Datos del documento
- Original, título
- Momus
- Original, fechas
- Redacción: 1443-50 c.. 1ª edición: Leonis Baptistae Alberti Florentini Momus (Romae: Giacomo Mazzocchi, 1520); otra ed.: Roma, Stefano Guillery, 1520.
- Lugar de publicación
- Alcalá de Henares
- Editor/Impresor
- Joan de Mey Flandro (impresor) Juan de Medina (librero)
- Fechas
- 1553 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El Momo : la moral & muy graciosa historia del Momo / compuesta en latin por ... Leon Baptista Alberto florentin ; trasladada en castellano por Augustin de Almaçan ... — Vendese en Madrid : en la casa de Iuan de Medina ..., 1553 (fue impressa... en... Alcalá de Henares : en casa de Ioan de mey Flandro). — [14], LXXI, [1] h. : Portada con orla y marca de impresor. Capitulares ornadas con motivos vegetales; marca de impresor ocupando toda la plana , al final del volumen ; Fol.
- Fuente
- Consulta en microficha; 4 micro ISBN 84-370-1369-0 y D.L. V-2853-1993.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «El Momo. | La moral y muy provechosa historia del Momo: compuesta en Latin por el docto varon Leon Baptista Alberto Florentin. Trasladada en castellano por Augustin de Almaçan, medico de su Magestad. Dirigido a la Illustrissima Señora doña Maria de Mendoza, Señora de las villas de Torres y Canena, etc. Es obra muy graciosa y no menos provechosa para los Principes y Señores y para qualquier qualidad de personas. El qual artificiosa y moralmente enseña como cada uno se ha de aver en la governacion del reyno, estado, o familia. Visto y aprovado por mandado de los muy poderosos Señores del consejo Real, y assi mismo por el Vicario general de Alcala. | Con Privilegio Imperial. | Esta tassado en maravedis. | Vendese en casa de Iuan de Medina Librero, A la puerta de Guadalajara. Año M D LIII.»
- Preliminares del editor o del traductor: Privilegio (h.[1v]): inc.: «Por quanto por parte de vos Agustin de Almaçan...»; expl.: «Hecha en Toro a xvij de Iunio de M D LII años. Yo el Principe. Por mandado de su Alteza Ioan Vazquez». || Dedicatoria ([2]r.): inc. «Vista cosa es y estilo muy acostumbrado...»; expl.: «moralidades y sentidos muy provechosos, y aun necessarios. Vale». || «Soneto de don Iuan Hurtado de Mendoça vezino de Madrid, en loor desta obra de Baptista Alberto...» ([2]v.): inc.: «Debaxo de fictiones fabulosas»; expl.: «No sino alta, | Pues se dirige a persona | Tan sin falta.». || Prólogo del traductor ([3]r.-[4]r.): inc. «Notoria cosa es benigno lector a quien medianamente...»; expl. «...en el quinto capitulo, donde el autor siguiendo el hilo de su historia dize assi». || «Protestacion del autor» ([4]r.-[4]v.): inc. «Esto fue lo que hasta aqui passo en el theatro...»; expl. «y si algo viere de reprehender algun zoilo (sic), sea de la traduccion, y no de la obra». || «Prohemio del autor» ([4]v.-[5]v.): inc. «De tal forma el omnipotente Dios hazedor de todas la cosas repartio...»; expl. «y luego trasnochar que en aprovecharos y serviros he puesto». || «Exposicion de la obra» ([6]r.-[10]r.): inc. «El maestro Alexio Venegas al benevolo y pio lector. | Dize el Exlesiastes en el capitulo ultimo de su divino sermon...»; expl. «para servicio de Dios y provecho del proximo. Vale. Primero de Agosto, en Madrid. M D Lij» || Censura (71v): inc.: «Yo he visto estos quatro libros del Momo...»; expl.: «...firme a qui mi nombre, e Madrid a seys de Junio. M D Lij. El maestro Venegas». «La Tabla de la presente obra» ([10]r.-[14]v.): inc. «Libro primero. | Capit. primero, declara quien fue Momo»; expl. «y se arrepienten de no averse seguido en de quien bueno se la dava. | Fin de la tabla».
