Datos del documento
- Original, título
- Rime (CLXV: “Signor, quella pietà, che ti constrinse”)
- Original, fechas
- 1ª edición: Rime di M.Pietro Bembo (In Vinegia: per Giouan Antonio & fratelli da Sabbio, 1530). Edición de base: Tal vez: Libro primo delle rime spirituali, parte nuouamente raccolte da piu auttori, parte non piu date in luce (In Venetia: al segno della Speranza, 1550), o bien: Le rime di M. Pietro Bembo nuouamente ricorrette et ristampate (In Vinegia: appresso Gualtero Scotto, 1552).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Viuda de Luis Sánchez (impresor) Domingo González (editor)
- Fechas
- 1631 [edición]; 1560-1570 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Señor, aquel amor por quien forçado. En: Obras propias y traduciones latinas, griegas y italianas, con la parafrasi de algunos psalmos y capitulos de Iob / autor... fray Luis de Leon, de la... Orden... [de] San Agustin ; sacadas de la libreria de don Manuel Sarmiento de Mendoça... ; dalas a la impression don Fr¯acisco de Quevedo Villegas... . — (En Madrid : en la Imprenta del reyno, por la viuda de Luis S¯achez... : a costa de Domingo Go[n]zalez..., 1631). — [24], 204 f. ; 16º. — Comprende dos Partes, la primera dedicada a las Obras propias; la Segunda la las traducciones e imitaciones. Prólogo de Quevedo p. 9-24.-.-Nombre del impresor tomado del colofón.-Sign. : [calderón]8, [cruz griega-2 cruces griegas]8, A-Z8, Aa-Bb8, Cc4. — Libro Segundo, ff.122rv.
- Fuente
- Ed. facsímil al cuidado de José Manuel Blecua (ejemplar personal)
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «OBRAS PROPIAS, | Y TRADVCIONES | LATINAS, GRIEGAS, | y Italianas. Con la parafrasi de algu- | nos Psalmos, y Capitulos de Iob. | Avtor el doctissimo, y | Reuerendissimo Padre fray Luis de Leon, de la | gloriosa Orden del grande Doctor, y | Patriarca San Agustin. | SACADAS DE LA LIBRERIA | de don Manuel Sarmiento de Mendoça, | Canonigo de la Magistral de la santa | Iglesia de Seuilla. | Dalas a la impression don FRancisco de Quebedo | Villegas, Cauallero de la Orden de Santiago. | ILLVSTRALAS CON EL NOMBRE | y la proteccion del Conde Duque | gran Canciller. &c. | CON PRIVILEGIO. | En Madrid, En la Imprenta del reyno, | Año M.DC.XXXI. | A costa de Domingo Go[n]zalez mercader de libros». «Del Bembo».
- Preliminares del editor o del traductor: «Suma del priuilegio.», inc. «Don Francisco de Quebedo, y Villegas...», expl. «Dado en Madrid a 14. de Março de 1630. como parece por su original.» || «Fe de Erratas»: «Este libro intitulado, Obras en verso de Fr. Luis de Leon, està bien y fielmente impreso con su original, en Madrid a 5. de Otubre 1631. El Lic. Murcia de la LLana» || «TASSA», inc. «Tassosse por los señores del Consejo este libro de las Obras del Maestro Fr. Luis de Leon, a quatro mrs. cada pliego, y tiene catorce pliegos y medio, q[ue] monta cinque[n]ta y ocho mrs. en papel, En Madrid a 14. de Iulio 1631. Ante Lazaro de Rios» || «M.P.S.», inc. «La merced que suplica a V.A. don Francisco de Quebedo...», expl. «...Este es mi parecer saluo, &c. En Madrid a 20. de Otubre 1629. El Maestro Ioseph de Valdiuielso.» || «Aprouacion de don Lorenço Vander Hammen y Leon, de las obras del Maestro Fr. Luis de Leon»: inc. «He visto por mandado del señor Licenciado don Iuan de Velasco, y Azebedo...», expl. «...Assi lo siento, y firmo. Madrid y setiembre 14. de 1629. Don Lorenço Van der Hammen y Leon.» || «A Don Manvel Sarmiento de Mendoça, Canonigo Magistral de la Santa Iglesia de Seuilla. Do[n] Francisco de Quebedo Villegas.», inc. «Si de la manera que V.m. ha sido prodigo en alentar...», expl. «...assi me desempeño con el Autor, y con V.m. a quien de Dios larga vida con buena salud.». || «A Don Pedro Portocarrero. Fray Luis de Leon»: inc. «Entre las ocupaciones de mis estudios en mi mocedad, y casi en mi niñez, se me cayeron, como de entre las manos, estas obrecillas...», expl. «...y el que no me conociere por mi nombre, conozcame por esto, que es solamente de lo que me precio, y lo que si en mu ay cosa buena, tiene alguna vulgar.» || «Al Excelentissimo Señor Conde Duque, GRan Canciller mi señor.»: inc. «Por si habla, Excelentissimo señor, las obras del reuere[n]dissimo fray Luis de Leon...», expl. «Dé Dios a V.E. su gracia, y larga vida, con buena salud, y le defienda de todo mal. En Madrid 21. de Iulio de 1629. Excelentissimo señor. Besa a V.E. la mano Don Francisco de Quebedo Villegas.».
