Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Trionfi
Original, fechas
Redacción: 1468-1469. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: I Trionfi col commento di Bernardo Lapini (Bologna: prob. Ugo Rugerius y Dionysius Berthocus, 1475), con 23 reimp. hasta 1525. Edición de base: Véase registro n. 601.
Lugar de publicación
Logroño
Editor/Impresor
Arnao Guillén de Brocar (impresor)
Fechas
1512 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Francisco Petrarca con los seys triunfos ; de toscano sacados en castellano [por Antonio de Obregon] ; con el comento que sobrellos se hizo. — Fue ympressa ... en la ... cibdad de Logroño : por Arnao guillen de brocar, a 20 dias ... de deziembre ... de 1512. — CLXIIII f., 4 h. + 2 bl., gót. : 6 xil. ; Fol. (28 cm). — Datos del traductor y publicación tomados del colofón; el nombre del autor del comentario es Bernardo Illicino y figura en el explicit. — El texto de los triunfos aparece intercalado irregularmente a lo largo del comentario, y siempre a la izquierda. Las xilografías se inspiran en las de la ed. de Venecia por Gregorios de Gregoriis, 1508 (cfr. Prince d'Esling, Les livres à figures vénitiennes de la fin du XVe siècle et du commencement du XVIe, Florencia-Paris, 1907).
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Escudo] | «Francisco Petrarca con los seys triunfos de toscano sacados en castellano con el comento que sobrellos se hizo. | Con previlegio real».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Rúbrica en rojo:] "Carta para el illustrissimo y muy magnifico señor el señor do[n] Fadrique enrriquez de cabrera almira[n]te de castilla co[n]de de modica etc. enbiada por antonio de obregon capellan del Rey sobre la traslaçion que hizo de toscano en castellano al libro delos triu[n]fos quel famoso poeta filosofo y orador fra[n]cisco petrarca compuso: la qual obra dirigio a su muy magnifica señoria" (2v.): inc.: "De todas las cosas que el ingenio delos hombres loa señor muy ilustre..."; expl.: "vuestra señoria meresce pues es mucho mas de lo que yo aqui puedo demandar". || "La vida del auctor" (2v-5r.): inc. "Comiença la vida del clarissimo poeta filosofo y orador Francisco petrarca con la summa delas obras que co[n]puso. | Es universal costumbre de los antiguos, señor muy illustre, considerar muchas cosas..."; expl. "...en la gloria del justo juez que nunca dexo mal sin castigo ni bien alguno sin galardon". || (46r) [Apostilla del traductor al Cap. IV del TRIUNFO DE AMOR:] "Quanto ala declaracio[n] delos versos siguie[n]tes no ay mas mas [sic] necessidad de larga exposicion por que enlo de arriua lo tenemos harto declarado. saluo dezir que enel testo toscano delos petrarcas eme[n]dados se halla ni mas ni menos que en este se contiene puesto que enlos no emendados estan siete o ocho versos aqui al cabo los quales comiençan: Io per sospirando sorgo et orno: etc. y por no parescerme cosa de substa[n]cia dexe d ponerlos en castellano por que tanbien los dexo el que emendo lo que estaua mal puesto en los petrarcas. | Fin del trumpho de amor con sus quatro capitulos emendados" || (144v.): "Fue hecho este comento con el delos otros triunphos por el egregio medico y philosopho Bernardo Illicinio en su lengua italiana y fueron tornados en nuestra lengua castellana por mano de Antonio de obregon". || "Epistola final del interprete para el sobre dicho señor almirante don fadrique etc." (144v): "Aqui se acaba yllustre señor la obra delos seys triunphos que el famoso poeta philosopho y orador francisco petrarca conpuso por los seys estados de la anima corregidos y enmendados con la mayor diligencia que mi flaco yngenio enellos pudo poner. Y si algunos yerros enla glosa o testo se hallaren por culpa mia suplico a vuestra señoria los reciba so la correction de su muy claro y excelente juyzio, pues en todo mu posible trabaje que la presente obra saliesse corregida y enmendada". (165r-168v): "Para informacion e declaracion desta tabla es de notar esta orden q quien quisiere hallar alguna cosa delas que aqui se contienen ha de mirar en fin del renglon que aqui en la tabla se pone y mirar el numero alli señalado por el qual sabra a quantas hojas ha de hallar lo que buscare: mire tras esto el principio del renglon e note la letra que señalare en derecho puesta enla margen que por aquella se significa el lugar donde esta lo que aqui se señala e co[n] mucha facilidad desta manera se halara qualquiera cosa assi como si dixessemos. B. auctoridad de tulio. lxx. entenderse ha que le hallaremos a lxx. hojas en derecho dela B. para que por esto entendamos la verdad delo que se sigue.", inc. "Q. Auctoridad de Tulio contra la insaciabilidad fo. viij", exc. "A. Hipolito hijo de Teseo. fo. lx [num. tachado y correg. a mano]"
