Datos del documento
- Original, título
- Merlini Cocai liber. Macaronices libri XVII (Parte primera)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1517 (Venetia: Alexander Paganini); 2ª redacción, 1521; tercera redacción, 1539-40 ca; 4ª redacción, 1552 (ed. póstuma). Edición de base: Opus Merlini Cocaii poetae Mantuani Macaronicorum, totum in pristinam formam per me magistrum Acquarium Lodolam optime redactum ... Tusculani apud Lacum Benacensem: Alexander Paganinus, 1521 die 5 Ianuarii.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Domenico de Robertis (impresor)
- Fechas
- 1542 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Aqui comiença el quarto libro del esforçado cavallero Reynaldos de Montalban : que trata de los grandes hechos del invencible caballero Baldo, y las graciosas burlas de Cingar. — Sevilla : Dominico de Robertis, 1542. — 6, CXCI h., 2 col. (salvo prelim.) : Inic. historiadas ; Fol.. — Letra gót. — El nombre del autor aparece bajo el sobrenombre "Merlino Cocayo" en el Prólogo-dedicatoria "Sobre la poesia de Merlino Cocayo"
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Aqui comiença el quarto libro del esforçado cavallero reynaldos de montaluan, que trata de los grandes hechos del inuencible cavallero Baldo, y las graciosas burlas de Cingar. Sacado de las obras del Mago Palagrio en nuestro común castellano».
- Preliminares del editor o del traductor: «PROLOGO» (f. ijr-iiijv): «Prologo sobre la poesía de Merlino Cocayo poeta Mantuano que demuestra como se ha de sacar vtilidad de las fabulas e la causa porque se inuentaron. A todo benigno lector dedicado»: inc. «Segun dize el principe de los comicos Terencio Quantos son los hombres, tantos pareceres ay: sentencia recitada de Horacio...», expl. «...Pues quieriendo cada lengua vsar deste libro: e andando algo mal emendado: emendolo el nuestro Juan aquario el qual haze sobre el el prologo que se sigue.» || «PROHEMIO DEL MAESTRO JUAN AQUARIO sobre la poesia de Merlino Cocayo: donde cuenta como lo hallo e lo caso de vna cueua donde estaua.» (f. iiijv-Vr): inc. «Como los ociosos noble lector quisiera[n] buscar cosas q[ue] mandadas no las harian...», expl. «... Porque el principio desta obra se entienda se pone antes un preambulo sacado delas obras del arçobispo don Turpino. Enlo demas ruego al lector que supla su saber a nuestras faltas: pues no es cosa nueua errar. Lo qual desde que ha el mundo principio se vsa y es tan celebrada por antiguedad de tiempos. No es mucho que en mi mas se demuestre y mas se declare. Vale» || «GENEALOGIA DE BALDO | GENEALOGIA DEL REY LUDOUICO PIO: Y | del famoso cauallero Guidon el Saluage padre el valerosos cauallero Baldo.» (vjr): inc. «Dexando todas las otras cronicas de las hystorias y hechos del buen rey Ludouico...», expl. «... la duquesa de calabria: e fue hecho rey dela pu [el texto se interrumpe aquí en el ej. consultado]».
- Texto: [faltan las dos primeras h. del comienzo] (f. iijr-CXCIv): inc. «....les: e partiendoles el sol...», expl. «...Quien quisiere saber lo que mas hizo y la nauegacion de aquellos caualleros vea las otras partes de la basilia del mago Paladrio que andan en Ytaliano. Las quales en mayor descanso se sacaran en castellano: para que se sepan los nobles hechos deste Emperador y de los otros caualleros. Agora tiempo es de recogernos al puerto que harto auemos navegado con la nao desencasada y avn las velas rasgadas».
- Colofón: «Aqui se acaba la tercera parte del esforçado cauallero Baldo: visnieto de don Reynaldos. Fue impresso en la muy noble e muy leal cibdad de Seuilla: por Dominico de Robertis. Acabose Año de mil y quinientos e xlij a xviij dias del mes de Nobiembre». --
- Ejemplares
-
- BNL: RES. 459//2 (vol. incompleto: faltan 144 f. al comienzo)
- BPReal: I.C.96* (carece de portada
- faltan ff.. Ex libris del Conde de Gondomar)
- HAB, A: 257.9 Hist. 2 (2): junto con el Libro III.
