Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il Pastor fido tragicomedia pastorale di Battista Guarini
Original, fechas
1ª edición: 1590 (In Venetia: Giovanni Battista Bonfadino); 1602 (ed. definitiva, Venetia: Giovanni Battista Ciotti).
Lugar de publicación
Nápoles
Editor/Impresor
Tarquino Longo (impresor)
Fechas
1602 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El Pastor fido : Tragicomedia pastoral / de Bautista Guarino ; Traduçida de Italiano en veso Castellano por Christíoval Suárez... ; Dirigida a / Balthasar Suarez de la Concha.... — En Nápoles : por Tarquino Longo, 1602. — [6], 286 f. ; 8º. — Impronta - n.AS o,o, doo, QuEs (3) 1602 (A)
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «El Pastor fido | Tragicomedia pastoral | de Battista Guarino, | Traduçida de Italiano en veso Castellano | por Christoval Suarez | Dottor en ambos derechos. | Dirigida a | Balthasar Suarez de la Concha | Baylio de la Orden de San Estevan del Estado | de Florencia. & [Escudo] || En Nápoles, por Tarquino Longo, 1602.».
  • Colofón: «Imprimatur... En Napoles por Tarquino Longo. M.DC.II.». --
Ejemplares
  • BNM R-754 (ex libris de Don Martín Panzano y Abos
  • el ej. lleva al final unas pp. con una partitura musical manuscrita), U-4124
  • OstNB: 65.M.50 (ej. localizado por el equipo Boscán)
  • BNFirenze
Observaciones

Traducción en verso (endecasílabos y heptasílabos), conforme al original. En la dedicatoria, el traductor afirma: “Finalmente ya se alcanza tra dificultad que tiene el traduzir, pues ha de ser retratar al viuo y no pintar a gusto. Negocio es fastidioso hauer de yr asido siempre a las palabras y conçetos agenos, y por esa razon no dificulto tendran escusa las faltas y descuidos qu’en la presente traduçion se hallaren”. Menéndez Pelayo escribió: "De esta traducción hay dos ediciones con tantas variantes que parecen dos traducciones diversas" (carta a Juan Luis Estelrich, 9-XI-87), y ese hecho, unido a la diversidad del nombre impreso en la portada (Cristóbal Suarez el de la primera estampa, Cristóbal Suárez de Figueroa, en la segunda de 1609) ha hecho pensar a algunos que se tratase de dos traductores distintos. Sin embargo, documentos descubriertos por Giovannini muestran que a partir de 1608 Suárez de Figueroa se firmó con su segundo apellido. Por lo demás, la tercera ed. de 1622 reprodujo la de 1602. Hay que tener en cuenta que, sin contar las mejoras que todo traductor en verso tiende a portar a la primera versión, pudo verse impultado a ello ante la ed. definitiva original, que Guarini publicó en 1602, con modificaciones y Anotaciones. Ninguna de estas aclaraciones ha sido recogida por Fernando Plata en su reciente ed. crítica del Auto sacramental de Calderón inspirado en la obra de Guarini, que se atiene a la opinión vertida por Crawford en 1907, basada exclusivamente en la inferior calidad de la primera versión. La versión corregida de 1609 (suponemos) fue elogiada por Cervantes en “Quijote”, II, 62, donde , junto con la del “Aminta” de Jáuregui, la saca de la “cuenta” de las traducciones que muestran la imposibilidad de trasladar la poesía, añadiendo que ambas “feliz mente ponen en duda cuál es la traducción o cuál el original” . Téngase en cuenta, además, que el propio Guarini corrigió su tragicomedia en la ed. definitiva de 1602.

Repertorios
Toda, IV, n. 4781 (con facsímil de la portada)

Traductor

Suárez de Figueroa, Cristóbal 1571 ca. - 1644 ca.

