Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Dell'unione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia (Fragmento)
Original, fechas
1ª edición: Dell'vnione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia. Istoria del sig. Ieronimo de Franchi Conestaggio gentilhuomo genouese - In Genoua: Bartoli, Girolamo, 1585.
Lugar de publicación
Valladolid
Editor/Impresor
Herederos de Juan Iñiguez de Lequerica (impresor)
Fechas
1603 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Iornada y muerte del Rey Don Sebastian de Portugal : sacada de las obras del Franchi, ciudadano de Genoua y de otros muchos papeles autenticos / por Fray Antonio de San Roman, Monge de S. Benito... . — En Valladolid : por los herederos de Iuan Yñiguez de Lequerica, 1603. — [16], 176 p. : grab. xil. en port. ; 4º . — Sign.: [ ]4, 2[calderón]4, A-Y4
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «IORNADA | Y MVERTE DEL | REY DON SEBASTIAN DE | PORTVGAL, SACADA DE | las obras del Franchi, ciudadano de | Genoua, y de otros muchos | papeles autenticos. | Por Fray Antonio de san Roman, Monge de S. Benito, y | professo de la casa de S. Zoyl de Carrion. | Dirigido al Condestable de Castilla, Duque de Frias, & c. del Consejo | de Estado de su Magestad, y su Presidente del de Italia, &c.. | Año 1603 | En Valladolid. | Por los herederos de Iuan Yñiguez de Lequerica. | Con Priuilegio».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Tassa» (1): inc. «Yo Pedro Zapata del Marmol, Escriuano de Camara del Rey», expl. «En Valladolid, a dias dias del mes de Mayo de mil y seyscientos y tres años. Pedro Zapata el Marmol» || «Erratas» (1): inc. «Plana 7. renglon 4 las, diga, los...», expl. «En Valladolid a 6 de Mayo de 1603 años. Iuan Vazquez del Marmol» || «El Rey» (2r-v): inc. «Por Quanto por parte de vos Fray Antonio de San Roman, Monge de S. Benito, nos ha sido fecha relacion...», expl. «Fecha en Valladolid a veynte dias del mes de Hebrero de mil y seysciento y tres años. Yo el Rey. Por mandado del Rey nuestro señor. Iuan de Amezqueta» || «Censura de la Religion por mandado del reuerendissimo Padre General» (3r): inc. «Aviendo visto esta Relacion de la jornada y muerte del Rey don Sebastian de Portugal...», expl. «En san Benito el Real de Valladolid, a diez y nueue de Henero de 1603. Fray Iuan de Valle, Prior de S. Benito» || «Licencia del Reverendissimo Padre General» (3v): inc. «Nos el Maestro Fray Alonso de Corral Abad de San Benito el Real de Valladolid, y General de la Congregacion...», expl. «En Casasola a 23 de Enero de 1603. El General de S. Benito. Por mandado de su Paternidad Reuerendissima Fr. Diego de Marquina» || «Aprovacion del Secretario Thomas Gracian Dantisco» (4): inc. «Mvy poderoso señor. Por mandado de V. Alteza he visto esta relacion...», expl. «En Valladolid, a dos de Febrero de 1603. El Secretario Thomas Gracian Dantisco».