  • Texto: (6r.-164v.) inc. «Enel tiempo que muy nueva | estava la pena mia | por memoria que renueva | el mal que supe por prueva | enel semejante dia | del tauro el sol calentava | el uno y el otro cuerno | el alva se levantava | y corriendo cominava | con el rostro elado y tierno»; expl. «A la ribera de un rio | el qual nasce de gebena | amor con su poderio | dio tal guerra a mi alvedrio | que la memoria me pena; | piedra bien aventurada | que cierra la linda vista | despues de resucitada | si dio gloria aca mirada | que hara en cielo revista». [DESGLOSE POR TRIUNFOS Y CAPITULOS]: (5v) [Grabado: carro triunfal con el niño Cupido en lo alto] || (6r-18r) [TRIUNFO DE AMOR:] "Capitulo primero" (6r-17v), inc. "Enel tienpo que muy nueua | estaua la pena mia...", expl. ".. con mil lazos de passion | iupiter delante el carro"; (6r-18r) [Comentario:] inc. "Descrive aqui micer Francisco petrarca el sensitivo dominio fingendo a cupido triunphar delos hombres en esta forma...", expl. "... donde con razon nuestro poeta dize que venia con infinitos lazos jupiter atado delante del carro del muy poderoso Cupido y asi pone aqui fin al primer capitulo del triumpho presente que se llama del amor"|| (18r-24v): "Declaracion del segundo capitulo de amor": inc. "Cansado de lo que via | y no harto de mirar...", expl. "...y de vn pomo muy burlada | vi venir al fin cidipe" | (18r-24v) [Comentario:] inc. "Siendo cosa natural que el ingenio dado al conoscimiento delas cosas...", expl. ".. y asi se casaron y por esto dixo nuestro poeta que venia cidipe burlada con lo del pomo" || "Exposicion del tercio capitulo de amor"| (25r-37v): inc. "Era tan marauillado | yo: que estaua como aquel | que no habla de espantado...", expl. "...se por tal es auida | miel templada con assencio" | [Comentario:] (24v-37v): inc. "Como es natural cosa que las cosas acostumbradas acarreen negligencia en los animos humanos...", expl. "... son los amores vn beurage de miel desleyda con asensiosde manera que podremos juzgar por bien auenturado al que nunca sintio effecto ni centela de tan maluado apetito" || "Declaracion del quarto capitulo" (38r-46r), inc. "Ya despues que mi fortuna | en otro poder me puso...", expl. "... assi por tanta figura | passando el pie con pressura | los ojos tornaua atras" | [Comentario:] (38r-46r), inc. "Antigua vsança y muy vsada costumbre fue entre los romanos...", expl. "... y por esto como va andando quien mira lo pintado passa los pies adelante para andar su camino y buelue la cabeça a tras para ver la pintura" | (46r) [Apostilla del traductor:] "Quanto ala declaracio[n] delos versos siguie[n]tes [...] dexe d ponerlos en castellano por que tanbien los dexo el que emendo lo que estaua mal puesto en los petrarcas. | Fin del triumpho de amor con sus quatro capitulos emendados" || (46r): "SIGUE EL TRUMPHO DE CASTIDAD", (46v-47r) "Declaracion del triumpho dela Castidad": inc. "Ninguna cosa entre las humanas perfectiones...", expl. "...y que esta compassion le hizo llorar con mucha tristeza." || (47v) [grabado con carro triunfal de la Castidad y cortejode mujeres] | (48r-60r): inc. "Quando en vn tienpo y presion | vi los dioses abaxados...", expl. "... no siendo ya sospechoso | por guarda a todo çeloso | sus bellas llagas dexo" | [Comentario:] (48r-60v): inc. "Quan hermosa mente el vuestro poeta ponga sperança al error jouenil...", expl. "... como por clemencia y piedad y por sancta doctrina diremos que justamente nuestro poeta le puso enel presente triumpho. Fin del Triumpho de Castidad" || (60v) "SIGUE EL TRIUMPHO DELA MUERTE" (61r): inc. "Exposicion del tercero Triumpho dela Muerte", inc. "Qualquiera cosa que tiene ser mediante la reuolucion del cielo...", expl. "... y asi ella lleuaua el trumpho enla forma que se sigue". || (61v) [Grabado: Carro con la muerte llevando corona y guadaña, y esparcidos por el suelo cadáveres de poderosos y vulgo] | "Capitulo primero" (62r-71v), inc. "Quantos Triumphos an ornado | el collado glorioso...", expl. "... y estaua linda la muerte | en su rostro muy hermoso" | (62r-71v): [Comentario:] inc. "Cerca del entendimiento deste principio de triunpho...", expl. "... Assi que queda muy clara aquella dorada sentencia que dize: cum nascimir mori incipimus: cum vero morimur definimus mori. dize que quando nascemos escomençamos a morir y quando morimos dexamos de poder morir" || "Exposicion del segundo capitulo del triunpho de muerte" (72v-80r), [Comentario:] inc. "Avn que perfecta la humana natura...", expl. "...al cielo a gozar dela bienauenturança que sus buenas obras desde aca le aparejaron" | [Comentario:] (72r-80r) inc. "El caso que sin consuelo | la tal noche se siguio...", expl. "...tu despues de mi partida | luengo tienpo biuiras. | Fin del Triumpho" || (80v) [h. bl.] || "EXPOSICION DEL QUARTO TRIUMPHO DE