Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Vita nova = Vita nuova
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Perlado y Páez (editor) Sucesores de Hernando (impresor)
Fechas
1919 [edición]
Edicion
6ª ed.
ISBD
La Vida Nueva. Aminta. Canciones / Dante, Tasso, Petrarca. — Nueva Edición. — Madrid : Perlado, Páez y Compañía, 1919 (Imp. de los sucesores de Hernando). — 189 p., + 1 h. ; 15 cm. — (Biblioteca Universal. Colección de los Mejores Autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros ; Tomo XXI)
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «Advertencia del editor (5), La Vida Nueva (7), Aminta (87), Sonetos y canciones (179)»
  • Índice: «Advertencia del editor (5), La Vida Nueva (7), Aminta (87), Sonetos y canciones (179)»
Ejemplares
  • BUOviedo
Observaciones

Pese a que el editor anuncia en su Advertencia la inclusión de los Triunfos de Petrarca, el volumen contiene sólo algunas composiciones del Canzoniere, tomadas de la trad. de Enrique Garcés de 1591 (primera recuperación moderna de la versión quinientista); con todo, la selección de Rimas se limita a seis sonetos y tres canciones. La traducción del Aminta reproduce íntegramente la de Juan de Jáuregui, mientras que la versión en prosa de la Vita Nova parece realizada ad hoc y no lleva indicación alguna que permita identificar al traductor (probablemente el mismo que se autodenomina editor en la Advertencia). Véanse las fichas dedicadas a cada obra (TITULOS RELACIONADOS).

Traductores

Garcés, Enrique 1525 ca. - 1599 ca.

Literato y minerólogo nacido en Oporto, se afincó primero en España, donde debió de cursar estudios de humanidades, luego -desde 1555- en Perú, donde contrajo matrimonio y desarrolló una intensa actividad en el ámbito de la minería (a él se debe el descubrimiento de importantes yacimientos, en particular los de mercurio de Huancavelica, al que se referiría en época moderna Humboldt) y en el del comercio de libros. Tradujo el Canzoniere de Petrarca, el tratado de educación de príncipes de Francesco Patrizi, y las Luisiadas de Camoens (tal vez su obra cumbre, aunque poco conocida). Ya en edad avanzada regresó a España, donde publicó a su costa sus tres traducciones (todas aparecidas en 1591), poco antes de haber conseguido una renta vitalicia de la Corona sobre la producción de azogue en todo el reino del Perú (la cédula firmada por Felipe II lleva fecha de 17 de julio de 1593 y puede leerse en Juan Toribio Medina, “La imprenta de Lima”, 2ª ed., Lima-Santiago, 1966). Murió en Madrid poco antes del nuevo siglo. Prueba de que sus versiones de Petrarca circulaban antes de 1584 por España es el hecho de que Miguel de Cervantes las recordara en una de las octavas de su “Canto de Caliope” (La Galatea, 1585). También lo hizo el célebre navegante y cosmógrafo Pedro Sarmiento de Gamboa, residente en Lima, que le dedicó estos versos: Diose Petrarcha a sí, sólo al latino en Tusca lengua, éste en castellano le dio de Europa, al de Asia, al africano y al indio… Tanto más dio Garcés que dio Petrarcha, que el tal a sola Italia se reparte el nuestro al uno y al otro hemisferio y así su verde laurel el orbe abarca.

Autores

Dante Alighieri 1265 - 1321

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Tasso, Torquato 1544 - 1595