|| «A Ivan Fernadez de Velasco, Condestable de Castilla, y de Leon, Camarero mayor del Rey nuestro señor, su copero mayor del Consejo de Estado, y de guerra, Presidente de Italia, Duque de la Ciudad de Firas, Conde de Haro, y de Castilnouo, señor de la casa de Velasco, y de los diete infantes de Lara, y de las villas de Villalpando, y Pedraça de la Sierra, &c.» (5-6): inc. «Tan de proposito he procurado valerme de la sombre y amparo de V. Excelencia desde que le ofreci mi Historia general de la India Oriental, que aora sale ...», expl. «...cuya persona guarde nuestro Señor como desseo. En Valladolid, a 12 de Hebrero de 1603. Antonio de S. Roman» || «Prologo al Lector» (7-8): inc. «Por el mismo caso que el fundamento principal de la Historia fue siempre en fauor de las cosas passadas, ara imitacion ....», expl. «... me queda satisfacion bastante en pensar que he acertado en ello» || «Del Avtor. Al tumulo y sepulcro del Rey don Sebastian que está en el Monasterio de Belen, fuera de la ciudad de Lisboa» (9): inc. «Aqvi yacen los huessos y memoria / De vn Rey, cuya potencia la eterniza /...», expl. «Que a todo el mundo sirua de esccarmiento / Pues esta es la justicia hecha en las manos / Que gouernan Alfanges Africanos».
  • Texto: (1-176): inc. «Avnqve en el Prologo dexo apuntado algo del pensamiento con que pretendo sacar en publico esta jornada del Rey don Sebastian, desseo tanto templlar la malicia de los originales que he tenido con la suauidad de mi buen zelo...», expl. «En fin que el anduuo cuerdo en detenerse quanto pudo, y mostrarse tan amigo y seruidor del Rey Catolico, que passo adelante la paz antigua, y ganó opinion de muy buen Principe, teniendo tambien el Rey Catolico las espaldas seguras por aquella parte contra las pretensiones del Turco que andaua fraguando vna guerra contra las fronteras de Africa, que con tanta reputacion han sustentado siempre los Españoles».
Ejemplares
  • BUZaragoza, G-16-96 (Enc. piel -- Superlibros de la Biblioteca del Duque de Osuna)
  • BUV, Y-24/31 (Enc. piel -- Legado por D. Giner Perellós)
  • BFZabálburu, 23-38 (Enc. pasta con hierros dorados -- Superlibros y ex-libris "Collegio Parisiensi Societatis Iesu" )
  • BNM, R/12343* -- Enc. pasta -- Sello de Pascual de Gayangos x-libris ms.: "Ando de Britto..." , BNM, R/30886 (Enc. piel con hierros dorados
  • FLGaldiano, 8149 -- Enc. piel con hierros y cortes dorados)
  • BRAHistoria: 2/1694 (Enc. piel -- Ex-libris de San Romá)
  • BUCM, Fac. de Filología (Obras ant. a 1801 están deposit. en B. Histórica M. de Valdecilla), Res./409* (Enc. perg. -- Sello de Libreria de Campo-Alange 1891
  • y ex-libris de la Condesa)
  • BUCM, Fac. de Filología (Obras ant. a 1801 están deposit. en B. Histórica M. de Valdecilla), 20012 -- Deteriorado
  • ilegible la p. 176 -- Enc. perg. -- Ex-libris ms.: "Antonio Mayo"
Observaciones