FAMA" (81r): inc. "Todas las cosas que delos mortales se pueden posseer...", expl. "...obrar de manera que justamente merescieren ser aqui contadas enla fama gloriosa" || (81v) [Grabado carro arrastrado por elefantes, con ángel en lo alto tocando una trompeta] || (82r-99r): inc. "Despues que muerte triunpho | de quien vençerme solia...", expl. "... salir el todo perdido | quien la virtud ha dexado" | [Comentario:] (82r-100r): inc. "Es natural appetito...", expl. "..cargado de mal peso de infamia como ya arriua dixo nuestro muy excelente poeta". || "Declaracion del segundo capitulo dela Fama" (100r): inc. "Todas las cosas que exceden la naturaleza del hombre....", expl. "...y Philipo con su hijo q transcorriendo la India y Persia vencieron infinitos pueblos y señorios" || (100v-121r): inc. "hizome marauillado | el pueblo muy excelente...", expl. "... el otro el gran colunes | gentil: constante: y cortes: | magnanimo: y liberal" | [Comentario:] (100v-121v), inc. "Cerca del entendimiento delos versos...", expl. "...y quanta fuesse la virtud deste cauallero claro se muestra por los nombres de alabança de q nuestro poeta le nombra" || "Declaracion del tercio capitulo de fama" (122r): inc. "Cosa conveniente es alos animos peregrinos...", expl. "... que ninguno subio alli por gracia diuina no le fuesse dado y dize el verso desta manera. | Siguese el tercio capitulo" || "Capitulo tercio" (122v-141v): inc. "Yo quitarme de tal vista | no supe hasta que oy...", expl. "... aqui pongo conclusion | sin passar mas adelante" | [Comentario:] (122v-141v): inc. "Cerca del enetendimiento...", expl. "...donde con razon auemos de creer q seade una fuerça el que se sigue que el passado. | Fin del Triumpho de fama". || "DECLARACION DEL TRIUMPHO DEL TIEMPO" (142r): inc. "Que la humana especie en si contenga dos naturalezas...", expl. "...pues dize que ha de auer fin lo que del cielo recibe mudança" || (142v) [Grabado: carro triunfal arrastrado por ciervos, llevando en lo alto un anciano alado] || (143r152r): inc. "Del aposento dorado | conel alua el sol salia..", expl. "... y tan bien falta reparo | como al primero muy claro, | assi van nombres y mundo" | [Comentario:] (143r152v): inc. "Fue antigua costumbre de los excelentes poetas siempre debaxo de un escuro velo de poesia escreuir...", expl. "... para que despues desta miserable vida gozassemos dela muy complida gloria que tiene para nosotros alla arriua aparejada" || "EXPOSICION DEL TRIUMPHO DELA DIUINIDAD" (153r): inc. "La profundidad dela sagrada scriptura...", expl. "...del mundo engañado y burlado con falsas maneras y dize" | (153v) [Grabado: carro irunfal con Dios en los alto llevando la bola del mundo y una cruz] | (154r-164v): inc. "Despues que uaxo del cielo...", expl. "... si dio gloria aca mirada | que hara en cielo revista" | [Comentario:] (154r-164v): inc. "Que los precedentes versos tengan en si saludable enseñamiento...", expl. "... sea alabado nuestro señor que dio gracia para acabar el triunpho glorioso dela divinidad la qual sin impedimento durara por infinita seculorum secula Amen. Fue hecho este comento coel de los otros triunhos por el egregio medico y philosopho Bernardo illicino en su lengua italiana y fueron tornados en nuestra lengua castellana por mano de Antonio de obregon". || "Epistola final del interprete para el sobre dicho señor almirante don fadrique etc." .
  • Colofón: (164v) «Fue ympressa la presente obra delos seys triunphos del petrarca enla muy noble y leal cibdad de logroño por Arnao guillen de brocar acabose lunes a veynte dias del mes de deziembre año del nascimiento de nuestro salvador Jesu cristo de mil y quinientos y doze años». --
  • Índice: (165r-168v): "Para informacion e declaracion desta tabla es de notar esta orden q quien quisiere hallar alguna cosa delas que aqui se contienen ha de mirar en fin del renglon que aqui en la tabla se pone y mirar el numero alli señalado por el qual sabra a quantas hojas ha de hallar lo que buscare: mire tras esto el principio del renglon e note la letra que señalare en derecho puesta enla margen que por aquella se significa el lugar donde esta lo que aqui se señala e co[n] mucha facilidad desta manera se halara qualquiera cosa assi como si dixessemos. B. auctoridad de tulio. lxx. entenderse ha que le hallaremos a lxx. hojas en derecho dela B. para que por esto entendamos la verdad delo que se sigue.", inc. "Q. Auctoridad de Tulio contra la insaciabilidad fo. viij", exc. "A. Hipolito hijo de Teseo. fo. lx [num. tachado y correg. a mano]"
Ejemplares
  • BUV, Z-8/188*
  • BPLambert Mata, G310 (marca de imprenta en el coloph.)
  • * BNM, R/2550
  • BPEGuadalajara
  • BPELogroño
  • BFLGaldiano, 06753
  • BL: C.63.i.10.
  • CambridgeUL, Norton.b.83
  • HUHoughtonL, UCBancroftL
  • UCBerkeley.
Observaciones

