? (1923)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 6ª ed. (1919)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 1ª ed. (1876)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 3ª ed. (1902)
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Petrarca, Francesco, Rimas en vida y en muerte de Laura. Triunfos. Traducción de de Enrique Garcés y Hernando de Hoces. Prólogo y ediciones por Justo García Morales, Madrid, Aguilar (Crisol), 1957, 2ª ed. ibid., 1963 (Para las "Rimas" sigue la ed. de 1591, descrita en pp. 53-67; para los "Triunfos", la de Medina del Campo 1554, pp. 417-480).
-
Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
-
Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
Estudios sobre el traductor
-
Canals, Jordi, “Tres traductores quinientistas frente al"Canzoniere" de Petrarca: Usque, Garcés, Trenado de Ayllón”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 361-372.
-
Nuñez Estuardo, “El primer traductor de Petrarca y Camões”, Cuadernos Americanos, XVIII (1959), págs. 234-42
-
Nuñez, Estuardo, “Petrarca en el Perú del siglo XVII”, en: Nuñez, Estuardo, Las letras italianas en el Perú: (estudios de literatura comparada); Florilegio de la poesía italiana en versiones peruanas, Lima, Universidad nacional Mayor de San Marcos, 1968, págs. 18-25.
-
D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
-
Monguió, Luis, Sobre un escritor elogiado por Cervantes: los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos, 1591, Berkeley, University of California Press, 1960.
-
Sánchez, Luis Alberto, Historia de la literatura peruana: los poetas de la colonia, Lima, Euforion, 1921.
-
Bermúdez Gallegos, Marta, “Petrarquismo y aculturamiento: la 'canción al Pirú' de Enrique Garcés”, Romance Languages Annual, I (1989), págs. 384-89.
-
Lohmann Villena, Guillermo, “Enrique Garcés, descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista”, Anuario de estudios americanos, 5 (1948), págs. 439-82.
-
D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “La tradizione del petrarchismo nella letteratura portoghese”, en: Convegno Internazionale Francesco Petrarca, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1976, págs. 71-106.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
Estudios sobre la traducción
-
Meregalli, Franco, “Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca”, en: Traduzione e tradizione europea del Petrarca, Padua, Antenore, 1975, págs. 55-63.
-
Canonica, Elvezio, “Il Canzoniere tradotto in spagnolo, nel Perù, dal minatore portoghese Henrique Garcés (1591)”, en: Pierre Blanc (ed.), Dynamique d’une expansion culturelle. Pétrarque en Europe, XIVe-XXe siècle, Actes du XXVIe congrès international du CEFI, Turin et Chambéry, A la mémoire de Franco Simone (11-15 décembre 1995), Paris, Champion, 2001, págs. 337-346.
-
D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
-
Garriba, Aviva, “Aspectos léxicos de la traducción del “Canzoniere””, Cuadernos de Filología Italiana, Número Extraordinario: El “Canzoniere” de Petrarca en Europa (2005), págs. 115-132.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Historia de la poesía hispanoamericana, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1911-1913 (2. vol.).II, p. 270-272
-
Barbolani, Cristina, “Con subtil, ingeniosa y fácil mano: RVF 366 en español”, Cuadernos de Filología Italiana, Núm. extraordinario. Homenaje a Ángel Chiclana (2000), págs. 307-330.
-
Muñoz Raya, Eva, “Notas sobre algunas traducciones del Canzoniere de Petrarca en el siglo XVI”, en: Paredes, Juan (ed.), Medioevo y Literatura, Actas del V Congreso de la Asociación de Literatura Hispánica Medieval (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), Granada, Universidad, 1995, III, págs. 431-440.
-
Muñoz Raya, Eva, “Consideraciones sobre una traducción del 'Canzoniere' de Petrarca del siglo XVI”, en: Actas VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. de José Manuel Lucía Megías, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1997, VII, págs. 1085-93.