- Observaciones
La Biblioteca Nacional de Viena (OstNB), conserva, bajo el título de "quarto libro", los libros 3 y 4 de la saga de Rinaldo, y con la misma signatura, el tercero o "Trapesonda" (ed. De Robertis, 1543: véase ficha 481). Según Menéndez Pelayo, de esta ed. "no se conoce más que un ejemplar en la Biblioteca de Wolfembuttel, debe de ser, a juzgar por la descripción que hace Heber de sus preliminares y portada, el famoso y curiosísimo poema macarrónico de Merlín Cocayo (Teofilo Folengo)". Sin embargo, constan ejemplares en La Biblioteca Nacional de Lisboa (deteriorado) y en la Biblioteca del Palacio Real (descrito aquí). Folke Gernert (cit. en Bibliogr.) presenta erróneamente el texto como una obra original española: "Cuarto libro del clásico anónimo español Reinaldos de Montalbán, siglo XVI". El ejemplar de la Biblioteca de Palacio, mutilado en algunos puntos, consta de tres libros, el primero concluye en el f. 83r, el segundo en el f. 132v, el Tercero en el 191v. Cada libro consta de un Prólogo y está dividido en capítulos que concluyen con una Moralidad. Incipit y explicit de cada libro se refieren a las partes con diferentes títulos: “libro del Inuencible Baldo” (fin del l. I), “libro del esforçado cauallero Baldo... que escriuio el maestro Palagrio” (comienzo del L. II), “libro que trata de los valerosos hechos delos treynta y tres caualleros que sojuzgaron todo el imperio de Trapisonda etc..”, (comienzo del libro III), “Tercera parte del esforçado cauallero Baldo” (fin del Tercero y de la obra). Como ha demostrado Alberto Blecua, se trata de traducción libérrima, basada en la ed. Tusculana (1521), la más difundida hasta el siglo XVIII. El prólogo general del traductor defiende la literatura de ficción si se presenta como tal: una afirmación poco frecuente, dada la crítica a la que los literatos españoles sometían los libros de caballerías enel siglo XVI. Emerge asimismo la rica cultura clásica del anónimo traductor. El libro primero es una adaptación muy libre del Baldus, incluida la epístola del Magister Acquarius Lodola, que resume. Aunque ese primer libro llega hasta el f. 83, en el 69 el anónimo advierte que pone fin en ese punto “a la poesia de Merlin Cocayo”. Según Blecua, la versión suprime los rasgos burlescos (en particular episodios escatológicosy anticlericales, salvo el del robo de hábitor por Cingar) y acentúa el entramado argumental caballeresco y el tono heroico (“el autor español lleva a cabo en su obra un proceso contrario al seguido por Folengo”, Blecua, p. 155). Existen también adiciones, como moralidades al final de algunos capítulos, repletas de referencias a autores clásicos (Virgilio, Ovidio, Lucano, Prudencio, Juvenal...) a Esopo y a Séneca, Aristóteles, Platón, Plinio y Apuleyo. En otros casos hay interpolaciones de pasajes tomados de Ovidio, Virgilio, Plinio, Lucano, Esopo o Apuleyo, o bien de relatos populares, facecias y anécdotas, algunas de original realismo que anticipa el del Lazarillo de Tormes. Según Gernert (2002) el traductor simplifica estilo e imágenes, censura las críticas anti-clericales y las historias escatológicas, o bien añade notas morales. El libro segundo es obra personal del propio traductor, que desarrolla episodios de la Eneida de Virgilio. El libro tercero contiene una crítica de la caballería andante, rente a cuyo modelo propone otro moralmente más elevado.
- Repertorios
- Beccaria, n. 505; Escudero 425; Gayangos, Libros de Caballerías, p. LXVIa; Palau 260930; Simón Díaz, BLH, III (2º), n. 7516 (ref. equivocada con D. De Robertis 1543); y consulta de Catálogos.
