Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso
Original, fechas
1ª edición: 1532 (en 46 cantos). Edición de base: Entre otras, "Orlando furioso di m. Lodouico Ariosto, tutto ricorretto, & di noue figure adornato. Con le annotationi, gli auuertimenti, & le dichiarationi di Ieronimo Ruscelli. La vita dell'autore descritta dal signor Giouan Battista Pigna. Gli scontri de' luoghi mutati dall'autore dopo la prima impressione. La dichiaratione di tutte le ist, & fauole toccate nel presente libro, fatte da m. Nicolò Eugenico. Di nuouo aggiuntoui li cinque Canti del medesimo autore. Et una tauola de'principij di tutte le stanze. Con altre cose utili, & necessarie", In Venetia, heredi di Vincenzo Valgrisi, 1580.
Lugar de publicación
Bilbao
Editor/Impresor
Matías Mares (impresor)
Fechas
1583 [edición]
Edicion
11ª ed.
ISBD
Orlando Fvrioso / de M. Lvdovico Ariosto ; Traduzido... por Don Geronymo de Vrrea ; [Otros autores : Giovan Battista Pigna ; Girolamo Ruscelli ; Ludovico Dolce ; Tommaso Porcacchi ; Nicolò Eugenico ]. — / Vicente de Millis Godinez. — Bilbao : por Mathias Mares, 1583. — 8 h., 303 f. a 2 col., 4 h. ; 4º
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ORLANDO | FVRIOSO | de M. Ludovi-| co Ariosto. Traduzido | de la lengua Toscana en la | Española por Don Ge-|ronymo de Vrrea: | Lleua esta impression la vida de Lu-|douico Ariosto, y a cada Canto annotaciones, en que se declaran los luga-|res dificultosos. Nuevamente traduzi | das de la dicha lengua Toscana. Con | otras muchas curiosidades, que se ha|llaran en la plana tercera. | Impresso en Bilbao por Mathias Mares | Año de M.D.I.XXXIII.| Con licencia y facultad del Consejo Real.».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Prólogo del editor, sin firma] (f. a.2): inc. «Lo que de nueuo se ha puesto en este Orlando Furioso», expl. «y algunas dellas tampoco en la Toscana, como todo ello por ella se vera» || «CARTA AL LECTOR»: inc. «Por qve muchas personas de España», expl. «a hombres de su nacion» || «AL MVY ALTO Y MVY PODEROSO SEÑOR DON PHILIPPE PRINCIPE delas Españas, y del Nueuo Mundo. &c. Señor nuestro»: inc. «No tvvierayo presuncion», expl. «Vassallo Que sus Reales manos besa. Don Geronymo de Vrrea» || «AL MVY ILLVSTRE SEÑOR IVAN FERNANDEZ DE ESPINOSA Thesorero general de su Magestad, y de su Consejo de hazienda, Dirigiendole las Annotaciones y lo de mas añadido»: inc. «El arte dela poesia (muy illustre señor)», expl. «Su mas servidor. Vicente de Millis Godinez» || «VIDA DE M. LVDOVICO ARIOSTO QVE escriuio el señor Iuan Baptista Pinna»: inc. «La casa y familia de los Ariostos», expl. «dexo assi mismo algunas satyras y Sonetos que tambien andan impressos en Toscano» || «Aduertimientos necessarios para mejor entendimiento de esta obra. Compuestos por Geronymo Ruselli»: inc. «Hase de aduertir, que para entender bien», expl. «y entenderan lo que dessean» || «DECLARACION MVY NECESSARIA PARA entender bien esta obra del orlando Furioso, enla que se vera a que authores imito y siguio el Ariosto en ella, y que personas, batallas y hechos se representan, donde se veran grandes curiosidades. Compuesta por Fausto de Longiani», inc. «Lvdovico Ariosto en su obra», expl. «para entender los versos donde estan puestas» || [Al final de cada Canto, una «Moralidad o Alegoría» seguida de «ANNOTACIONES» de Eugenico, Porcacchi, Ruscelli, Dolce] [Al final del poema] «Soneto de Don Iuan Aguilon»: inc. «Leuanta tu cabeça sacro Ybero», expl. «Que no emboto jamas lança la pluma» || «Soneto de Don Serafin Centellas»: inc. «Si a Homero la Odissea tan nombrada», expl. «Su claro nombre a la immortal memoria». [Al final del libro] «APROBACION»: inc. «Yo he visto», expl. «algunas vezes por la medida del verso se permite no guardar la castidad que en la prosa se requiere. Don Alonso de Ercilla» || «LICENCIA», inc. «Don Philippe por la gracia de Dios», expl. «Dada en Madrid a diez y nueue dias del mes de Agosto de mil y quinientos y ochenta y vn años» [siguen 7 firmas y al pie: «Encomendose al señor Licenciado Riuadeneyra»]. (p. 302) «TABLA DE LOS CANTOS por folios y paginas», inc. «Canto. I. Damas, armas, amor, y empressas canto. fol. I. p.I», expl. «C. 45. Si en mi carta se vee lo verdadero. 293. p.2», || «REPERTORIO DE LAS MAS Principales materias de esta obra, por orden del alphabeto, donde se hallaran por Cantos, folios, columnas, y estancias». || «A. Aduertencias necessarias para mejor entender esta obra».
  • Texto: (f. I): CANTO PRIMERO, inc. «Hvyendo Angelica despues de la rota del rey Carlos», expl. «la sombra de Argalia, à quien el auia antes muerto». [Inicio del Poema] inc. «Damas, armas, Amor y empressas canto», expl. (299v): «Que assi fue altiua al mundo, y orgullosa» || «MORALIDAD O ALLEGORIA»: inc. «En este vultimo canto es contenida la cortesia», expl. «a imitacion de Vergilio el sabio Ariosto acaba su elegante obra».
  • Índice: (p. 302) «TABLA DE LOS CANTOS por folios y paginas», inc. «Canto. I. Damas, armas, amor, y empressas canto. fol. I. p.I», expl. «C. 45. Si en mi carta se vee lo verdadero. 293. p.2», || «REPERTORIO DE LAS MAS Principales materias de esta obra, por orden del alphabeto, donde se hallaran por Cantos, folios, columnas, y estancias». || «A. Aduertencias necessarias para mejor entender esta obra».
Ejemplares
  • BNM: R-2606*, R-9648 (Ex-libris ms. de Argote Cabriñana)
  • R-12164, R-6076 (Ex-libris de don Fernando José de Velasco), R-8099 (Ex-libris ms. de D. A. Mosti )
  • BL: 11427.d.12
  • BFZabálburu: 31-61 (ej. defectuoso), IV-145 (Ex libris de Valenzuela Fajardo)
  • BNF: YD-414
  • BPFCartagena: 6203
  • BPLeón: FA.7048
  • BRAH: 14/3129
  • BUSantiago (ej. sin portada)
  • HSA
  • SLoyola: 0001,1-365 (An. ms. en port.: "Año de 1652, 21 de enero domingo en la noche en la villa de Villacom.....". - An. ms. en v. de port.: "Hic liber .. novus correctus est catalogus sanctae inquisicionis. Salamanca die vero 9 mensis aprilis anno MDCXIIII Doctor Parra Capellanus de quis")
  • OstNB: 35.P.19
  • BPReal: VIII/1541
Observaciones