Como aclara Antonio de San Román en su “Prólogo al Lector” (véase TEXTOS), compendió la parte de la Historia de Conestaggio relativa a la empresa africana del rey Don Sebastián de Portugal, eliminando las críticas que habían suscitado la indignación de aquel reino. Para las vicisitudes de la obra original y sus traducciones, véase registro 4072.

Traductores

Autor

Conestaggio, Girolamo Franchi di - 1635

Observaciones:

Va néixer a Gènova, pertanyia a la noblesa ciutadana més nova. Es va establir a Amberes on el 1552 es constata la seva presència formant part de la vida econòmica i política d'aquesta ciutat i en relació amb la República genovesa. Aquí es va relacionar amb un grup de mercaders genovesos tots ells homes de negocis, però d'una gran cultura, i que s'acullen sota la guia de Stefano Ambrogio Schiappalaria. Aquest personatge, a més de ser també ell una gran figura de la cultura, posseïa negocis importantíssims i unes relacions comercials al més alt nivell. Aquest grup d'amics genovesos va fundar l'Academia dels "Confusi", on Conestagio pren el sobrenom d'"Attonito". Desenvolupà una apreciada activitat poètica, que en part confluirà en un volum de Rime publicat pòstumament i que denota una formació clàssica petrarquesca. Probablement, quan la revolta antiespanyola als Països Baixos es va fer més greu, Conestagio va traslladar la seu dels seus negocis a Lisboa (1576) i hi romangué al menys fins el 1580. A Lisboa va tenir l'oportunitat d'establir relacions polítiques amb personalitats de primera fila, especialment amb el comte Juan de Silva , ambaixador del rei d'Espanya, i també amb el mateix rei, el jove i desafortunat Sebastià. En aquest ambient cortesà fou molt valorat per l'elegància del seu discurs. Observador atent dels esdeveniments, va poder recollir informacions de primera mà que li van permetre de compondre el Del unione del regno de Portogallo alla corona di Castiglia. L'obra fou dedicada al doge Agostino Doria, amb el qual sembla que tingué una profunda amistat i també una estreta relació política. El llibre comença amb una descripció geogràfica i històrica de Portugal, per concentrar-se en les vicissituds polítiques més recents, des de la fallida empresa africana de l'exèrcit del rei Sebastià - aniquilat pels musulmans el 4 d'agost del 1578 a Alcazarquivir-, fins a la proclamació de Felip II com a rei de Portugal. En aquesta història, Conestagio demostra una intensa participació emotiva en els esdeveniments i també unes notables dots descriptives. Per altra banda, el llibre tingué una gran èxit en el seu temps encara que la polèmica antiespanyola el va fer sospitós entre els ambients més integristes. El va apreciar molt Justo Lipsio qui en va parlar amb l'ex doge Paolo Monegia. També fou un dels primers llibres historics italians traduïts a Anglaterra, per obra de Edward Blount i publicat el 1600, i a França havia estat traduït per Th. Nardin i publicat a Besançon el 1596. A Franfurt en llatí el 1602. Conestagio va escriure també una altra obra històrica amb la finalitat de deixar el seu testimoni sobre les seves experiències personals a Amberes. Delle guerre della Germania Inferiore (Venezia 1614). Es tracta d'una obra difícil que implicava una valoració negativa de la política espanyola. Destaca pel fet que basa el seu discurs en documents, sovint reproduïts per tal de donar credibilitat i ser més precís en parlar de esdeveniments, conjures, assassinats que posen en evidència la brutalitat dels espanyols. L'admiració del lector s'adreça cap als herois rebels, especialment Guillem d'Orange. Per això s'entén que aquest llibre no fos publicat a Espanya ni en els estats aliats d'Espanya. En canvi va tenir molta difusió un opuscle de 119 pàgines obra de Adriano Stoperno: Avvertimenti sopra l'historia delle guerre della Germania Inferiore di G. Conestagio, publicat el 1619 (quan Conestagio ja era mort), sense indicar el lloc d'edició. Ataca de manera minuciosa les presumptes inexactituds, les falsedats i parcialitat de Conestagio, però no és altra cosa que una calúmnia i una obra denigratòria. Entre altres coses sosté que el famós llibre de l' Unione del