Traductores
Autor
Folengo, Teofilo 1491 - 1544
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Gernert, Folke, Baldo (Sevilla, Dominico de Robertis, 1542), guía de lectura, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos (Guías de lectura caballeresca; 38), 2000.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).I, 225
Estudios sobre la traducción
-
Blecua, Alberto, “Libros de caballerías, latín macarrónico y novela picaresca: la adaptación castellana del Baldus (Sevilla, 1542)”, Boletín de la Academia de Bonas Lletres de Barcelona, XXXIV (1971-1972), págs. 147-239.
-
Gernert, Folke, “El Baldo [1542]: cuarta parte del ciclo de Renaldos de Montalbán”, Edad de oro, 21 (2002), págs. 335-347.
-
Lipperheide, Gerardo Salvador, “La adaptación castellana del Baldus y la prosa de ficción del Siglo de Oro”, en: Gernert, Folke (ed.), Gómez Montero, Javier & König, Bernhard (dir.), Letteratura cavalleresca tra Italia e Spagna (da «Orlando» al «Quijote») / Literatura caballeresca entre España e Italia (del «Orlando» al «Quijote»), Salamanca, Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas – Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas – CERES de la Universidad de Kiel, 2004, págs. 355-371.
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Lucía Megías, José Manuel, Libros de caballerías castellanos en las Bibliotecas Públicas de París. Catálogo descriptivo, Pisa-Alcalá de Henares, Università degli Studi di Pisa-Universidad de Alcalá, 1999.238-240
Ediciones modernas
-
Libro del noble y esforçado & inuencible cauallero Renaldos de Montaluan. Critical edition by Ivy A. Corfis, 604 p. 1 map. 29 cm, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2001.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Eisenberg, Daniel, Romances of Chivalry in the Spanish Golden Age, Newark, Juan de la Cuesta, 1987.
-
Gayangos Y Arce, Pascual De, Libros de caballerías, con un discurso preliminar y un catálogo razonado, Madrid, M. Rivadeneyra, 1857.
-
Lucía Megías, José Manuel, Imprenta y libros de caballerías, Madrid, Ollero& Ramos, 2000.
Textos
Prólogo sobre la poesía de Merlino Cocayo
PROLOGO SOBRE LA POESIA DE MERLINO COCA-
yo poeta Mantuano que demuestra como se ha de sacar vtilidad de las fabulas / e la causa porque se inuentaron. A todo benigno lector dedicado.
Según dize el principe de los comicos Terencio. Quantos son los hombres, tantos pareceres ay: sentencia recitada de Horacio, aprouada de persio. Como se manifieste en su origen / desde que la composicion del mundo es fecha / alegrandose la naturaleza con diuersos generos de cosas: y esto principalmente en los hombres / donde vereys confusion de lenguas / diuision de filosofos / escuelas e sectas varias / no contentandose de ser llamados por vn nombre / si no que en grecia: e avn en vna misma ciudad Atenas cada filosopho engendro discipulos de nombres varios. Socrates los socraticos, Platon los academicos. Aristotiles los peripateticos. Epicuro los epicureos. Pirron los pirronicos. Pithagoras los pitagoricos callados / assi mismo cada gente tenia sus sabios / los Chaldeos a los magos / los indios los gimnosophitas / e bracmanes / e los Balatas a los faronides/ los galos a los druydas. Tambien cada vno tenia sus leyes / e dadores dellas los Cretenses alacoyminos / los Athenienses a Solon: y adracon/ los lacedemonios a licurgo / los Scithas a zamolris / los Romanos a oomulo / en lo humano y a numa Pompilio enlo diuino / y a toda aquella multitud de tribunos: y emperadores hasta el inuictissimo Emperador flauio iustiniano / que las recopilo: dexo de contar las diuersas inuenciones de todas las artes mecanicas / como las que ay escriptas/ donde entre todas resplandece la filosophia diuidida en moral: racional: natural: de adonde se engendraron tantos generos de Poetas/ que escriuieron vnos ficiones / otros parabolas. Queriendo hazer vna de tres cosas (como dize Horacio) o aprouechar / o alegrar / o hazer entrambas cosas / otros escriuieron: assi para encubrir su saber dandose solo a entender a los sabios / otros por reprehender: otros por dar exemplo alos humanos: