Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso (XLIV, 61-62: Rugier, qual sempre fui, tal esser voglio...)
Lugar de publicación
Venecia
Editor/Impresor
Gabriele Giolito (impresor)
Fechas
1552 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Stantias de Rugier nueuamente glosadas. En: Historia de los Amores de Clareo y Florisea y de los trabajos de Ysea : con otras obras en verso, parte al estilo Español, y parte al Italiano / por Alonso Nuñez de Reinoso. — En la çiudad de Venecia : por Gabriel Giolito de Ferrari, y sus hermanos, 1552. — 2 v. ; 8º. — p. 129-134.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Historia de los Amores de Clareo y Florisea y de los trabajos de Ysea con otras obras en verso, parte al estilo Español, y parte al Italiano | agora nvevamente sacada a luz». [Colophon: En la çiudad de Venecia. Por Gabriel Iulito y sus hermanos, y acabosse primero dia de Março de 1552 años]. «Stantias de Rugier nuevamente glosadas».
  • Preliminares del editor o del traductor: Contiene: «Libro segundo de las obras en coplas castellanas y versos al estilo italiano».
  • Texto: (p. 129): inc. «Rugier, qual siempre fui, tal ser yo quiero...», expl. «... ya no se mudaran mis pensamientos».
  • Índice: Contiene: «Libro segundo de las obras en coplas castellanas y versos al estilo italiano».
  • Portada (parte): «Stantias de Rugier nuevamente glosadas».
  • Texto (parte): (p. 129): inc. «Rugier, qual siempre fui, tal ser yo quiero...», expl. «... ya no se mudaran mis pensamientos».
Ejemplares
  • BNM
  • BCIntronati: SI0046
  • BL: G.10132, 244.c.15.
Observaciones

Las Stantias de Rugier se encuentran al final del Libro Segundo y van inmediatamente seguidas por 16 estancias precedidas del título: "COMIENZA LA GLOSA". Al final de cada una de ellas se repite el verso objeto de paráfrasis. En realidad la traducción depende de la publicada por Urrea en 1549 (Amberes, Martin Nucio), y allí donde se aparta de ella, no muestra tener en cuenta el original, sino tópicos genéricos que amplifican y reformulan lo dicho. Otro tanto ocurre con los vv. 137-140 de la glosa: "El marfil blanco, la piedra muy dura / pueden con fuerças ya desmenuzarse, / pero no que otra ninguna figura / pueda en duras piedras reformarse", inspirados en la versión urreiana de XLI, 66, 1-4: "Marfil, o piedra, u otra cosa dura / [...] / romper podrán, mas no que otra figura / relieven sobre aquella que allí prende" (el orig. italiano dice: "Avorio e gemma et ogni pietra dura / [...] / romper si può; ma non ch'altra figura / prenda, che quella d'una volta prende"). Ha de considerarse, pues, errónea la hipótesis de una precedencia cronológica de la traducción de Núñez sobre la de Urrea (Hubbard Rose 1971: 555).

Repertorios
Menéndez Pelayo, Orígenes de la novela, cap. VI; Chevalier 1968.

Traductor

Núñez de Reinoso, Alonso - 1579 ca.

Escritor de origen judío nacido en Guadalajara. Estudió en Salamanca y pasó más tarde a Italia, donde publicó “Los amores de Clareo y Florisea y los trabajos de la sin ventura Isea, natural de la ciudad de Éfeso” (Venecia, 1552), considerada la primera novela bizantina española y que parece haber influido en el Persiles de Cervantes. Núñez reconoce que para los primeros 19 capítulos se ha inspirado en los “Ragionamenti amorosi” de Lucovico Dolce.

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Chevalier, Maxime, Los temas ariostescos en el Romancero y la poesía española del siglo de Oro, Madrid, Castalia, 1968.
    194-198
  • Núñez De Reinoso, Alonso, Los amores de Clareo y Florisea y los trabajos de la sin ventura Isea, ed. de Miguel Aandel Teijeiro Fuentes, Cáceres, Universidad de Extremadura, 1991.

Estudios sobre el traductor

  • Bataillon, Marcel, “Alonso Núñez de Reinoso y los marranos portugueses en Italia [1957]”, en: Varia lección de clásicos españoles, Madrid, Gredos (Biblioteca Románica Hispánica, II: Estudios y Ensayos, 77), 1964, págs. 55-80.
  • Hubbard Rose, Constance, Alonso Núñez de Reinoso: The Lament of a Sixteenth-Century Exile, Fairleigh Dickinson University Press, 1970.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1907] 1943, 2ª ed
    74-83

Estudios sobre la traducción

  • Hubbard Rose, Constance, “Spanish Renaissance Translations”, Révue de littérature Comparée, 45 (1971), págs. 554-572.