Datos del documento
- Original, título
- Orlando furioso
- Original, fechas
- 1ª edición: 1532 (en 46 cantos).
- Lugar de publicación
- Toledo
- Editor/Impresor
- Pedro López de Haro (impresor)
- Fechas
- 1583 [edición]
- Edicion
- 12ª ed.
- ISBD
- Orlando Fvrioso / de Lvdovico Ariosto ; Traduzido... por Don Geronimo de Vrrea . — / I.D. Florentio Rom.. — Toledo : Pero López de Haro, 1583. — 4 h., 219 f., 2 col., 5 h. : grab. en la portada reprentando a Ariosto anciano ; 4º. — Colophon en f. 2E3r.- Curs.; rom.-Los ff. 79,85,135,161,172,198,210 numerados por error 76,84,125,16,171,168,207.-Retrato de Ariosto en el fron.-Sign.: pi greco4 A-2E8.-Impronta - a.a. a:a, s.es CuAl (3) 1583 (A) Luna creciente con puntas dirigidas hacia la derecha, coronada por águila con alas desplegadas orientada ala derecha Motto: Donec totum impleat orbem. Iniziali: PE. (E340)
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «ORLANDO | FVRIOSO de | M. Lvdovico | Ariosto, | Traduzido de lengua Italiana, en romance Castellano | por Don Geronimo de Vrrea | Enmendado de muchos errores, y cotejado con | el original Toscano…Con Licencia | en Toledo | En casa de Pero Lopez de Haro, y a su costa. Año de 1583».
- Preliminares del editor o del traductor: [Licencia]: inc. «Don Phelippe por la gracia de Dios, Rey de Castilla, de leon, de Aragon, delas dos Sicilias, de Hierusalen, de Portugal, de Nauarra, de Granada, de Toledo, de Valencia, de Galicia, de Mallorca, de Suilla, de Cerdeña, de Cordoua, de Corcega, de Murcia, de Iaen, de los Algarues, de Algezira, de Gibraltar, de las Islas de Canaria, delas Indias Orientales, y Occidentales, Islas y tierra firme del mar Occeano, Archiduque de Austria, Duque de Borgoña, Brauante y Milan, Conde de Ansburg, de Flandes, Tirol, y de Barcelona, señor de Vizcaya y de Molina. etc. Por qvanto por parte de vos Luys Velazquez Garçon, librero», expl. «Dada en Madrid, a tres dias del mes de Março de mil y quinientos y ochenta y dos años» [siguen 7 firmas y al pie la de Cristobal de León, secretario de la cámara real. Debajo, an. ms.: «Correg.do conforme & Purgº... en 8 de junio de 1616 | Sr. diego de Ayala»] || «AL MVY ALTO, Y muy poderoso Señor Don Pelippe, Principe de las Españas, Señor nuestro»: inc. «No tuuiera yo presuncion», expl. «Vassallo. Que sus reales manos besa. Don Hieronymo de Vrrea». || «AL ILLUSTRISS. SEÑOR ASCANIO COLONNA»: inc. «La singular humanidad », expl. «Besa las manos de V.S.Illustriss. I.D.Florentio Rom.» || «LVYS HVRTADO DE TOLEDO EN la nueua impression y correction de Orlando Furioso. Soneto.»: inc. «El furioso, ya manso y Cortesano», expl. «Que sobre todos deue conseguilla» || [A continuación poesía latina sin tít.]: inc. «Ad eundem eiusdem Florentij», expl. «Inferet aurato vestra Columna polo» || «CARTA AL LECTOR»: inc. «Porqve muchas personas de España», expl. «a hombres de su nacion» || «SONETO DE DON Iuan de Aguilon»: inc. «Leuanta tu cabeça sacro Hibero», expl. «Que no emboto jamas lança la pluma» || «SONETO DE DON Serafin Centellas»: inc. «Si a Homero la Odissea tan nombrada», expl. «Su claro nombre a la immortal memoria». «TABLA» (8 pp. 1/2): inc. «A. Angelica yendo huyendo, despues de la rota de Carlo Magno», expl. «Zerbin viendose acabar la vida consuela a su amada Isabel. fol.107. pag.I. LAVS DEO».
- Texto: «ARGVMENTO SOBRE EL PRIMER CANTO»: inc. «Huyendo Angelica despues de la rota del Rey Carlos», expl. «la sombra de Argalia» || «CANTO PRIMERO»: inc. «Damas, armas, Amor, empresas canto», expl. (f. 219v) «Que assi fue altiua al mundo, y orullosa» || «ALEGORIA SOBRE EL XLV CANTO»: inc. «En Leon que concede a Rugero», expl. «y razon es vencida».
- Colofón: «EN TOLEDO. En casa de Pero Lopez de Haro. Año de. M.D.LXXXIII». --
- Índice: «TABLA» (8 pp. 1/2): inc. «A. Angelica yendo huyendo, despues de la rota de Carlo Magno», expl. «Zerbin viendose acabar la vida consuela a su amada Isabel. fol.107. pag.I. LAVS DEO».
- Ejemplares
-
- BNM: 26757* (sello de la Biblioteca del Convento de los Dominicos de Santo Tomás), R-25858 (Ex libris de Pascual de Gayangos:-manchas de tinta cubren los ojos del retrato de Ariosto en la portada)
- BNF: 8-YD-1275
- HSA
- Madrid. BFZabálburu 78-117 (Superlibros de: "D. Franc Cabrera i Bovadilla Mar D Moia"
- Censuradas algunas h.: en h. de guarda an. ms.: "esta expurgado conforme al expurgat del año de 1640 con lica del P. Inqdor... Jua dePrado" )
- Biblioteca Querini Stampalia - Venezia
- Observaciones
Es edición en 45 cantos moldeada sobre la salmantina de 1578, aunque algunas variantes de poca entidad se introducen ex novo en el texto de la traducción. El ejemplar consultado aparece expurgado por la Inquisición de Segovia en 1616); en particular están tachadas a plumilla negra las siguientes octavas: Canto XIII (=XIV): 79-82; Canto XVII (=XVIII): 26, 5-8; C. XXVI (=XXVII), 37, 1-6; C. XXXIII (=XXXIV): 12, 4; 30, 4. Ha de recordarse que el Índice de libros prohibidos de 1790, pese a la inexistencia de nuevas ediciones de la traducción urreiana, la incluyó expresamente junto con las de Pietro Aretino.
- Repertorios
- Beccaria, 84; Simón Díaz, BLH, XII, 2217.
Traductor
Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?
Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).
Otras traducciones
- Arcadia, 1º ms. (1570 ca.)
- Orlando furioso, 3ª ed. (1553)
- La primera parte de Orlando furioso, 6ª ed. (1558)
- Orlando furioso, 7ª ed. (1564)
- Orlando furioso, 9ª ed. (1575)
- Orlando furioso, 5ª ed. (1556)
- Orlando furioso, 8ª ed. (1572)
- Orlando furioso, 10ª ed. (1578)
- Orlando furioso, 11ª ed. (1583)
- Orlando furioso, 4ª ed. (1554)
- Orlando Furioso, 1ª ed. (1549)
- Orlando Furioso, 2ª ed. (1550)
- [Fragmentos del Orlando furioso], Ms.