Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso
Original, fechas
1ª edición: 1532 (46 cantos).
Lugar de publicación
Lyon
Editor/Impresor
Guillaume Roville (impresor) Mathias Bonhomme (impresor)
Fechas
1556 [edición]
Edicion
5ª ed.
ISBD
Orlando furioso / de M. Lvdovico Ariosto ; traduzido... por el S. Don Ieronimo de Vrrea. — Lyon : Guglielmo Roville, 1556 (Lyon en casa de Mathias Bonhomme). — 4 h., 530 p., 2 col. : Il. al comienzo de cada canto; Inic. orn. ; 4º. — Impronta - opt, o.o, a.ra PaYe (3) 1556 (A).- Otra emisión En Leon : por Mathias Bonhomme, 1556 (Fue impresso ... en la inclita ciudad de Leon : en casa de Mathias Bonhomme).-F. alfa3v de la pt.1: retr. xil. de Jerónimo de Urrea.-Sign.: alfa4 A-2I8 2K10; alfa-epsilon8 theta2.-Tit. de la pt. 2., con front. propio: Dolce: Exposicion de todos los lugares difficultosos
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ORLANDO FURIOSO DE | M. Lvdovico Ariosto, | traduzido en romance castel.| por el S. Don Hieronimo de Vrrea: con nuevos argu-|mentos y alegorias en cada uno de los | cantos muy utiles. | Assi mismo se ha annadido vna breve introdvcion | para saber e pronunciar la lengua Castellana, con una exposicion en la Thoscana de | todos los vocblos difficultosos contenidos enel presente libro: | Hecho todo por el S. Alonso de Vlloa. || A Lyon en casa de | Gvlielmo Roville. | 1556.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «A TRES VERTVEVX ET TRESMAGNANIME SEIGNEVR IEROME DE VRREA»: inc. «Ie croy, tresvertvevx seignevr», expl. «que ie prie le createur vous donner treslongue & eureuse vie» || «MUY ALTO Y MUY PODEROSO SENNOR»: inc. «No tuuiera yo presuncion», expl. «Que sus reales manos besa. Don Hieronimo de Vrrea» || [Retrato de Urrea con la cabeza descubierta, armadura y la cruz de Santiago] || «SONETO DE DON IVAN DE AGVILON»: inc. «Leuanta tu cabeça sacro Hibero», expl. «Que no embotó jamas lança la pluma» || «CARTA AL LECTOR»: inc. «Porque muchas personas de Hespaña», expl. «para que salga con la fineza que a tal obra conuiene» || [Al final del poema] Soneto de Serafín Centellas (529v) || [Apendice s.n. con portada propia y pie de imprenta: En Leon | En casa de Mathias Bonhomme | En el Anno del S. M.D. LVI]: «Exposicion de todos los lvgares difficultosos qve en el presente libro se hallan. Con vna breve demonstracion de muchas comparaciones, y sentencias qve el Ariosto ha imitado en diversos Autores contenidas enel Recogidas por el Señor Ludovico dulce, y nueuamete compiladas y traduzidas del Thoscano idioma en Romance Castellano por el S. Alonso de Vlloa, con una exposicion por el hecha, de algunos vocablos Castellanos en lengua Thoscana». TABLA GENERAL POR VIA D'ALPHABETO DE LAS COSAS MAS NOTABLES QVE SE CONTIENEN ENEL PRESENTE LIBRO; AGORA NVEVAMENTE AMPLIADA) inc. «Angelica yendo huyendo despues de la rota de Carlo Magno se topa con Reynaldos y despues con Ferragut, a Plana tercera», expl. «Zerbin uiendose acabar la uida consuela asu amada Ysabel, a plana 257». .
  • Texto: «CANTO PRIMERO» [grabado con dos caballeros combatiendo a pie, torso y rostros cubiertos] || «ARGVMENTO SOBRE EL PRIMER CANTO»: inc. «Huyendo Angelica despues de la rota del Rey Carlos», expl. «la sombra de Argalia» || [Texto del poema] inc. «Damas, armas, Amor y empresas canto», exc.: (p. 529r) «Que assi fue altiua al mundo, y orgullosa».
  • Colofón: «Fve impresso el presente libro en la inclita ciudad de Leon, en casa de Mathias Bonhomme». --
  • Índice: TABLA GENERAL POR VIA D'ALPHABETO DE LAS COSAS MAS NOTABLES QVE SE CONTIENEN ENEL PRESENTE LIBRO; AGORA NVEVAMENTE AMPLIADA) inc. «Angelica yendo huyendo despues de la rota de Carlo Magno se topa con Reynaldos y despues con Ferragut, a Plana tercera», expl. «Zerbin uiendose acabar la uida consuela asu amada Ysabel, a plana 257». .
Ejemplares
  • BNM: R.3055*
  • R-3544
  • R.3541 (le faltan las 42 h. de apéndices)
  • R-6100 (B. Osuna, 260 ff.)
  • BC: Res 93 8º (Ex libris: Marqués de Casacagigal. Almendralejo)
  • BMP
  • BNMarciana: 84.C.59, C084C 059
  • BPReal
  • HAB, A: 36.10 Poet
  • HAAB, Dd 9.57
  • HUHoughtonL
  • OxfordUL: Vet. E1.e.34.
  • Biblioteca comunale Ariostea - Ferrara (2 ej. de emisiones diferentes, uno uno Var. B.)
  • Biblioteca del Seminario arcivescovile dei SS. Angeli Custodi - Ravenna
  • BNFirenze (2 ej. uno falto de f. W0 3i/)
  • Biblioteca Palatina - Parma
  • Biblioteca nazionale centrale Vittorio Emanuele II - Roma : 6.8.K.29 (falto de las p. 303-310)
  • Biblioteca Casanatense - Roma
Observaciones