Traducción del texto de Petrarca, en verso (quintillas), y del comentario de Bernardo Lapini, llamado Illicino. Para la trad. de este último, cfr. las fichas 599 y 601. López Vidriero y Santiago (1992) han demostrado que, al modificar las ilustraciones tomadas de la estampa italiana, el impresor español convirtió el desfile del Triumphus Cupidinis (reyes y nobles como prisioneros, pobremente vestidos) , en un cortejo de poderosos elegantemente ataviados que conversan apaciblemente; mientras que en el Triumphus Mortis, en lugar de amontonarse, los personajes ilustres se rozan apenas, manteniedo un cierto decoro. En fin, la figura emblemática del Tiempo (un viejo alado con bastón), está tomada, al parecer, de otras eds. italianas. Las restantes ediciones españolas copiaron de modo más o menos burdo los grabados de Brocar; la de Valladolid (Villaquirán 1541) denota, sin embargo, otras fuentes de inspiración y el influjo del Renacimiento por las redondeces de los paños y el aspecto reposado de las figuras, así como por la introducción de nuevos temas.

Repertorios
Alcocer; Brunet, 4-563; Escuredo, 250; Gallardo, Ensayo, II, 523, n. 2718; Graesse, 5-232; Heredia, 1608; Norton, 419A; Palau, 224253; Salvá, 876; Simón Díaz, BLH, XVI, 1699; Vindel, 2191.