Textos
Licencia
EL REY
Por quanto por parte de vos Henrique Garces, vezino de Lima en el Pirú. Nos fue fecha relacion que vos hauiades traduzido de Thoscano en Castellano los Sonetos y Canciones del petrarcha, y os hauia costado mucho trabajo, y gastado mucho tiempo en ello, y nos suplicastes os mandassemos dar licencia para le imprimir, y priuilegio por veynte años, ateto [sic] que era muy vtil y prouechoso, y no era en perjuyzio de nadie, o que sobre ello proueyessemos como la nuestra merced fuesse. Lo qual visto por los de nuestro Consejo, y como por su mandado se hizieron las diligencias que la prematica por nos hecha sobre la impression de los libros dispone. Fue acordado que deuiamos demandar dar esta nuestra cedula para vos en la dicha razon, y nos tuuimos lo por bien. Y por la presente por os hazer bien y merced os damos licencia y facultad, para que por tiempo de diez años primeros siguientes, que corren y se cuentan desde el dia de la fecha desta nuestra cedula, podais imprimir el dicho libro de los Sonetos y Canciones del Petrarcha que de suso se haze mencion por el original que en nuestro Consejo se vio, q[ue] va rubricado y firmado al cabo del de Miguel de Ondarça çauala nuestro escriuano de camara de los que residen en el nuestro Consejo, con que antes que se venda lo traigais ante ellos, juntamente con el dicho original, para que se vea si la dicha impression està conforme a el, o traigais fee en publica forma en como por corrector no[m]brado por nuestro ma[n]dado se vio y corrigio la dicha impression por el original. Y mandamos al impressor que ansi imprimiere el dicho libro, no imprima el principio y primer pliego dellos, ni entregue mas de vn solo libro con el original a el auctor o persona a cuya costa se imprimiere, ny a otra alguna para efecto de la dicha correcion y tassa, hasta que antes y primero el dicho libro estè corrigido y tassado por los de nuestro Consejo, y estando hecho, y no de otra manera pueda imprimir el dicho principio y primer pliego: en el qual siguidamente ponga esta nuestra licecia y priuilegio, y la approbacion [sic], tassa, y erratas. So pena de caer e incurrir en las penas contenidas en la dicha prematica y leyes de nuestros Reynos. Y mandamos que durante el dicho tiempo persona alguna sin vuestra licencia no lo pueda imprimir ni vender. So pena que el que lo imprimiere aya perdido y pierda todos y qualesquier libros, moldes, y aparejos que de los dichos libros tuuiere, y mas incurra en pena de cincuenta mil marauedis por cada vez q[ue] lo contrario hiziere: la qual dicha pena se la tercia parte para la perona q[ue] lo denu[n]ciare, y la otratercia parte para la nuestra camara. Y mandamos a los del nuestro Consejo, Presidente y Oydores de las nuestras audiencias, Alcaldes y Alguaziles de la nuestra casa y corte y chancillerias, y a todos los Corregidores, Assistente, Gouernadores, Alcaldes mayores, ordinarios, y otros juezes y justicias qualesquier de todas las ciudades, villas, y lugares de los nuestos [sic] Reynos y señorios, assi a los que agora son, como a los que seran de aqui adelante, os guarden y cumplan esta nuestra cedula y merced que ansi os hazemos y contra el tenor y forma della, y de lo en ella contenido no vayan ni passen, ni consientan yr ni passar en manera alguna, so pena de la mi merced y de diez mil marauedis para la nuestra camara. Fecha en San Lorenço a cinco dias del mes de Nouiembre, de mil y quinientos y niuenta años.
Yo el REY.
Por mandado del Rey nuestro señor. Iuan Vasques.
Por mandado de los Señores del Real Consejo. he visto este libro intitulado Sonetos y Canciones del Petrarcha, traduzido de la lengua Toscana en la Española, por Henrique Garces. Y no he hallado en el cosa que contradiga a nuestra Santa fe Catholica, ni a las buenas costumbres, sino mucha gala y propiedad enla traduccion: de manera que su primer autor pudiera quedar muy satisfecho de ver sus trabajos en otra lengua tan propiamente referidos. Y ansi es mi parescer que V. Alteza podra hazer a su auctor la merced que pide. Dado en este Monasterio de nuestra señora del Carmen de Madrid en veynte dias del mes de Octubre, de mil y quinientos y nouenta años.
Fray Pedro
de Padilla.
- Comentarios
Los distintos preliminares que aquí se reproducen en el mismo orden en el que aparecen en el libro, y sin ninguna omisión, respetan las características ortográficas y la puntuación originales.
Fe de erratas
Con estas emiendas està correcto este libro.