- Texto: (1r.-71r.) inc. «Capitulo primero, en que se delcara quien fue Momo... | Solia me yo maravillar, si algunas vezes parava en ello mientes, de ver la gran contradicion y repuganancia que aca entre nosotros los miseros, y baxos mortales...»; expl. «...dexasse al alvedrio de la Fortuna que es el acaecimiento de las cosas en qe no ay razon para que de alli tomasse quanto se le antojasse, y diesse quanto quisiesse, a quien ella quisiesse y por bien tuviesse. | Fin del quarto y ultimo libro del Momo».
- Colofón: «Fue impressa la presente y graciosa hystoria del Momo en la muy noble villa de Alcala de Henares en casa de Joan de mey Flandro. Año de nuestra redempcion de mill & quinientos & cincuenta y tres años. Acabose a diez dias del mes de Enero». --
- Índice: «La Tabla de la presente obra» ([10]r.-[14]v.): inc. «Libro primero. | Capit. primero, declara quien fue Momo»; expl. «y se arrepienten de no averse seguido en de quien bueno se la dava. | Fin de la tabla».
- Ejemplares
-
- 1ª ed., BUV, Z-11/176*
- BNM: R-555*, R-12635, R-31762, R-32113
- BPEToledo
- BUSalamanca
- BUZ
- BPLambert Mata: R. 19
- Observaciones
Traducción moralizante. El aparato textual, de insólitas proporciones, enmarca y acompaña paso a paso el texto, empezando por el proprio título, donde lo “gracioso” siempre va corregido por lo “moral” y “provechoso” para la “governación del reyno, estado o familia”, y donde las censuras y aprobaciones tienen rango de subtítulo. Almazán da concretas indicaciones de lectura a la dedicataria de la obra, presentándola como un prontuario descomponible en partes (la división en capítulos con sus sumarios, fue introducida por el traductor). Hurtado de Mendoza, en su Soneto laudatorio, subraya la “moral sustancia” que ocultan las “fictiones fabulosas” y las “cossa bien graciosas”. Almazán, en su prólogo, atribuye a Alberti la intención de mezclar “lo provechoso con lo dulce, de modo que no sé si si deve ser más alabado, allende de la ingeniosa invención, por la mucha sal y donosas burlas, o por las muchas y muy provechosas doctrinas y avisos” , así como por “las muy buenas amonestaciones y consejos” encerrados en su obra. Por si no bastara, Almazán añade un comentario a la “Proestación del autor”, situando su “comedimiento” en las antípodas de la aspereza y “duras palabras” del “censor” Luciano; comedimiento y levedad más acordes con “la buena dicha” de que goza la España de su tiempo, gracias a la bondad de sus “príncipes”. En fin, el Maestero Alexio Venegas antepone al texto una extensa Exposición, encaminada a reconducir la obra al rango de literatura alegórica, “cifra de alguna verdad natural, hystorial, o moral”, cuyo fin es “endereçar los hombres por estylo de admiracion a los preceptos de la philosophia moral”. Hasta la Tabla (que reproduce los sumarios de cada capítulo: mezcla de argumento y alegoría) se convierte en una Alegoría donde cada personaje desvela su significado segundo (“Por Júpiter la persona de un príncipe, y por los otros dioses, los grandes privados del principe, y por los dones, los servicios que le hazen”, etc.). Con todo y con ello, lo cierto es que la traducción se inserta en la crítica de los poderosos desde una óptica moral no alejada de las linea erasmiana.
Traductores
Autor
Alberti, Leon Battista 1404 - 1472
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Martín Abad, Julián, La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600), Madrid, Arco Libros, 1991.
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”ej. digitalizado: BUV, Z-11/176)
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Eisenberg, Daniel, “An Early Censor: Alejo Venegas”, en: Medieval, Renaissance and Folklore, Studies in Honor of John Esten Keller, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1980, págs. 229-41.
Estudios sobre la traducción
-
Damonte, Mario, “La fortuna di Leon Battista Alberti in Spagna nel secolo XVI”, Atti dell'Accademia Ligure di Scienze e Lettere, 29 (1972), págs. 3-21.
-
Damonte, Mario, “Testimonianze della fortuna di L. B. Alberti in Spagna: una traduzione cinquecentesca del Momus in ambiente erasmista”, Atti dell'Accademia Ligure di Scienze e Lettere, 31 (1974), págs. 3-29.