Traductor

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Dedicatarios

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio
T. Muerte De Gregoris 1508
T. Muerte De Gregoris 1508
Triunto del Amor
Triunto del Amor
Triunfo Divinidad
Triunfo Divinidad
Triunfo de Castidad
Triunfo de Castidad
Triunfo de la Muerte
Triunfo de la Muerte

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • López Vidriero, Maria Luisa - Santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: Santoro, Marco (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, Roma, Bulzoni, 1992, II, págs. 719-743.
    732-33 (para las ilustraciones)

Estudios sobre la recepción del autor

  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Cruz, Anne J., “Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el s. XVI”, Anuario de Estudios Medievales, 25, 1 (1995), págs. 267-286.
  • Recio, Roxana, Petrarca en la península Ibérica, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1996.
  • Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.

Estudios sobre la traducción

  • Gargano, Antonio, “Petrarca y el traduzidor. Note sulle traduzioni cinquecentesche dei "Trionfi"”, Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione romanza, XXXV, 2 (1993), págs. 485-98.
  • Recio, Roxana, “Traductor y traducción: los triunfos de la Muerte de Obregón y Coloma”, Livius, 3 (1993), págs. 229-240.

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Carta para el illustrissimo y muy magnifico señor el señor do[n] Fadrique enrriquez de cabrera almira[n]te de castilla co[n]de de modica etc. enbiada por antonio de obregon capellan del Rey sobre la traslaçion que hizo de toscano en castellano al libro delos triu[n]fos quel famoso poeta filosofo y orador fra[n]cisco petrarca compuso: la qual obra dirigio a su muy magnifica señoria