ERRATAS.
Fol.2.pag.2.l.13.innoscente, dig. inocente. vlti. biscipite. f.7.p.1.l.6.fcè, fè. Y porque esta errata esta en todos los lugares deste libro que se ofrece este verbo, basta ponerla aqui para todos: f.4.p.2.l.12. diga me dara amos para al menos deziros. f.5.p.2.l.14. vechier, vechiarel. pen. en el.f.6.p.2.l.10. mondo de di, mo[n]do di. f.15.2.15.buelua buela. f.17.1.1 q[ue] clara, muy clara. f.19.2.ant.en caminar, encaminar. f.29.1.13. vneture. ve[n]ture. f.29.2.8. siniestra, finiestra. f.38.2.10. siepinre, sie[m]pre. f.40.1.12. co[n] amor, co[n] q[ue] amor. f.45.2.12. in capei. i capei. f.46.2.1. veros, versos.f.49.2.21.al el. f. 52.1.vlt. von, y no. f. 59.1.17. y au[n] a mi. y au[n] mi. f. 60.1.6. daño, daña. f. 60.2,4. de da. f.62.2.14. gano, grano. f.82.2.23. dulce y amargo. f.861. pen. parar, a parar. f. 90.1.20 a lauro al lauro. f. 90.2.18. distrung'l, distringi'l. f. 95.2.17. diesse el, diesse ya el. f. 107.2.23. reboça, rebossa.f. 117.2.pen. y ama[n]do. ama[n]do. f. 118.1.14 del'latura, del altura, f. 127.1.5. alca[n]çar, alçar. f.128.1.22. mas desplugo mas me desplugo. f.131.1.vly. abraces. abraças. f.134.2.18. Qual, Quel. f.135.2.15. Ay mi me[n]te, Ay mente. f.141.2.1. con vn aspecto, co[n] aspecto. 11. nuuesilla, nubezilla. f.148.2.19 eleua, elaua. vlt. amor, a amor. f.151.1.5. reboça rebossa. f.151.2.5. ta[n]bie[n] tan bie[n]. f.168.2.4. inexonerable, inexorable. f.170.p.2.l.6. socorre, y en, socorre, en. En Madrid DOS DE Mayo, de mil y quinientos y nouonta [sic] y vn años.
Iuan Vazquez
del Marmol.
Tasa
TASSA
YO Miguel de Ondarça çauala, escriuano de camara de su Magestad de los que residen en su consejo, doy fe que hauiendo se visto por los señores del, vn libro intulado [sic] los Sonetos y Canciones del petrarcha, traduzido de lengua Thoscana en Castellano por Henrique Garces vezino de Lima, que con su licencia hizo imprimir, tassaron a tres marauedis cada pliego de los del dicho libro en papel. Y mandaron que antes que se vendan se imprima en la primera hoja de cada vno dellos este testimonio de tassa. Y porque dello conste de mandamiento de los dichos señores del consejo de su Magestad, y de pedimiento del dicho Henrique Garces di esta fe. Que es fecha en Madrid, a veynte y cinco dias del mes de Mayo, de mil y quinientos y nouenta y vn años.
Miguel de Ondarça
çaua
Poesías-dedicatoria de Garcés a Felipe II
A PHILIPPO SEGVNDO DESTE
nombre, Monarcha primero de las Españas, è
Indias Oriental, y Occidental.
Siendo este mi trabajo detenido
Algunos años mas que Horacio manda:
Entró mi pensamiento en la demanda
Que le traia de antes affligido:
Y viendo claramente quan metido
El mundo quasi todo por ser anda
Parnasino, tambien se me desmanda
Haziendo del valiente y atreuido.
Porfiando ser tiempo ya quel arca
Oluide, y sin recelo a ti le embie
O inclito inuencible gran Monarcha.
(Que en poesia lo es tambien Petrarcha)
Y que en ser portugues no desconfie
Pues me assegura el hierro de tu marca.
Al mismo
Mirando el Ente eterno con cuydado
Lo que en su mente estaua concebido,
Vio que seria no poco perseguido
Lo quel verbo dexasse acà plantado:
Ansi se puede crer que fue acordado
Quedasse desde luego vno elegido,
A quien fuesse el negocio remetido
Y que deuistes ser el señalado.