-
Vega Ramos, María José, “Traducción y reescritura de L. B. Alberti: El Momo castellano de Agustín de Almazán”, Esperienze Letterarie (Nápoles), 23.3 (1998), págs. 13-41.
Textos
Agustin de Almazan al benigno lector
AUGUSTIN DE ALMAÇAN AL BENIGNO LECTOR
Notoria cosa es benigno lector a quie[n]medianamente fuere leydo, y aun tan trillada y vulgar que lo es por oydas a los q[ue][ue] quasi nunca leyeron, auer sido comun estilo de los antiguos philosophos (aquellos q[ue][ue] o por tener vn poco de mas claro entendimiento, o por auerse dado mas a la contemplacion y estudio de las cosas pertenescientes a la vida de los ho[n]bres, se les alcanço mas que a la multitud ydiota y neglige[n]te) de buscar manera como enseñar e auisar alos de sus pueblos d[e][e] aquellas cosas q[ue][ue] veyan q[ue][ue] tenia[n] necessidad para viuir vida ciuil y politica co[n] orden y ley. Y para mas virtuosa manera de vida particular, q[ue][ue] por parescerles q[ue] proponerles assi d[e][e]sduname[n]te la aspereza de la no conoscida virtud, y aq[ue]l rigor y seueridad de sus leyes q[ue] dañara mas q[ue] aprouechara en el negocio q[ue] procuraua[n] por el dañado gusto q[ue] en esta p[ar]te en los mas conoscia[n]. Y assi alos principios] auisadame[n]te determinaro[n] de dorar y encubrir el amargo açibar d[e] la prouechosa doctrina co[n] cosas a su gusto agradables, para q[ue] so color e corteza d[e] gustosas fabulas (q[ue] por el gusto d[e][e]llas y las leya[n] y apre[n]dia[n]) fuessen poco a poco gusta[n]do a bueltas d[e][e]l hermoso meollo q[ue] de[n]tro lleuauan de prouechosa moral philosophia. Desta suerte escriuio fabulas el muy antiguo fabulador Esopo cerca d[e] los Griegos: y cerca delos Latino Lucio Apuleyo, y otros algunos famosos escritores y d[e] ta[n]ta autoridad q[ue] algu[n]as dellas ha[n] merescido ser moralizadas de algunos de n[uest]ros theologos y santos varones. Esto q[ue] los philosophos antiguos hiziero[n] pàra]a este fin q[ue] te[n]go dicho q[ue][ui]so imitar el muy docto Leon Baptista enesta fabulosa y poetica hystoria q[ue] del Momo enestos q[ue][ua]tro libros co[n]puso por parecerle quiça q[ue] la co[n]dici[n] de sus tie[n]pos lo req[ue]ria: o por no atreuerse a reprehe[n]der d[e][e]scubiertame[n]te los de sus tie[n]pos: o por co[n]bidar conel sabor d[e] la fabula a q[ue] los leyessen los q[ue] por ve[n]tura conoscia q[ue] de otra manera no les agradaua la prouechosa letura. E hizolo de manera q[ue] me paresce (y aun a ho[n]bres muy doctos q[ue] le ha[n] leydo) q[ue] ha llegado al punto (como dize Horacio) por auer mezclado lo prouechoso co[n] lo dulce, d[e] modo q[ue] no se di d[e][e]ue ser mas alabado, alle[n]de dela nigeniosa inue[n]cio[n], por la mucha sal y donosas burlas, o por las muchas y muy prouechosas doctinas y auisos q[ue] enesta su poesia (q[ue] poesia es aunq[ue] en prosa) hallareys muy co[n]uenientes p[ra]a la vida y vso delas cosas q[ue] en la com[n]unicacio[n] y comun trato q[ue] como ho[n]bres tenemos vnos co[n] otros se pueda[n] ofrescer, y por las muy buenas amonestaciones y co[n]sejos q[ue] enella a cada passo hallaremos con gra[n]dissima copia de no vulgares sentencias muy bien tratadas y aplicadas, y de muy donosos cuentos y burlas no enfadosas ni deshonestas. Del elegante estilo en que la escriuio q[ue] es en Latin los que en Latin le leyeren lo podra[n] juzgar en el que yo al presente os le doy si d[e][e]scontentare no aura porque echar la culpa ala obra delo que yo la tengo Entendida pues ya la intencion y consejo que el autor [f. iiJv] tuuo de escreuir en esta manera de philosphia, me paresce que sera necessario declararos la razon (aunque el en su prologo lo apunta bastanteme[n]te a los que de mediano entendimiento fueren) toda via me parescio que seria menester declarallo mas: para satisfazer a los q[ue][u]e en ello pudieran tropeçar. Auiendo pues de escreuir de vn principe y de