De todas las cosas que el ingenio delos hombres loa señor muy ilustre ningu[n] fruto mas abundoso ni bienes mas dulçes ni mas aplazibles segu[n] dize Aristipo filosofo nos emanan q del estudio co[n]tinuo delas artes que son buenas pues dellas reçibe salud el anima y autoridad el cuerpo de mas de ser honestidad dela vida y adornamento muy hermoso dela fama, de cuya causa movido (despues que de mi larga peregrinacio[n] en diuersas partes de ytalia me fue licito venir a nuestra españa) nunca dexe de pensar en que podria enplear mejor mi tiempo, e como se me ofresçio la voluntad y desseo de vuestra señoria tan conforme alo que yo mas queria y desseaua q era comunicar obra de tanto valor vtilidad y excelençia alos de nuestra naçion castellana, ta[n]to me obligue a hazer y traujar de mejor gana lo q vuestra señoria sin mandarmelo me mando, por que reçebi en mi volu[n]tad por expresso mandamiento de mas de auer yo justamente juzgado a vuestra señoria por verdadero bla[n]co a quien los triunfos se endereçassen assi por las virtudes de dentro como por las obras co[n] q[ue] v[est]ra señoria de fuera las pone en execuciion, assi que sie[n]do vuestra muy magnifica señoria de tales progenitores descendido y a tan soueranas obras como estas de petrarca afiçionado como mas desseoso de iuntar a su muy noble analogia las virtudes de las letras mostro recebir seruicio en que dela lengua toscana se sacasse los mas que claros triunfos deste tan claro varon, lo qual puse en esecucion siendo guiado por el deseo que te[n]go de servir le hasta del todo auerlos puesto en romançe castellano como aqui paresce. Y por que de mi seruiçio ninguna duda le quede quiero aqui espressar la orden q terne enel proceder y sera tal q v[ues]ra muy magnifica señoria podra diuidir la obra en seys partes como ella se escriuio en seys triunfos, mas como francisco petrarca los c[n]puso siendo ya de mucha edad no pudo quedalle tie[n]po para emendallos como enlos petrarcas viejos se paresce, mas por que la doctrina de varo[n] ta[n] excelente no q[ue]dasse assi viciosa fue en venecia cometida esta obra a p[er]sona ta[n] abunda[n]te de letras q[ue] puso los seys triu[n]fos como quie[n] los escriuio se los pusiera si la vida mas le durara, por q[ue] la orde[n] delos quatro capitulos del primer triu[n]fo se trastoco por mejor ponie[n]do el quarto por segu[n]do capitulo por la razo[n] q[ue] enel mismo lugar co[n]tare, y el triu[n]fo de fama co[n]tiene tres capitulos solame[n]te, q[ue] el q[ue] ponen por primero se co[n]uierte en segu[n]do como mas claro paresce enlos petrarcas sin come[n]to eme[n]dados y no diffier[n] en cosa mas q[ue] enla orden del poner las p[er]sonas siendo todas vnas. Y yo en mi traslacion esto segui como por mi misma obra se demuestra y p[ro]cure yr tan cerda del original en todo q[ue] por marauilla se hallara verso mio en castellano q[ue] no vaya declarado lo q[ue] mi poeta dize por sus vocablos toscanos por q[ue] me parescio justa cosa ser yo interprete ta[n] fiel q[ue] no me q[ue]dasse osadia de quitar ni poner en obra tan distilada y excele[n]te, de cuya causa tuue por bie[n] desforçarme a no trouar tan galan en castellano como se podiera hazer ni me quisiera apartar toma[n]do alguna licencia delo toscano, pero se q[ue] escriuo a v[uest]ra muy magnifica señoria q[ue] es la fue[n]te del saber q[ue] bien se sabe y q[ue] con su discrecion y mi disculpa sera[n] mis faltas muy bie[n] p[er]donadas, y las mercedes q[ue] engalardo[n] deste trauajo a.v.s. dema[n]do son dos, la vna q[ue] debaxo desu gra[n]deza reciba esta mi obra fauor, y la otra q[ue] me cue[n]te enel numero de sus seruidores por el titulo q[ue] mas con[n]tentamie[n]to me puede dar y avn por q[ue] desde agora comie[n]çe cosas mayores dedicadas al no[n]bre muy famoso de vuestra muy magnifica señoria cuya vida y estado n[uest]ro señor acrescie[n]te como vuestra señoria meresce pues es mucho mas de lo q[ue] yo aqui puedo demandar.

Localizacion
2r-3v
Comentarios

Se respetan las características ortográficas del original. Entre corchetes, la solución de abreviaturas.

Localizacion
2r-3v