en el qual genero estan los tragicos que con sus tragedias declarauan con principios alegres e los fines lastimeros / las caydas grandes delos altos principes: e soberios: los comicos Poetas con su humilde aparato: los principios tristes: y salidas alegres enseñan: quanto mejor sea la vida pacifica como dize Lucano. O facultad segura de la vida la pobreza. Don delos Dioses y mal conoscido. Assi mismo demostrauan lo que se ha de ymitar e hazer: e huyr: de adonde deuen ser reprehendidos aquellos (en quien solamente se vee el habito filosofico como dezia Herodes atico) que viedan (¿) que las comedias no sean leydas: en lo qual si determinadamente lo dizen: yerran. Juzgue el noble lector. La comedia como muchos claros varones y entre ellos Marco tulio manifestaron: es espejo dela vida / a donde podemos mirar assi con los ojos del cuerpo como del animo nuestras cortumbres / verdaderamente alli señalados / y la ymagen de nuestro beuir cotediano expressa en personas agenas / de a donde el eloquente ciceron llama a la vida humana comedia / y el filosopho pitecto nos dize que representemos bien esta persona que tomamos. Y como en el espejo por las señales que enel vemos de nuestro rostro conoscemos / si somos feos o hermosos assi enlas comedias no con mucho trabajo vemos la vida / e costumbres de nosotros. Errando por acertar / siendo burlados / por auisar/ bueno es acabar la batalla con victoria muriendo poca gente / pero mejor acabar sin muerte ni algun peligro. En fin que lector beniuolo por tales bondades estos seueros catones (en los exterios) quiren embiar las obras buenas aun que sean fabulosas a los infiernos / con quien las hizieron / por que no sean tomados delas manos de los mancebos / que mediran ellos de lo que dizen. San crisostomo auer leydo frequentemente las fabuas de aristophanes no en todo castas / no dexando las dela mano y aun sobre ellas tomar el sueño porque via que hazia mucho al caso para la eloquencia: que diran (que no me dexaran mentir) del sacro doctor hyeronimo que delas fabulas y versos poeticos vsa como cosa propia e a cada passo los alega: pues si esto hizieron vnos dos tan grandes theologos. Perlados. Y por su sanctissima vida puestos entre los sanctos / quien ya prohibira que los libros de los poetas castos no se lean de la juuentud. Que los viejos cosas graues han menester / no randose de la eloquencia quien es de tan pequeña capacidad/ que luego no vea el prouecho que le pueden las fabulas no perjudiciales. Con los Poetas se aprende el sermon latino / la noticia de las cosas / aprendese la manera de bien hablar / la gracia enel dezir / con esto no solamente la lengua se forma / pero tambien el animo. Si esto se haze dignos son los que los aborrescen de ser llamados mas locos que orestes / y que deuian nauegar ala cibdad anticiras a purgarse el celebro / con aquella purga llamada helleboro.
No dexo de conceder que seria muy sancta luego como el niño començasse a leer se ocupasse en cosas sanctas per es de tal calidad. El genero humano: que luego se van a lo malo. Pues viendo esto los antiguos hizieron esta medicina de fabulosos libros para que con ellos se ocupassen aprendiendo cosas humanas / para alcanzar despues las diuinas / e assi agora pues que luego no se aplican al bien que se apliquen a cosas que sabidas ellos por si se vayan a lo sagrado / según me paresce cosa seria no vista si luego metiessen a vno en en aquellas cosas que era menester mas juyzio para entenderlas / el niño no se tiene en los pies e corre / primero en lleuado de sus amas e sustentado en su instrumento de madera con sus ruedas / para que despues lo sepa bien / e assi si al que començauan aprender le entrauan con cosas graues e pesadas en ver [i.e. vez] de aprender aporresceria todo aquello assi que dexando las comedias vengo a las fabulas: las quales claro esta que muy poco daño traen porq ue ya se nombran por cosas falsas y la cosa clara no engaña ellas son según aquello que se preguntaua en Aulo gelio / que si quando alguno mentia / e primero auisaua como auia de mentir: si mentia o dezia ver [f. iijr] dad: esto he dicho