Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso
Original, fechas
1ª edición: 1532 (en 46 cantos).
Lugar de publicación
Amberes
Editor/Impresor
Martín Nucio (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
4ª ed.
ISBD
Orlando Furioso : Dirigido al Principe Don Philipe nuestro Señor ; traduzido en romance castellano por don Hieronimo de Urrea. — Amberes : Martin Nucio, 1554. — 260 f. ; 4º
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ORLANDO FURIOSO Dirigido | AL PRINCIPE DON PHI | lipe nuestro Señor: traduzido en | Romance Castellano por don | Ieronimo de Vrrea | Corregido segunda vez | por el mismo… | EN ANVERS | En casa de Martin Nucio. Año de | M.D. LIIII».
Ejemplares
  • BSB: 4P.o.it.47k* (sello: Biblioteca Regia Monacensis)
  • 001/4 P.ital. 9*
  • HAB, M:Lk 73 (ambos ej. descub. por el equipo Boscán)
  • HSA (Penney, p. 39)
  • JPF.
Observaciones

No había hasta hoy descripciones de esta edición. La HSA, la Biblioteca PF y la Herzog August Bibliothek, han denegado micro del ej. que conservan. El ejemplar consultado de la Bayer no presenta diferencias con la edición de 1558, salvo por lo que atañe al encabezamiento “Primera parte”, que en 1558 se añadió para enlazar el peoma de Ariosto con la continuación de Espinosa, presentada como “segunda parte” . En cuanto a los grabados que ilustran cada canto, son los mismos de la príncipe (1549), incluidos los ornamentos laterales del marco; éste, en cambio, desaparecerá en la estampa de 1558. Véase en TEXTOS un ejemplo de las variantes, probablemente introducidas por el propio Urrea, que tienen una cierta entidad sólo en algunas octavas de los dos primeros cantos.

Repertorios
Beccaria, 75; Peeters-Foantainas, I, 68; Simón Díaz, BLH, XII, 2209 .

Traductor

Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?

Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Canto Primero
Canto Primero
Canto XIX=XX
Canto XIX=XX
Carta al Lector
Carta al Lector
Dedicatoria de Urrea
Dedicatoria de Urrea
Retrato de Urrea y Soneto de Juan Aguilón
Retrato de Urrea y Soneto de Juan Aguilón

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Muy Alto y muy Pode-
roso Señor.

No tuuiera yo presumpcion de emprender a traduzir el Orlando Furioso, sino con fin de dirigirlo a V.A. siguie[n]do la costumbre de muchos escriptores, que suplieron con arte la flaqueza de sus ingenios, illustrando mas sus obras, y ganando para si perpetua fama, co[n] dirigirlas y encome[n]darlas a gra[n]des Principes: y assi por esto, como porque trata el libro de altos hechos, y heroycas y grandes empresas, a que V.A. es tan inclinado, selo dirijo, y suplico reciba por suyo.

D. V. A.
Vassallo
que sus Reales manos besa

Don Ieronimo de Vrrea

Soneto de Juan Aguilón

SONETO DE DON
Iuan Aguilon

Levanta tu cabeça sacro Ybero
Veras aquel de Vrrea belicoso
De aver puesto en batallas, glorioso,
La vida por su Rey siempre el primero:
O nimphas de Saldibia al vuestro Ybero
Aparejad el lauro vitorioso,
Pues con su lira al Mincio, al Po famoso
Tiene llenos de embidia el nuevo Homero.
Venid a coronar desta vitoria
A quien pudo alcançar tan alto grado,
que no ay quien ygualarsele presuma:
A el solo se deue inmortal gloria:
El es el que por obra ha confirmado,
Que no embotò jamas lança la pluma.