tratar de sus familiares e priuados: d[e] que manera se ayan en su suerte, y de que costumbres sean y deuan ser, y reprehender alos que no van por el d[e][e]recho camino dela buena y justa gouernacio[n], e pintar las condiciones del pueglo y comunidad, y los tratos y negociaciones delos vnos con los otros, no me paresce que pudiera hallar camino como mejor lo poder dar a entender (no lo tratando descubiertamente) que con la agudainuencion de introduzir los fabulosos y falsos dioses que los ydolatras gentiles adoraron , queriendo representar por Jupiter, a quie[n] ellos tenian por el principe de los otros dioses, al principe, y por los otros dioses los priuados del principe y grandes del reyno: y por los hombres que los adoraua[n], y hazin sacrificios los vassallos y pueblo que los obedesce y sirue. Por el cielo los altos palacios y encu[m]brados edificios, y por la tierra la baxeza delos subditos, por quadrar y corresponder tambien parte por parte la figura con lo figurado: demas de que quiso quiça tambien dar a ente[n]der por la vana adoracion y culto de aquellos falsos dioses la vanidad y demasia de la admiracio[n] (por no dezir adoracion) con q[ue] quieren casi en cue[n]ta de dioses ser tenidos los malos principes e tyrannos que a estos procura el de reprehender no derogando la juscitcia de los buenos que resplandesce en los ojos de los que la miran, de los q[ue][ua]les no se endendera la presente ficcio[n], sino de aq[ue]llos q[ue] no hazen cue[n]ta q[ue] tienen el reyno mas de para aprouecharse y seruirse d[e][e]l para sus vicios y passatiempos y d[e][e]leytes, sin otro algun respecto, no teniendo co[n]sideracio[n] a que son hombres mortales, como ta[m]bien lo ueron aquellos falsos dioses de la ge[n]tilidad: q[ue] o por adulacio[n] e lisonja hizieron dioses los abatidos y soezes lisongeros: o por temor los oprimidos vassallos, lo q[ue] aun despues de auer venido al mundo a sacrle desta tan bruta y bestial ceguedad el verdadero Dios, sabemos auerse hecho co[n] los Romanos emperadores, q[ue] hasta oy se vuiera[n] salido co[n] ellos y les durara el vazio titulo de dioses si la verdad q[ue] al mu[n]do era venida no los manifestara. Pues luego justamente los señala (auiendo de reprehe[n]der sus vicios) por aq[ue]llos falsos dioses, en quie[n] los mismos q[ue] los adoraua[n] conoscian y co[n]fessauan abominables y enormes vicios, co[n]petencias, va[n]dos, enemistades, re[n]cores, embidias, guerras, y adulterios, latrocinios, y en fin mayor licencia e el vicio y maldades q[ue] en el vil y ciego vulgo q[ue] los adoraua y creya. Y no os po[n]ga escrupulo a los q[ue] bie[n] no ente[n]deys la docta manera de escreuir, si algu[n]as vezes os paresciere que les da epithetos, y nombres, y virtudes, hablando de falsos dioses deuidos con verdad al verdadero Dios nuestro, como es llamallos immortales y dezir que crian ellos las cosas y que hazen en el mundo, y le ouiernan: y otras cosas [f. iiiJ] a este tono, que no lo hazen sino por guardar el decoro, y onueniencia de la escritura, que es la mas principal y necessaria virtud que deue tener qualquier buen escritor, lo que de tal manera y con tan gentil arte lo haze este muy docto autor que pensareys, segun el estilo, que sola su intencion fue tratar de los dioses: y entendereys muy claramente que su entendimiento no es sino de los hombres: Verdad es que porque no quebrasse el arco (como dizen) afloxa a ratos la cuerda: quiriendo antes perder el decoro de los dioses: que dexar de declarar las faltas de los hombres: como es poner en los que el pone por dioses inmortales. temores de muerte y recelos de perder su imperio, y d[e][e]zyr que no ay virtud entre ellos, y que son necios y torpes, y otras cosas que desta suerte hallareys muchas que a ser dioses no cabian en ellos, y dizelas por entender de aquellos, en quien muchas vezes las ay e aun quasi siempre: que son los hombres. Assi que saneada en esto la manera del escreuir, sera razon que saneemos tambien su intencion, porque ahra a mi parescer mucho al caso que se cobre del antes que su obra se lea buena opinion de su buen zelo y sana intencion. Y para esto me parescio que era bien poner aqui la protestacion que el haze enel quarto libro en[e]l quinto capitulo, donde el autor siguiendo el hilo de su historia dize assi,