Muestre esse pecho pues su ser Christiano
Que no os eligio Dios para oluidaros
Por mas que agora o Anglia te desmandes:
Ny ay que dubdar de Francia ny de Flande
Ny de Bizancio piense algo estoruaros
Que al cabo por vos todo ha de ser llano.
Al mismo
Monarcha cuyo tono ha penetrado
mas quel del hijo del que de tu nombre
insignieron, quiça por el renombre
que de ty deuió estar ya prophetado:
Pues sueles luego en viendote obligado
a qualquiera seruicio que algun hombre
te aya hecho, dar orden que su nombre
con honra y premio sea eternizado.
No es possible se oluide essa potencia
del de Garces, por quien tan gruessa renta
gozas, y gozaràs, que es perdurable:
El qual de nueuo agora te la augmenta
con vn secreto facil y admirable
del, pues te acuerda, y de su descendencia.
Poesías de Pedro Sarmiento de Gamboa
Gratulacion de Pedro Sarmiento de Gamboa
A la publicacion desta traduction de
Henrric Garces.
Goze el siglo futuro y el presente
De don tan singular en hora buena,
Sal ga con bien a luz tan gran presente
Dure por larga edad dulce y amena:
Leanle musas, leale toda gente
Pues gtan suaue a toda oreja suena,
Buele tal Garça deste al otro polo
Siruiendo de estafeta el Dios Eolo.
Elogio eiusdem de eadem.
Por el de laura triumpha el Florentino,
Y por su laurea el circulo Romano
De los dos, este mundo, y el Indiano
Por luso Henrric que de Parnaso vino:
Diose Petrarcha a si, solo al latino
En Tusca lengua, este en Castellano
Le diò, al de Europa, al de Asia, al Africano
Y al Indio, do este frasis es contino.
Quanto es mayor el todo que su parte,
Ý que vna villa, mas el mundo entero,
Tanto da mas Garces, que dio Petrarcha.
Que el tal, a sola Italia se reparte
El nuestro, al vno y al otro hemispero.
Y assi su verde laurea el orbe abarca.
Recomendacion a las musas, de Pedro Sarmiento
de Gamboa
Iuntas venid Caliope y Thalia.
dexad essos figmentos de Helicona,
Texed con lauro y palma la corona
Para el patron de vuestra monarchia:
No veis que essa Hippocrene es niñeria
Y Garces vuestro Pindaro, que entona
La lyra de amor casto del de Ancona
Con mucho mas dulçor y melodia?
Este es la pura caballina fuente
En este solo Apollo resuscita
Gloria y honor de Lusitana gente:
Este con viua instancia nos incita
A gozar de Petrarcha sepultado
Subiendolo del suelo, al estrellado.
Al Autor
Perdonad buen Garces mi atreuimiento
Recibid chico don de pobre mano,
Imitad (si vu ple) a Alexandro magno
Que par no tiene tu merescimiento.
Años ha que conoces a Sarmiento
Ser mas descubridor que cortesano,
Tiempo fue que templaua el Mantuano
Mas ya me dieron xaque deste assiento
Marte, y Neptuno, y otro impedimento
Que es vejez, que madura lo temprano.
Dizen que no embotò lança la pluma,
Y si esto fue ya quando en qualque gente,
En mi no veo al menos tal milagro:
Bellona es Minerua inconueniente
no ay cosa queel desuso no consuma
Que no produze sin cultura el agro.
Sonetos de varios autores
Sonetos de varios auctores.
EL TRADUCTOR
Seguid pluma el trabajo començado,
no pareys, ni tengays de cosa espanto,
mirad qu'es exercicio bueno y santo,
y aun es quiça de muchos desseado.
No veys aquel pastor tan celebrado
de Mantua, como alegre con el canto
del tajo, quasi oluida el propio manto
tan natural le viene el que le han dado.
El de Arno harà lo mismo por ventura
en ver que de a do al mundo se reparte
tanto oro y plata, sale Españolado:
Y aunque vea ser la rima tosca y dura,
no (creo) se ternà por affrentado,
que no se alcança todo en toda parte.
Vn amigo responde por la pluma.