- Texto: inc. «Señor, aquel amor por quien forçado», expl. «mas siempre más copioso en nos decienda.».
- Portada (parte): «Del Bembo».
- Texto (parte): inc. «Señor, aquel amor por quien forçado», expl. «mas siempre más copioso en nos decienda.».
- Ejemplares
-
- BRAE: C-1861 (Enc. piel con hierros dorados)
- BUCM: Res. 667 (Ejemplar recortado -- Enc. hol. )
- BUV: Y-18/85 (otra ed. poco posterior, hecha a instancias del Duque de Feria en 12º, En Milan : por Phelippe Guisolfi, 1631)-Enc. perg. -- Legado por D. Giner Perellós)
- Observaciones
Ya el Padre Ángel Custodio Vega, en su ed. crítica de las Poesías de Fray Luis (Poesias de Fray Luis de León por el P. Angel C. Vega, O.S.A. ; prólogo de D. Ramón Menedez Pidal ; epílogo de D. Damaso Alonso, Ed. crítica, Madrid : SAETA, 1955), había señalado el original bembiano al que corresponde la “imitación” del poeta español, que la incluyó (pero pudo ser Quevedo) en la sección titulada “Imitaciones de diuersos” (f. 119), donde va precedida de una “Imitacion de Petrarca”, respondente al concepto que le da título. En cambio la de Bembo ha de considerarse como una traducción, que es fiel en lo sustantivo (salvo un quid pro quo) y toma libertades manteniendo la semejanza de conceptos (sustiuye la 1ª persona de plural por una 1ª de singular; ciertas palabras por términos afines, como “pietà” por “amor” , “cortese” por “amoroso”, “pietoso” por “blanda piedad”; ciertas expresiones por equivalentes, o fórmulas declarativas por interrogativas retóricas, etc.): VÉASE TEXTOS. Para otras informaciones sobre la edición de 1631, véase Registro 3113
Traductor
León, Fray Luis de 1527 - 1591
Es uno de los mayores poetas del Renacimiento español. Nació en Belmonte del Tajo, fue fraile agustino y catedrático de Filosofía moral y Sagrada Escritura en la Universidad de Salamanca. Su comentario al Cantar de los cantares (1561) le valió una larga detención y proceso por parte de la Inquisición. Escribió varias obras en prosa: Exposición del Libro de Job, La perfecta casada, De los nombres de Cristo. Su extraordinaria obra poética —dada a conocer póstuma por Quevedo en 1631— es la más alta representación de la corriente literaria de inspiración horaciana.
Autor
Bembo, Pietro 1470 - 1547
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Fray Luis De León, Obras propias y traducciones, Prólogo de José Manuel Blecua Transcripción de Alegría Alonso González y Jacobo Sanz Hermida, 2 vols., Salamanca, Universidad de Salamanca, Exc.ma Diputación de Cuenca, 1992 (El vo. I contiene la transcripción del texto conforme a la ed. de 1631 cuidada por Francisco Quevedo; el t. II contiene la ed. facsímil de Madrid, Imprenta del Reyno, 1631).
Textos
Pietro Bembo,
CLXV
Signor, quella pietà, che ti constrinse
morendo far del nostro fallo ammenda,
da l´ira tua ne copra e ne difenda.
Vedi, Padre cortese,
l´alto visco mondan com´è tenace,
e le reti, che tese
ne son da l´aversario empio e fallace,
quanto hanno intorno a sé di quel che piace:
però s´aven, che spesso uom se ne prenda,
questo talor pietoso a noi ti renda.
Non si nega, Signore,
che ´l peccar nostro senza fin non sia;
ma se non fosse errore,
campo da usar la tua pietà natia
non avresti: la qual perché non stia
in oscuro e, quanta è fra noi, s´intenda,
men grave esser ti dee, ch´altri t´offenda.
Tu, Padre, ne mandasti
in questo mar, e tu ne scorgi a porto;
e se molto ne amasti,
alor che ´l mondo t´ebbe vivo e morto,
amane a questo tempo, e ´l nostro torto
la tua pietosa man non ne suspenda,
ma grazia sopra noi larga discenda.
- Comentarios
Texto conforma a la ed. de la Rime a cura di C. Dionisotti
Texto de la traducción
Del Bembo
Señor, aquel amor por quien forçado,
muriendo de mi mal, hiziste emienda,
nos libre de tu ira y nos defienda.
Mira, padre amoroso,
quánto es tenaz esta mundana liga,
y cómo el engañoso
contrario con mil laços nos obliga,
y el dulce con que cubre su enemiga;
por donde, si acontece que no prenda,
tu blanda piedad a esto atienda.
¿Quién ay que no confiesse,
Señor, que son sin fin nuestras maldades?
Mas si culpa no huviesse,
¿a dó demostrarías tus Piedades?
¿En qué relucirían tus bondades?
Las quales porque el hombre las entienda,
no tomes a despecho que te ofenda.
Tú, padre, nos lançaste
en este mar, y tú nos saca a puerto;
y si ya nos amaste
quando el suelo te tuvo vivo y muerto,
ámanos también ora, y nuestro tuerto
a tu dulce perdón no ponga rienda,
mas siempre más copioso en nos decienda.
- Localizacion
- f. 122
- Comentarios
Se han introducido acentos y signo inicial de interrogación
- Localizacion
- f. 122