Portogallo... no era obra del Conestagio sinó del comte Juan de Silva, l'amistat del qual hauria aprofitat el nostre autor. Tanmateix l'obra resta vàlida i interessant, i la va utilitzar àmpliament tant Bentivoglio com Strada per a les seves cèlebres obres sobre les guerres de Flandes, encara que cap dels dos l'esmenta. Probablement és per aquest motiu que Palau no entra aquesta obra Dell'unione del Regno di Portogallo alla corona ... a nom de Conestagio sino amb aquest: [Silva (Juan de) Conde de Portalegre] tot afegint: "Libro importante. Adquirió tanta celebridad que fue traducido al castellano, alemán, francés e inglés, impriéndose durante los últimos años del siglo XVI y primera mitad del XVII numerosas veces. Toda y Güell no la conoce limitándose a decir que existe edición de 1585. El autor, no es Conestaggio como figura en la portada. Haym, en su Biblioteca Italiana, 1803 pág. 167 dice: "Libro assai curioso falsamente attribuito al Conestaggio essendone Autore Giovanni de Silva, che andó Ambasciatore del Re di Spagna per seguitare Emmanuello Re di Portogallo in Africa". Por otra parte Francisco Manuel de Melo en sus Apologos dialogaes pág. 341 dice: "A Historia da Uniao de Portugal e Castella que escreveu Hieronymo Franchi de Conestaggio, d'elle só tem o nome, mas o espirito e arte é de D. Joao da Silva, conde de Portalegre". Ara a l'Enciclopèdia Espasa he trobat aquesta biografia interessantíssima de Juan de Silva. Político y escritor español, cuarto conde de Portalegre, nacido y muerto en Toledo (1528-1601). Estuvo en Portugal como embajador de Felipe II y se captó de tal modo la cofianza del rey Sebastián, que éste hizo que le acompañara en la desastrosa expedición de África. Hecho prisionero, fue rescatado por Felipe II, que le designó para formar parte de la Junta que había de tratar de la sucesión de Portugal, cargo en el que prestó grandes servicios, siendo agraciado con el título de conde de Portalegre. Fué también mayordomo mayor de Portugal y estuvo con Felipe II en las famosas cortes de Thomar. Al dejar el archiduque Alberto el gobierno de aquella nación (1593) el conde de Portalegre fue uno de los individuos del Consejo de gobierno de Portugal, nombrado por Felipe II. Nicolás Antonio elogia su gran ingenio, su elocuencia, su habilidad los sentimientos del alma, etc. Las cartas que escribió de Silva a varios personajes de su época formaban, en tiempos de Nicolás Antonio, un volumen manuscrito que poseía el obispo de Segovia, Jerónimo Mascareñas. Redactó Juan de Silva las Adiciones a la historia de la Guerra de Granada, de Diego Hurtado de Mendoza, y una Introducción a la misma; aquellas, con el libro de Hurtado, vieron la luz en Madrid en 1610, y en Lisboa en 1627; la Introducción figura en el tomo XXI de la "Biblioteca de Autores Españoles" de Rivadeneyra. En la BNM se conservan cinco manuscritos de un conde de Portalegre, que es posible sean de este escritor; se intitulan: Avisos políticos y morales que dejó a sus hijos; Instrucción a su hijo, cuando le envió a la corte, sobre la que Juan de Vega dió al suyo; Cartas a Felipe II y varios sujetos; Colección de sus cartas, y Carta a don Cristóbal de Mora. Otros 12 manuscritos figuran en dicha biblioteca (BNM), atribuidos a un Juan de Silva, marqués de Portalegre y Montealegre, aunque no hay seguridad completa que todos sean de este autor. Estos manuscritos llevan como título: Carta sobre la historia de Jeronimo Franchi Conestaggio; Cartas familiares; Cartas políticas y familiares sobre asuntos públicos; Epitafios a Carlos V y Felipe II; Cartas políticas y familiares desde el año 1597; Cartas a varios y al rey; Copia de tres cartas suyas al duque de Lerma; Carta que escribió a Felipe II recomendándole al rey D. Sebastián de Portugal; Dos cartas de Cristóbal de Mora; Comentarios a los documentos que Juan de Vega dió a su hijo; Instrucción a su hijo, incluyendo la de Juan de Vega; Proyecto que dió a Felipe III, año 1598, al entrar a reinar, para el desempeño de la corona, duplicando el valor de la moneda de oro y plata, y Expediente y sentencia contra él sobre la jurisdicción que pretendia tener del lugar de Magán.