Originario de Valladolid, muy pronto se trasladó a Italia, donde residió desde 1588 hasta 1604 aprox. Allí cursó estudios universitarios consiguiendo el grado de Doctor en Derecho civil y canónico el año 1597, y desempeñó cargos en la administración de justicia de la corona española (fue Fiscal de Martesana, en el Milanesado, y, desde 1600, juez y comisario del Colateral en Nápoles). De regreso a España tuvo dificultades en hallar acomodo pese a los servicios prestados. Ello agudizó su visión crítica de España, que reflejó en su obra más original, la miscelánea titulada “El Pasajero” (Madrid, Luis Sánchez, 1617), y le acarreó fama de envidioso, sobre todo por los ataques lanzados contra Lope de Vega. En 1622 el duque de Alba lo nombró auditor de Lecce, donde persiguió con energía a los malhechores. Caído en desgracia con el Duque, pasó a Catanzaro, Capua y Trani, hasta que diferentes conflictos le acarrearon la excomunión y la cárcel. Aparte de “El Pasajero”, de su pluma salieron otras obras, fruto de encargos y compromisos o de la moda del momento, como la novela pastoril “La constante Amarilis” (Valencia, 1609), y “La España Defendida” (poema épico en octavas de 1612, ed. enmendada por el A., 1644). Como prosista se recuerdan también los “Hechos de Don García Hurtado de Mendoza, cuarto marqués de Cañete” (1613), y las partes añadidas a la trad. de la “Plaza universal”.

Autor

Guarini, Battista 1538 - 1612

Variantes: Battista Guarino

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Giovannini, Marina, “Alcuni documenti su Cristóbal Suárez de Figueroa”, Annali della Facoltà di Lingue e letterature straniere di Ca’ Foscari, VIII, 1 (1969), págs. 115-119.
  • López De Bascuñana, Isabel, “La visión de Italia en El Pasajero di Cristóbal Suárez de Figueroa. ”, Revista de Filología Española, LXXI (1991), págs. 317-338.
  • Alonso Cortés, Narciso, Vida y obras de Cristóbal Suárez de Figueroa, Valladolid, Imprenta del Colegio de Santiago, 1911 (Traducción española de Crawford: The Life and Worksof C. S. F., Filadelfia 1907).
    Con notas de A. C.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles. Ed. Nacional de las Obras Completas de M.P., ed. preparada por Enrique Sánchez Reyes, Santander, Aldus, Madrid, CSIC, 1952-1953.
  • Crawford, J.p. Wickersham, The Life and Works of Cristóbal Suárez de Figueroa, Philadelphia, 1907.
    II, 262, IV, 123
  • Arce, Ángeles, Cristóbal Suárez de Figueroa: nuevas perspectivas de su actividad literaria, Madrid, Universidad Complutense, 1983 (Tesis doctoral).
  • Crawford, J.p. Wickersham, “Suarez de Figueroa's "España defendida" and Tasso's "Gerusalemme Liberata"”, Romanic Review, IV (1913), págs. 207-20.
  • Dowling, John, “Un envidioso del siglo XVII: Cristóbal Suárez de Figueroa”, Clavileño, 22 (1953), págs. 11-16.

Estudios sobre la traducción

  • Martín-gaitero, Rafael, “El Pastor Fido: dos versiones de Cristóbal Suárez de Figueroa (1602-1609)”, Hieronymus Complutensis, 2 (1995), págs. 115-120.
  • Arce Menéndez, Angeles, “Las primeras traducciones castellanas de "Il pastor fido": ¿Uno o dos traductores distintos? ”, Cuadernos de Filología Italiana, 6 (1999), págs. 141-154.
  • Crawford, J.p. Wickersham, The Life and Works of Cristóbal Suárez de Figueroa, Philadelphia, 1907.
    pp. 21-29: sostiene que la versión de 1602 se debe a traductor distinto de Cristóbal Suárez de Figueroa, cuyos dos apellidos figuran sólo en la ed. de 1609