Henrique, que al Ocaso enriquesciste,
con el instable azogue que has hallado,
en donde antes nunca fue tratado,
fundado en solo lo que del leyste:
Yo no puedo entender como pudiste
esta[n]do en tantas partes derramado
dar al Petrarcha en lengua trasladado
diuersa de la que vsan do nasciste:
España mucho deue ciertamente
a tus vigilias, pues que tal riqueza
de alma y cuerpo le das tan francamente.
No cesses, perseuera alegremente,
qu'el successor de Carlos su grandeza
contigo mostrarà cumplidamente.
A fray Hieronymo Valençuela Dominico.
Hieronymo, que muestra clara has dado
con tu biuir, de la ethimologia
del nombre que te dio la madre pia,
y con el sacro estado que has tomado,
Ya sabes quanto me aya desmandado
ta[n] mal versado siendo en poesia,
entrar en vn trabajo que pedia
gañan que fuera en ello mas cursado:
Mas pues que tu podon es conoscido,
y el chapodo es aui tan necessario,
suplico lo despiques de tu mano:
Y si mi ruego fuere desmedido,
perdona, que no es esto de ordinario,
aunqu'es mas que ordinario lo q[ue] gano.
Responde.
Digna fuera mi culpa de gran pena,
si mi atreuer llegasse a tanto vicio,
que quisiesse vsurpar aquel officio
en que la prima, sola es tu alta vena:
Mi nombre y profession tambièn condena,
y tiene con razon por maleficio
sacar el orden sacro de su quicio
metiendose la hoz en mies agena.
Mas porque (no haziendolo) no digas
que huyo la ceruiz a lo que mandas,
a tus espaldas andare en la siega,
Como otra Ruth cogiendo las espigas,
porqu'en la viña, ò mies donde tu andas
en la poda, ò segar nadie a ti llega.
A Rodrigo Fernandez
Rodrigo gran sosten de la morada
del choro de Parnaso, y su regente,
columna christalina transparente
de mil historias lindas releuada:
Quien viesse si quiera algo desbastada
por essa mano en todo diligente
mi rima tan pedida de la gente,
del vnico Petrarcha trasladada.
Que si la pules, bien me atreueria
satisfazer â tan molesto ruego,
que la cabeça me haze mil pedaços.
Y si te paresciere por ser mia
qu'es digma que se sacrifique al fuego,
harelo sin rodeos ni embaraços.
Respuesta
Espiritu diuino, a quien fue dada
musa del alto cielo, clara fuente,
de palmas, lauros, mirtos (dignamente)
de oliuos, y cipresses rodeada.
Merced recibirè muy señalada,
Henrique de beuer en tu corriente,
que mal podrà emendar vn innoscente
à aq[ue]l de quie[n] Minerua es ya emendada.
No os combida aqui dulce harmonia
del agua y ruyseñor, no el salto y juego
del tierno corderillo andando a braços,
No viue ya mi musa desde el dia
que triste yo aqui entrè, pues triste luego
no conosci mi mal, y estos ribaços.
A Sancho de Ribera
Sancho, que augmento das con tu ribera,
a la que del biscipite Parnaso,
baxa, por beneficio del Pegaso
que si por el, quiça no paresciera,
Pues que con vena corres tan entera
que della lleno tienes el Ocaso,
supplicote consientas qu'en mi vaso
pueda al menos coger vna gotera.
Que espero que con ella la dureza,
qu'es à mis versos como vn mal de herencia,
se conuierta en torrente de dulçura
Obrando en ellos como leuadura
de aquella mal halada quinta essencia
que buelue al cobre en oro con presteça.
A ciertos amigos que querian ver
esta traduccion.
La ronca boz señores que leuanto,
es de ansar, nadie juzgue del vestido,
q[ue] esse es de vn Cisne en Arno produzido
que al mundo todo ha puesto en grande espanto.
Ni penseys que por ello tanto, ò quanto
me engria, que muy bien tengo entendido
le quedo tanto atras en el sonido,
quanto ay de vn grasnar ronco, â vn dulce ca[n]to.
Mas ya que mi atreuer desatinado,
me truxo à tal estremo de locura,
es medio mal hauerme conoscido.
Ansi vengo à buscar vuestra censura
con humildad, por verme mejorado:
ninguno se me muestre aqui encogido.
Del presentado Fray Miguel de Mon-
taluo Dominico.
