Datos del documento
- Original, título
- Lettres critiques de l'abbé C. Denina, pour servir de supplément à sa Réponse à la question: Que doit-on à l'Espagne ?
- Original, fechas
- 1ª edición: Berlin, 1786 (pp. 136).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Plácido Barco López (editor)
- Fechas
- 1788 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Cartas Críticas para servir de suplemento al discurso sobre la pregunta ¿Qué se debe a la España? / por el señor Abate Denina ; traducidas por Don Manuel de Urqullu .... — Madrid : por don Plácido Barco López : se hallará en casa de Barco..., 1788. — 200 p. ; 4º. — Perg. La obra está encuadernada junto con "Pasatiempo de D. Juan Pablo Forner en respuesta a las objeciones que se han hecho a su Oración apologética por la España". Madrid : en la Imprenta Real, 1787. XXX, 180 p. ; 21 cm
- Verificada
- ❌
- Ejemplares
-
- BUB, C.220-5-36
- BUNavarr
- BCSIC
- BUOviedo
- Observaciones
Véase en este Catálogo, Ref. 1005
- Repertorios
- CCPBE.
Traductor
Urqullu, Manuel de s. XVIII -
También citado como Urcullu y como Emmanuel de Urgullu y Irrurieta. Compuso “El Beneficio recompensado: fabula moral” (Barcelona: en la imprenta de Eulalia Piferrer, viuda, 1780). Un Fray Manuel de Urcullu presentó importantes informes sobre las misiones en la América hispana entre 1758 y 1764, pero no existem datos que permitan identificarlo como el autor de la fábula moral y de la traducción de Denina. Con toda probabilidad, en cambio, el traductor de Denina parece ser el amigo de José Francisco de Isla a quien este hizo beneficiario de sus bienes al testar, declarando que era “entonces morador de la ciudad de Cádiz, mas al presente en la de Hamburgo como Cónsul de la Nación Española”, si bien luego el autor de “Fray gerundio” dispuso testar en favor de su hermana.
Autor
Denina, Carlo 1731 - 1813
Nombre completo: Carlo Giacomo Maria