Texto (en 45 cantos) y paratexto dependen de la ed. Giolito, 1553, al cuidado de Alonso de Ulloa. Las xilografías, en cambio, son las de la ed. lionesa del proprio Roville (1550). El ejemplar de BNM: A.3055 tiene como pie de imprenta: Lyon, en casa de Guglielmo Roville, y como colofón: Leon, en casa de Mathias Bonhomme | en el año del S. M.D.LVI . Ello hace pensar que el apéndice con los subsidios de Ulloa sea una parte independiente cuya impresión corrió unas veces a cargo de Bonhomme, otras de Roville (así, en en BNM, R.3541 dicha parte está ausente; en BNM R-3544 , lleva pie de imprenta de Roville). La edición de 1556 tuvo gran circulación entre los impresores españoles; se atuvieron a ella en particular Bornat (1564) y Canto (1572). Ello comportó una notable corrupción del texto.

Repertorios
Agnelli, II, 336; Beccaria, 76, 77; Simón Díaz, BLH, XII, 2210.

Traductor

Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?

Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Canto I
Canto I
Canto XIX
Canto XIX

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, Traducción de Jerónimo de Urrea, Introducción de Pere Gimferrer. Edición y notas de Francisco José Alcántara, Barcelona, Planeta ("Clásicos Universales", 150), 1988.
    [Es ed. comercial; manipula el texto, fundado en la ed. de 1556. Suprime las octavas añadidas por Urrea y no restaura las omitidas]

Textos

Paratextos

Dedicatoria del editor

A TRES VERTVUEVX ET TRES MAGNANIME SEIGNEVR IEROME DE VRREA, CAPITAINE DE L'Emperevr,
G. ROVILLE S.

Je croy, tresvertueux Seigneur, que vous n'ignorez point (etant come vous estes, et des armes et des lettres) que les Français, de leur naturel, ayment se delecter plus des languesestrangeres que toute autre nation du monde: et principalement à l'Italienne, et Espaignole: lesquelles leur font auiourd'huy plus familieres qu'elle ne furent onq: aux gentilzhomes et souldatz, a cause de la frequentation der armes qu'ilz ont ordinairement auec ces deux nations: aux gens doctes, pour l'habitude et frequentation des lettres et etudes qu'ilz exercent communement esdites langues, ou nations: aux marchands, pour la trafique commune et necessaire qu'ilz ont tous les jours les uns auec les autres. Chose que m'a souvent donné occasion de leur faire part, au moyen de notre impression, des meilleurs, et plus renommez auteurs esdites langues : entre lesquels ie vous ay choisi, Monsieur, comme celuy duquel le labeur a esté trouué tres agreable enla douce & graue traduction de l'Arioste : lequel auez mis, & representé si naïvement en votre langue Castillane, qu'il semble que vous en soyez l'auteur mesme. Et de ma part, m'estant venu entre les mains, les premiers imprimez, j'y ay prin tel plaisir, & contentement d'esprit, qu'apres l'auoir leu, & bien consideré, ie me fusse, se me semble, par trop mal deporté si ie n'en eusse faict part, & abondance telle a noz François qu'ilz me sembloient la desirer. Si que, ia persuadé de quelques vns,le fey mettre sus noz presses, y faisant adiouter a chacun canto vn sommaire pour plus prompte intelligence de la matiere : ce que, a mon auis, n'aurez trouué mauuais, si d'auenture (comme ie pense) ilz sont paruenus iusques a vous. Or depuis, estant venu es mains du Seigneur Gabriel Giolito (homme certes digne de son estat, & qui a mis en lumiere par ses impressions autant de beaux liures, principalement en sa langue Italienne, & en l'Espagnole, que autre qui soit pou le iourd'huy :) ne tarda long temps a le mettre aussi sus ses presses : & comme celuy qui cherche d'enrichir, & ornet tousiours ses impressions de quelques belles choses, pour le plaisir & solas du lecteur, y feit adiouter aucunes belles & vtiles interpretations sur les motz plus difficiles, par ce gentil Seigneur, & de bon esprit Alonso de Vlloa, desquelles a cette notre seconde impression novs a semblé que sans bláme nous en porrions ayder & iceluy inuiter en cela : augmentant plus tost, selon notre aduis, l'honneur & de l'un & de l'autre, en nous seruant de son labeur, que si nous eussions entrepris donner peine a quelque autre qui possible n'eust faict mieux, ni parauanture pas si bien.Brief, Mon Seigneur, tel qu'il est, & comme votre, ie vous l'offre, & presente d'aussi bon coeur, que ie prie le createur vous donner treslongue & eureuse vie

Comentarios

Se conservan todas las caracterísiticas ortográficas del texto, salvo la abreviatura de nasalización.