La ed. tiene 45 cantos numerados con cifras árabes y en los márg. el nombre del personaje que protagoniza cada episodio; el texto aparece retocado no siempre con buen criterio. Los argumentos y las alegorías que acompañan cada Canto son adaptación de los de Dolce, o mejor, de la traducción de Ulloa aparecida en la ed. Giolito de 1553. Se trata de la edición española más completa en cuanto a anotaciones y noticias sobre el poema ariostesco y su autor. Millis Godínez recopiló, traduciendo de modo compendiado, las anotaciones e interpretaciones de Dolce (1542), Fausto da Longiano (1542) , Eugenico (1549), Ruscelli (1556), Porcacchi (1570) . De su interés quedaron excluidas, pues, las de Fornari (1549), Valvassori (1553), Toscanella (1574). Tradujo asimismo la Vita de Pigna, aparecida en 1554 (Tratado sobre los "romanzi") y luego en la ed. Valgrisi del Furioso (1556), donde también se publicaron los "Avvertimenti" di Ruscelli e la "Dichiaratione" di Fausto da Longiano.

Repertorios
Beccaria, 85; Bustamante, Impresos XVI, 2476; Simón Díaz, BLH, XII, 2218.

Traductor

Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?

Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Otros responsables

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada

Textos

Paratextos

Prólogo del compilador

Lo que de nueuo se ha puesto en este Orlando Furioso que nunca hasta hoy en ninguna impression en la lengua Española se ha puesto es lo siguiente.

Primeramente, la vida de Ludouico Ariosto, que escriuio en lengua Toscana Iuan Baptista Pinna.
Vnas aduertencias necessarias para el entendimiento deste i que compuso en Toscano Geronymo Ruselli.
Vna declaracion para entender mejor este libro, que compuso Fausto de Longiani.
Las anotaciones a cada Canto, en las quales se declaran los lugares que tienen dudas, y se resueluen contradiciones y argumentos, escriuen historias y fabulas summariamente, traduzidas de los authores siguientes, y assimismo se ponen y señalan los autores a quien el Ariosto imito y siguio.

Geronymo Ruselli. Thomas Porcachi.
Ludouico Dolce. Nicolo Eugenico.