Dedicatarios

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves; Casas Nadal, Montserrat, “Las traducciones españolas de L'unione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia de Conestaggio (1585): texto y paratexto ”, Studi secenteschi, XLVIII (2008), págs. 137-170.
Bibliografía remitida desde el documento #4442

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves; Casas Nadal, Montserrat, “Las traducciones españolas de L'unione del regno di Portogallo alla corona di Castiglia de Conestaggio (1585): texto y paratexto ”, Studi secenteschi, XLVIII (2008), págs. 137-170.

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

Prologo al Lector

Por el mismo caso que el fundamento principal de la Historia fue siempre en favor de las cosas passadas, para imitacion de las buenas, y escarmiento de las que no lo son, he sacado esta Relacion de la jornada y muerte del Rey don Sebastian de Portugal, que tanta fama dexò en el mundo de su perdida: para cuyo entero conocimiento (porque aunque ay algo escrito, se ha perdido de vista, por andar embuelto con la vnion de Castilla) viendo que de aquí han resultado muchas nouedades: y auiendo encontrado muchos papeles authenticos deste negocio, lo he querido sacar a luz sin otra trabazon alguna, para que desta manera sepamos de vna vez la verdad de vna cosa tan oscurecida, y que ha passado tan delante de nuestros ojos. Ayudeme principalmente de los papeles del Franchi de Genoua, que sin duda tratò verdad, como hombre de tanta inteligencia: al qual solamente la libertad demasiada, le puede hazer odioso, aunque ya sabemos como tratan los estrangeros de nuestras cosas: porque de la manera que parece mal vn hombre desnudo, no dexando por esso de ser hombre, assi tambien la verda ha menester muchas vezes alguna cubierta, principalmente quando della se sigue alguna ofensa. Yo he apurado este negocio con todo el tiento possible, para que assi puede parecer la verdad en publico, sin daño de nadie. He pretendido despues del seruicio de Dios, el del Rey nuestro señor, como tan dueño de la causa, pues de aquí se le siguio el aumento de su potencia, para la defensa de la Yglesia, que siempre ha traydo sobre sus ombros. Preualecera con esto la verdad, para que escarmienten los Principes de la tierra a no gouernar por sola su cabeça negocio de tanta importancia, donde el daño es immenso, y conozcan los hombres como son los juyzios de Dios marauillosos. Hallauase el Rey don Sebastian robusto, brioso, rico, moço, y cargado de grandes pensamientos. Quebranto entonces Dios, por donde menos se pensaua, el arco de su indignacion sobre su persona, siendo permission suya que muriesse este Sanson, para que reforçandole la potencia del Rey Catholico, fuessen oprimidos los enemigos de Dios de alli adelante, que con tanta osadia han querido arruynar la Iglesia. Permitio para esto que se hiziese esta justicia en aquellos montes de Geluoe, de aquella costa de Africa, donde cayeron los fuertes, y fueron quebrantados los varones de Israel, pueblo tan suyo, quanto han sido los Portugueses, los vasos en que ha lleuado Dios su nombre a los vltimos fines de la tierra. Y porque tengo por causa propria la honra de la nacion Portuguesa (en cuyo testimonio anda ya en publico mi Historia General de la India Oriental, que hara bueno lo que digo) pienso que no la hago en esto menos seruicio, pues consta que hizo Dios su voluntad en esta demanda, para que aprendan los hombres a no perder los estriuos de la prudencia. Iulio Cesar, Pompeyo, Carlo Magno, y otros famosos Principes, fueron muchas vezes vencidos, pero no por esso perdieron el credito de la fama que dexaron. Echaranse a lo menos de ver en esta jornada vna fidelidad tan grande de los Portugueses con su Rey, que con saber euidentemente que yuan a morir (pues dexaron hechos sus testamentos) se metieron con todo esso por donde quiso, sin hazer otra cosa que baxar los ombros, y morir en su presencia.
Deuense dar muchas gracias a Dios por el buen paradero que tuuo vna calamidad tan grande, pues teniendo vn Dios, vna Fe, vn Baptismo, vna Yglesia, y vna naturaleza, ha sido el seruido que tambien estemos todos a la sombra de vn Rey, que haze con su potencia formidable la nacion Española en todo el mundo. Quiera Dios, que pues mi desseo ha sido tan bueno, resulte de aquí su verdadero cumplimiento, a quien se deuen dar solamente las gracias, si en ello se acertare, como Autor original de todo lo bueno: porque el trabajo que en esto tengo auenturado, quando fuera de mucha mas importancia, me queda satisfacion bastante en pensar que he acertado en ello.