Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia (Inferno)
- Original, fechas
- Redacción: 1306-21. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: Tal vez uno de los incunables con el comentario de Landino impresos entre 1481 y 1493, de cuya profusa circulación en España han dejado constancia los ej. conservados en la BNM, la BC, la BUB y en otras Bibliotecas..
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Tomás Rey (impresor)
- Fechas
- 1868 [edición]; 1496-1510 ca. [traducción]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- La divina comedia / de Dante Alighieri. Del Infierno ; Texto italiano, con la versión que hizo en coplas de arte mayor don Pedro Fernandez de Villegas, arcediano de Búrgos, y fué impresa en dicha ciudad en 1515 ; Sale ahora ilustrada con láminas, copia fiel del gran trabajo hecho á pluma por el caballero Francisco Scaramuzza, director de la Real Academia de Parma, y fotografiadas por Don Jose Suarez. — Madrid : Establecimiento Tipográfico de Tomás Rey y Compañía,1868. — 136 p. [32] h. de lám. : Il. ; 32 x 44 cm. — Texto bilingüe.-34 il. (una para cada canto) más un retrato de Dante en el frontispicio (cm.14,3X18,3)
- Fuente
- Datos y fotografía proporcionados por Antonia Deias (Universidad del País Vasco, Vitoria)
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «La divina comedia | de | Dante Alighieri. | Del Infierno.| Texto italiano, con la versión que hizo en coplas de arte mayor | don Pedro Fernandez de Villegas, arcediano de Búrgos,| y fué impresa en dicha ciudad en 1515. | Sale ahora ilustrada con láminas, | copia fiel del gran trabajo hecho á pluma | por el caballero Francisco Scaramuzza, director de la Real Academia de Parma, | y fotografiadas por Don Jose Suarez».
- Preliminares del editor o del traductor: [PROLOGOS]: «Los Editores«», (IX-XI), || «Al Lector», [por Juan Eugenio Hartzenbusch (XIII-XIV): «Proemio | dirigido | a Doña Juana de Aragón | Duquesa de Frías y Condesa de Haro» (XV-XXIV): «Vida y costumbre| del | poeta florentino Dante Alighieri, | escritas | por D. Pedro Fernández de Villegas, arcediano de Búrgos,| en el año de 1514». || [DEDICATORIA DE J. SUÁREZ] «Al Ilmo. Sr. Don Juan Eugenio Hartzenbusch»
- Texto: (p. 1-136) : inc. «Dell'Inferno | Del Infierno» || (4 p. s.n.): «Glosario | de las | Voces y locuciones que necesitan explicación».|| "Copia de una página de la edición de 1515" [Inf. XXXIII, 52-72.] (h.v.-h.r.)
- Texto (parte): (h.v.-h.r.)
- Ejemplares
-
- BUCastilla La Mancha: E 5429
- BUNavarra
- BUOviedo
- Librería anticuaria*
- Observaciones
La traducción de Pedro Fernández de Villegas, publicada en 1515 (véase registros 8 y 3977) fue corregida en esta ed. por Eugenio Hartzenbusch cotejando tres ejemplares del impreso (cfr. nota 1, p. X). El añadido de ilustraciones y la exclusión del comentario que acompañaba la antigua traducción son justificados así por Hartzenbusch: "[el comentario] es de mucha más extensión de lo comentado: los Editores han creido por eso que no deberían reproducirlo, y además porque su objeto fué y es presentar al público un ensayo de traducción, hecho á principios del siglo XVI, en lo mejor de la DIVINA COMEDIA, y adornar el libro con hermosas fotografías, á fin de complacer, así á los eruditos y bibliógrafos, como á los amantes de la poesía y diseño". En la dedicatoria a Hartzenbusch del fotógrafo José Suarez (fechada 8 de octubre de 1867) se congratula de haber logrado "lo que tanto ansiaba, lo que no creí conseguir para la ilustración de la Divina Comedia; esto es, la inapreciable traducción del ilustre arcediano de Búrgos Don Pedro Fernandez de Villegas, hecha en 1515, y revisada hoy por V". En la advertencia editorial se dice que la ed. en volumen había sido precedida por cuatro fascículos. Las 35 ilustraciones de Scaramuzza fotografiadas por Suárez pertenecen a los cartones que habían debido ilustrar una ed. de la Divina Commedia que por fin no se llevó a cabo. Suárez afirma haber realizado las fotografías "lleno de amor al arte, y deseando imitar en lo posible el colosal trabajo del Director de la Academia de Parma, Francisco Scaramuzza, poniendo en relieve la parte más vital de cada uno de los cantos de la Divina Comedia". En realidad, las ilustraciones de Scaramuzza ya habían visto la luz en 1865: La Divina Commedia / di Dante Alighieri ; illustrata dal prof. Francesco Scaramuzza e commentata dll'avv. Alfonso Cavagnari ed altri, 3 v. (Parma : Saccani, 1865)
Traductor
Fernández de Villegas, Pedro 1453 - 1536
Eclesiástico y traductor burgalés. Residió en Roma entre 1485 y 1490. Abad de Cervatos desde 1490, arcediano de la catedral de Burgos desde 1496 y juez conservador del monasterio de San Salvador de Oña desde 1500. Además de la traducción de Dante y los dos opúsculos a ella asociados, publicó, el mismo 1515, un Flosculus sacramentorum, varias veces reimpreso. Tradujo también una sátira de Juvenal y otra obra de Plutarco.
Autor
Dante Alighieri 1265 - 1321
Otros responsables
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”ej. digitalizado: BUV R-1/294, R-1/158
Ediciones modernas
-
Alighieri, Dante, La Divina Comedia de Dante Alighieri, Del infierno; texto italiano con la version que hizo en coplas de arte mayor Pedro Fernandez de Villegas, Madrid, s.n. [Estab. tip. de Tomás Rey], 1868.XXIV, 136 p. (ilustr. copiadas de Francesco Scaramuzza "fotografiadas por don José Suárez")
Estudios sobre el traductor
-
Floranes, R., “Memorias del doctor Don Pedro Fernández de Villegas, Arcediano de Burgos”, en: Colección de documentos inéditos para la Historia de España, Madrid, 1851, págs. 408-435.
Estudios sobre la traducción
-
Beltrami, A., “Don Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della prima cantica della Divina commedia nel secolo XVI”, Giornale dantesco, XXIII (1915), págs. 254-83.
-
Arce Fernández, Joaquín, “La lengua de Dante en la "Divina Comedia" y en sus traductores españoles”, Revista de la Universidad de Madrid, XV, nº 53 (1965), págs. 9-48.
-
Andreu Lucas, María Isabel, La amplificación en el "Infierno" de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515), Tesi inedita Universitat de Barcelona, 1995.
-
Lopez-vidriero, Maria Luisa-santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, II, págs. 719-743.
-
Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
-
Recio, Roxana, “Landino y Fernández de Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante”, Voz y Letra, X/1 (1999), págs. 25-40.
-
Vidal Y Valenciano, Cayetano, “Imitadores, traductores y comentadores españoles de la "Divina commedia"”, Revista de España, X, 38, 40 (1869), págs. 217-34; 517-33.