Carta al Lector y Privilegios

CARTA AL LETOR

Porque muchas personas de España aficionadas a la lecion del Orlanfo furioso, dexauan de gozar de la dulçura y primor de aquel Poema a causa de no tener tan entero conocimiento de la lengua Toscana en que el esta escrito, me pareci, tomar trabajo de le traduzir y poner en Romance Castellano, quan acertada y fielmente supe: y porque la mayor virtud dela traslacio[n] es la fidelidad, y en esta poruentura parecera a algunos yo auer faltado, comparando este libro con su Original estancia por estancia, quiero aqui declarar mi inte[n]cion. Es verdad, que en el numero delos cantos ay variedad, porque los quarenta y seys que el Ariosto compuso, estan reduzidos a quarenta y cinco, hecho del segundo y tercero vno, e lo qual allende que yo tuue atencion a quitar la confusion y tinieblas, que la aspereza y desgusto de nombres antiguos y ignotos alli co[n]tenidos engendraua, tambien seguy el consejo y voto de varones prudentes y sabios, que me persuadieron a tal muda[n]ça, en que inteuino y fue principal el Señor don Francisco de Este, aquien particularmente este cuydado podia tocar, por ser toda la obra endereçada a celebrar la gloria de su tio y padres los Duques de Ferrara, especial que todo lo que alli tan obscuro y perplexo dellos se refiere, esta repetido mas abierto y claro en diuersas partes del libro: assi mismo del Canto terciodecimo y treynta y tres, me parecio, remouer dos o tres estancias, porque aunque son ingeniosas, no espere q[ue] en España serian tan acetas. Solo pido a los letores que me perdonen, si por aficion de mi patria he vsurpado demasiada licencia, en lugares vazios y ociosos entremetiendo la memoria de algunas personas della, famosas y dignas de mucha y inmortal fama, pues enello se guarda la templa[n]ça y moderacion que se deue, sin quitar a nadie lo suyo, como algunos tradutores hemos visto, señaladamente Franceses, que los hechos y trabajos ajenos huelgan delos atribuyr y trasferir a hombres de su nacion.

Concede su Majestad a don Ieronimo de Vrrea, que por tiempo de diez años ninguno pueda imprimir ni vender enlos reynos de Castilla, de Aragon, y en los otros sus reynos y señorios, la version que el ha hecho de Orlando Furioso sin su commission, so las penas contenidas enlos originales preuilegios.ç

Yo el Rey.

Lo mismo concede el serenissimo Rey de Portugal, y assi mismo el sumo Pontifice, Señoria de Venecia, Duque de Florencia, y Duque de Ferrara.

Canto I, Octavas 1-5

Canto I, 1-5

Damas, armas, amor y empresas canto,
cavalleros, esfuerço y cortesía
d'aquel tiempo que a Francia daño tanto
pasar moros el mar de Beruería,
d'Agramante, su rey, siguiendo quanto
con juuenil furor les prometía,
en él vengar la muerte de Troyano
sobre el rey Carlo emperador Romano.

De Roldán diré un caso juntamente
que en verso o prosa nunca fue contado,
que por amores fue loco impaciente
un hombre por tan sabio reputado;
si por quien casi tal me veo al presente,
ejor perdido y mas enamorado,
me fuere tanto seso concedido
que me baste a cumplir lo prometido.

Plégaos (generosa Hercúlea rama,
dechado y resplandor del siglo nuestro,
Hippólito) aceptar, de quien os ama,
esto que daros puede el sieruo vuestro.
Que quanto por mí daros puede fama,
pagándo's algo, con la pluma os muestro:
no deuo por dar poco ser culpado,
pues quanto puedo dar, todo oslo he dado.

Entre tanto excelente cauallero
a quien fama immortal sea concedido
contaré de aquel inclito Rugero,
que a vuestra ilustre sangre ha produzido
el gran valor el puro amor sincero;
si a mi cantar señor vos days oydo.
y vuestros pensamientos algo cedan,
porque entrellos mis versos caber puedan.

Roldán, que fue gran tiempo enamorado
d'Angélica la bella, a quien seguía,
en India, Media y Tartaria, dexado
tropheos inmortales mil auía.
En Poniente con ella era tornado
y al pie del Perineo llegó vn día,
do con gente de Francia y d'Alemaña
estaua en tiendas Carlo enla campaña.

Comentarios

El mayor número de variantes con respecto a la princeps se concentran en la octava 4. Se respeta ortografía y puntuación, salvo acento, que se han añadido,s e iniciales mayúsculas en inicio de verso, que se han suprimido