PROTESTACION DEL AUTOR
Esto fue lo que hasta aqui passo enel theatro, lo qual bien se que podra parescer a los que me leyeren que son frialdades: pero alomenos si buen entendimiento tuuieren no tendran porque sospechar que son agenas de mi costumbre y condicion, que siempre en dicho y hecho, procure que fuesse todo pio y santo lo que escriuiesse, y me guarde de escreuir ni sentir cosa que la buena y santa religion Christiana no consintiesse: ni quise jamas dar a ender cosa contra el culto santo e pio de la religion. Porque si quisieredes entender lo que yo en esto y en todo lo demas deste mi libro he procurado dar a entender, vereys muy claramente que se denota eneste lugar principalmente, y en los demas, que los principes que se dexan lleuar de los deleytes, y se ceuan y someten a los vicios, caen en otras afrentas y menosprecios mayores harto que los que os he contado, y en esto querria que endendiessedes que hago mas hincapie que no en que juzgassedes mi sana intencion a mala parte. Yo he dicho enesto mas mucho delo que quisiera y menos harto delo que cumplia, pues no pienso que me leen hombres de dañados higados y malas intenciones, y torno a mi cuento.
Con esta tan apuntada y comedida protestacio[n] del autor, a mi parescer no resta, sino que fauorezcays benigno lector esta graciosa y prouechosa moral [f. iiiJv] poesia con ygual comediemiento en[e]l reprehender esta su escritura que el autor tuuo enel reprehender los vicios: lo que el hizo con mucho freno y tiento: castigando los malos consejos y ruynes obras, mas con poner delante el ruyn fruto que en fin de las tales se suele sacar, q[ue] no con asperas palabras y duras reprehensiones de riguroso censor, y no tan sin rienda y desenfrenadamente como Luciano: aunque del tomo algo dela materia desta obra: pero ymitandole con mas tiento que otros algunos que procurando de ymitalle se fueron de boca, ni lo haze tampoco tan descaradamente como lo solian hazer los que escreuian Satyras: q[ue] reprehendian desnudamente los vicios al descubierto. refrenense pues los enconados dientes con ver el refrenamie[n]to que el autor tuuo en el gloso gusto del morder y reprehe[n]der. Y leyendo los yerros e vicios que en los principes e gra[n]des pinta, gozate, o charo lector, de la buena dicha que en esto ha tenido, y agora con tales principes tiene nuestra España. Pues por culpa dellos de grandes tie[m]pos aca no veras que ayan venido las cosas a los terminos que siendo viciosos los principes venir suelen: segun aqui veras deuisado quando leyeres los desbaratos gra[n]des q[ue] por sus vicios se les siguiero[n] a los dioses: q[ue] como te[n]go auisado entiende por ellos los principes y gra[n]des. Leed pues en bue[n] ora, y si algo vuiere de reprehender algun zoilo, sea de la traducion, y no de la obra.
Censura final de Venegas
YO HE VISTO ESTOS QUATRO LIBROS DEL MOMO Q[UE][UE] DE
baxo de poesia juglar, tratan alta filosophia moral. E digo que con las emie[n]das que yo en el tengo hechas, es vn libro muy vtil y prouechoso, no menos a los principes que a los subditos. Las emendaciones no son faltas del interprete, que muy bien e fielme[n]te traslado estos libros, mas fueron incurias del autor cuyas emiendas fueron necessarias al libro. En fin el queda muy bueno y catholico, y de sana y prouechosa doctrina, en fe do lo qual firme aqui mi nombre, en Madrid a seys de Junio. M D[E] Lij.
El Maestro Venegas
[sigue inmediatamente el COLOPHON]
- Localizacion
- [f. 71v]