Van todas las estancias numeradas.
En todos los Cantos quando se va prosiguiendo vna historia, o contando de alguna persona, y se dexa, va señalado en la margen en que Canto, estancia, o parte se boluera a hallar.
Van las cosasseñaladas acotadas en la margen.
Todas las vezes que en la obra dize el author alguna sentencia va señala[da] para que se conozca con letras versales.
En los titulos va puesto el principio de cada Canto.
En la margen van puestos los authores a quien el Ariosto imito, siguio, o los sacò.
De manera que con lo que de nueuo se ha añadido y emendado, se puede dezir que esta obra sale agora de nueuo a la luz, pues todo ello son curiosidades y trabajo que nunca en nuestra lengua se hizieron, y algunas dellas tampoco en la Toscana, como todo ello por ella se vera.

Comentarios

El prólogo carece de encabezamiento y de firma, pero se debe a Vicente de Millis Godínez

Licencias

APROBACION
Yo he visto por mandado de los señores del Consejo, las aduertencias, declaracion; y annotaciones que van añadidas eneste libro del Ariosto, las quales son buenas y necessarias para el entendimiento del, y por tales andan impressas en otras lenguas, y en la nuestra Castellana no seran de menos vtilidad y gusto para los curiosos. Assi que me parece que se deuen imprimir con el mismo libro, sin alterar la ortographia: la qual algunas vezes por la medida del verso se permite no guardar la castidad que en la prosa se requiere.
Don Alonso de Ercilla

LICENCIA
Don Philippe por la gracia de Dios Rey de Castilla, de Leon, de Aragon, de las dos Sicilias, de Ierusalem, de Portugal, de Navarra, de Granada, de Toledo, de Valencia, de Galicia, de Mallorca, de Seuilla, de Cerdeña, de Cordoua, de Corcega, de Murcia, de Iaen, de los Algarues, de Algezira, de Gibraltar, de las Islas de Canaria, de las Indias Orientales y Occidentales, islas, y tierra firme del mar Occeano, Archiduque de Austria, Duque de Borgoña, Brauante y Milan, Conde de Haspurg, de Flandes, Tirol, de Barcelona, señor de Vizcaya, y de Molina, &c. POR quanto por parte de vos Vicente de Millis Godinez estante en nuestra Corte, y vezino de la ciudad de Salamanca, nos fue hecha relacion diziendo, que vos , que vos auiades traduzido de lengua Toscana en Española las addiciones, que hauian hecho al Orlando Furioso Geronymo Ruselli, y Thomas Porcachi, Ludouico Dolce, y Nicolao Eugenico, y la vida del Ariosto, que hauia compuesto Ioan Baptista Pinna, y unas aduertencias de Fausto de Longiani, y hecho en el otras muchas cosas, como por el parecia, en lo qual haviades gastado mucho tiempo y hazienda y era obra prouechosa. Y nos suplicastes, la mandassemos ver, y daros licencia para la imprimir, y priuilegio por diez años, para que vos y no otra persona alguna la pudiessedes imprimir en en [sic] estos nuestros reynos el dicho libro, que de suso se haze mencion, sin por ello caer, ni incurrir en pena alguna. Y mandamos, que despues de impresso, no se pueda vender ni venda, sin que primero se trayga al nuestro Consejo, juntamente con el original que en el presentastes por donde se ha de imprimir, que van rubricadas las hojas, y firmadas al fin del de Christoual de Leon nuestro escruano de camara de los que residen en el nuestro Consejo, para que se vea si la dicha impression esta conforme al original, y se tasse el precio porque se ha de vender cada volumen. So pena de caer e incurrir en las penas contenidas en la dicha Pragmatica y leyes de nuestros reynos. De lo qual mandamos dar y dimos esta nuestra carta, sellada con nustro sello, y librada por los del nuestro Consejo. Dada en Madrid a diez y nueue dias del mes de Agosto de mil y quinientos y ochenta y vn años.
Antonio Episcopus.El Licenciado Guardiola. El Doctor Don Yñigo de Cardenas ZapataEl Licenciado Ch.umazero de Soto mayor. El Licenciado RiuadeneyraEl Licenciado Mardones.

Yo Christoual de Leon Escriuano de camara de su Magestad la fize escreuir por su mandado, con acuerdo de los de su Consejo.

Encomendose al señor Licenciado Riuadeneyra.

Comentarios

Se respeta la ortografía original

Soneto laudatorio

LVYS HVRTADO DE TOLEDO EN
la nueua impression y correction de Orlando Furioso.
Soneto.

El furioso, ya manso y Cortesano,
Se os presenta, de nueuo arnes vestido,
De sus furias y faltas corregido,
Y de Frances tornado Castellano.
Pero Lopez de Haro Toledano
Enel palenque Hispano le ha metido,
Con tanta discrecion, que ha merecido,
Ganar triumpho a Cesar el Romano.
Si Ariosto inuentor meresce gloria,
Y mucha loa Vrrea en referilla,
Y Francia por dexarnos tal memoria.
Si el de Haro Impressor se de victoria,
Que sobre todos deue conseguilla.

Comentarios

El soneto aquí reporducido precede inmediatamente otro en latín, tomado, al igual que la Dedicatoria, de la edición de Salamanca (Alonso de Terranova, 1578)