Del pastor qu'en Valclusa dulcemente
el christalino Sorga detenia
el alma en la Suprema hierarchia,
estraño accidental contento siente.
Viendo tan auisada y sabiamente
en Español idioma su Thalia,
no menos qu'en Thoscano ser solia
con razon estimada de la gente:
Que en esta edad perfecta acompañada
de canas y vejez y de çoçobra
la mia se remoça y se recrea,
Viendo tu musa Henrique celebrada
con tal primor que haze en mi la obra
que al padre de Iasson hizo Medea.
Responde
Si creer se pudiesse humanamente
aquello que del pegaso se dezia
la fabulosa Grecia, yo diria
que essees el monte à do cauò la fuente:
Que hauer metido tan feliceme[n]te
en tan chico papel tanta harmonia,
es muestra qu'eres en Philosophia
diuina y natural puro torrente:
Y pues fuente forçolo derramada
que no puede ser menos donde ay sobra:
mas si permites della me prouea,
Quiça serà mi musa celebrada
por ello, qu'en vejez mejor se cobra,
y nunca el aprender fue cosa fea.
Trilingue del mismo Presentado.
Henrique gloria gentis Lusitanae
à cui le muse cosi amato hanno,
que puedes compararte al Mantuano
ille latine loquens & tu Hispanae
Per te habbiam le cithare Thoscane
en elegante verso Castellano
leguntur namq[ue], iam sermone Hispano
di laura le bellezze suprahumane.
Las almas que Pythagoras dezia
in corpora vicissim transmigrantes
in qualche mogo gia ben crederemo,
Viendo en ti de Petrarcha l'harmonia
acumen & leporem commorantes
& tutto quel di buon ch'in lui vedemo.
Respuesta quadrilingue.
Ninhum mortal ja canse nem se engane
en procurar el Pindo tan lexano
poi ch'in voi sacro Mont'albo soprano
tripudiant Latiae & Thuscae & musae Hispanae.
Nem digão que per longo ou breue dane
al hendecalsyllabico Romano
mercè de i vostri versi ch'egli fanno
loquamur vt hîc etiam Lusitane.
E pois Ihes não falesce melodia,
y sin enel dezir tan elegantes,
Montalbico poema il chiamaremo.
Et sequemur hac eadem via,
y aun puede ser seràn mejor sonantes
che sono i Asclepiadei ch'or noi godemo.
Del Licenciado Villaroel
Llegò a Parnaso por inculta via
vn pastor à cantar afficionado,
y prouocò el collegio consagrado
en daño de lo poco que traya.
Porque estando à la dulce melodia
de Caliope el probre enuelesado
de las demas le quitaron el cayado
y la çampoña que tañer queria.
Diziendo, es justo qu'el que officio ageno
vsurpa, se auenture, mayormente
si competencias desiguales mueue
Antes de tal successo me condeno
à silencio señor, y vuestra frente
laureèn sola Apollo y Musas nueue.
Respuesta.
Si antes de agora la ventura mia
vn desengaño tal me huuiera dado
el resto del biuir mas reposado
passara y con mas gusto y alegria:
Mas pudo tanto en mi la philautia,
con lo que algunos han de mi tratado,
que no supeentenderme de eleuado
ansi salio à bolar mi poesia.
Ella darà comigo en algun cieno
que pues yrla dexê tan libremente,
mi merescido bien serà que prueue,
Priuandome el intonso con las nueue
de çampoña y cayado, y del ameno
licor, y del ornato de la frente.
Replica Villaroel de repente.
El que muestra humildad en demasia
arguye vn noscè [i.e. no sé] de confiado,
y el confiar si no es demasiado
à qualquier acto pone gallardia.
Quien de sus obras mucho se confia,
no se puede escapar de mal librado,
como el que està de si desconfiado
que ha de parar de fuerça en couardia.
Ningun estremo en fin juzgo por bueno,
siendo virtud el medio, y si consiente
esta regla excepcion, ninguno deue
Buscarla sinoen vuestro fertil seno
pues loaros señor entre la gente
nadie podra sin qu'el castigo lleue.
Del Licenciado Emanuel Francisco.
Por se mostrar mas sabia y poderosa
à Laura nos pintò naturaleza
por dentro y fuera estremo de belleza
por fuera y dentro en fin toda hermosa.
Y para que del todo aquesta rosa
manifestasse sugracia y pureza
hizo al petrarcha (digno de alta empresa)
publicador de gloria tan famosa.
Ni pudo alli parar, porque de hecho
lo mas perfecto y noble se paresce
en el ternario, à do todo se abarca:
Ansi parò formando Henrique el pecho
de la luz qu'en tu fama resplandesce
por mas se honrar y à Laura, y al Petrarcha.
Adilon al traductor.
Sin tal pensar, Apolo à caso vn dia
las Thespiadas vio estar augmente[n]do
vn rio, con lo que yuan distilando
de sus hermosos ojos à porfia.
Y queriendo saber de que nascia
tan gran llanto, responden sollozando:
qu'el verse andar de vn cabo a otro vagando
las haze estar tan faltas de alegria.
El les promete assiento perdurable:
preguntan, donde? dize: Que en el suelo
qu'el Duero riega, y luego vn venerable
Retrato saca, del que sube al cielo
à los Seneses dos con admirable
plectro: ellas con le ver dexan el duelo.
El Traductor a su trabajo
El Traductor a su trabajo.
Vigilias del descuydo procedidas,
de quien en mi causo tantos cuydados
aunqu'en tan poco ayays sido tenidas,
como e que os hizo en ratos quasi hurtados
No es nien quedeys por ello escurescidas
salid, quiça seran aprouechados
algunos de los muchos que os leyeren,
si â mala parte echaros no quisieren.
Y vos mis canas no tengays affrenta,
de que a tal trance ayays por mi venido,
llegando se os el tiempo en q[ue] la cuenta
haueys de dar, que ya suena al oydo:
Qu'el arco si se affloxa, mas auienta,
q[ue] no si armado està siempre y tendido:
y à ratos suele ser vn desatino
causa de dar el hombre en buen camino.
Y en quanto â la dulçura, ò aspereza
de la rima no os deys por ello nada,
que muchas vezes se halla gran riqueza
debaxo de vna capa remendada:
Y aun dentro de durissima corteza
se suele hallar comida regalada,
bueno era juntar dulce y prouechoso,
bueno: mas quien serà tan venturoso?
Y si el frasis fuere regulado
al Duero y Porto encargo mi disculpa,
donde el humano velo me fue dado
q[ue] alli crescio mi huesso, neruio, y pulpa.
Aunque por otra parte bien mirado
no scè [i.e. sé] si esta disculpa mas me culpa,
que pues a tal empresa me atreuia
diran, fuera mejor en lengua mia.
Si la verguença no me lo impidiera
por mil vias mostrara mi descargo,
y la mas importande dellas, era,
Mas tate, qu'es mejor passar de largo.
Que en fil ello fue todo ventolera,
y vn tie[m]po mal gastado,, y muy amargo,
tanto, que en el no vi jamas contento,
mas ya entiendo q[ue] fuera antes tormento.
con lo dicho, el estar tan desuiado,
y lexos de mi patria lusitana
fue causa que al Petrarcha trasladado
lo diesse mas en lengua Castellana
q[ue] no en la mia, aunq[ue] he muy bien prouado
que le es muy semeja[n]te, y quasi hermana,
de que espero (si biuo) que mi diestra
venga algun tie[m]po a dar entera muestra.
Que si aquel dicho antiguo es verdadero:
que tiene la mitad ya concluydo,
el que bien començò, tambien espero
que le ha de ver Lisboa traduzido:
Mas ay, que vn, verdi panni, todo entero
me tiene auergonçado, y muy corrido,
por no poder supplir tan chica mengua,
con la riqueza de vna, o de otra lengua.
es el Petrarcha alli tan intricado,
que no pude passar aquel barranco,
assi me resmi que era acertado
dexarle libremente el campo franco:
Para otro puede ser estè guardado,
bien es que se le quede el papel blanco.
Prueue pues a supplir algun buen genio
la faltade mi pobre y rudo ingenio.
Al que suppliere en esto mi rudeza
supplico que conserue la harmonia
del texto, no oluidando la agudeza
del artificio, y de la poesia:
En los demas mi rima con llaneza
yreys, si pretendeys nombraros mia,
mostrando a todo el mundo gran desseo
de emienda, qu'el huyrla es deuaneo.