por los libros que en la frente traen escripto ser vanidad: porque tanmboien aprouecha / si es malo guardarse dello: si es bueno imitarlo. Como los discipulos del Thebano antigenides hazian que no solamente aprendian de su maestro a bien tañer mas de los malos musicos se enseñauan / como no auian de tañer: que assi como parescian mal a ellos aquellas dissonancias: assi pensauan que parescerian ellos si tal hazian. Pues dira alguno el libro malo para que se consiente: serale respondido que pues nuestra madre la naturaleza todo cria a prouecho del hombre porque cria las serpientes e cosas ponçoñosas e animolejos que ningun prouecho dan. Que diran si no que se criaron para soruer las inmundicias dela tierra como dizen los naturales y entre ellos Alberto magno: o para otras cosas: en fin que desto acostumbraua a dezir Plinio el filosofo que no auia libro tan malo que por vna parte o por otra no aprouechasse. Todo esto he dicho por causa delos que menosprecian los poetas porque Vulcano hijo de nilo dizese auer sido el mas antiguo poeta que vuo que escriuio los secretos de naturaleza en verso / y tras el fue cadmo fijo d'agenor e su discipulo lino: de quien aprendieron la poesia Pronorpides hercules: e orfeo: que se halla a cerca delos griegos auer escrito en verso: delos quales esta agora biua su argonautica / dizen que antes de Homero ni de hesiodo ni medicos : ni juris consultos: ni filosofos: ni otros autores escriuieron / tan grande fue el ingenio delos poetas que confiessa strabon. Los hystoriadores, filosofos: e dadores de leyes auer traydo principio de homero: es tan excelente facultad que dixeron apolo auer sido dios delos poetas el sol: e siempre responder en versos: despues florescieron otros grandes poetas tenidos en grande honrra delos emperadores: dieron e dan tanta honra ala poesia que ninguna gente del mundo por marauilla no canta sus ceremonias en verso en los sacrificios y en todas las cosas/ assi alegres como tristes se hallauan los vsos presentes e aun agora que no han perdido su claridad con las otras cosas/ con la poesia alaban a los hombres: dan loores a dios todas las gentes como claro esta / auer sido muy honrados los poetas dizelo Ouidio assi / la deuida megestad y el venerable nombre e fala era para los poetas e les dauan largas riquezas: como se vee enlas que tuuo Virgilio e otros assi/ agora porque boluamos a nuestro proposito/ diremos con algunos exemplos de que manera y a que leemos las fabulas auemos de sacar prouecho dellas/ o como se las han de apropiar los maestros a sus discipulos/ porque si de otra manera lo hiziessen en balde se les leyan fabulas/ y es assi. Oyendo nosotros la fabula de los gigantes medio serpientes nascidos de la tierra como se tomaron con los dioses e fueron muertos/ bien diremos que es burla: pero auiendo tal silencio hallaras: la pena la pena que da dios a los hombres diabolicos hechos de carne humana juntos con el diablo/ que contra dios se leuantan muy vanagloriosos e soueruios/ pero luego caen en los fuegos: en las eternas penas. Que nos enseña tantalo / si no la pena del auaro/ que su hazienda no osa tocar/ e despues se la viene a comer el estraño: pues significa lo que dize Homero e Achilles que sacaua la espada e Palas lo detuuo por detrás. Si no como deue el hombre resistir a sus impetus con el saber: quien quisiere demostrar la virtud no ser ganada sin trabajos peligros e muchos acaescimientos: mire al homero vlixes quantos apsso hasta que allego a su tierra: mire al vergiliano eneas quanto sufrio (siendole contraria junno) hasta allegar a su patria: que nos demuestra el ramo que cogio del arbol doradp: si no la sabiduria que esta escondida con gran trabajo (aconsejandose con la sibila que es su propia naturaleza) la busca e buscada la hallara. Y hallada la guardara no le sea para tornar lo malo si no gastandola en lo bueno. Que es el atreuido acescimiento de icaro no queriendo obedescer a los amndamientos de su padre / que bolasse por medio: Que ninguno sea loado a subirse en mas alto que su estado requiere, y que se guarde en la mediania / assi mesmoel Rey Salomoneo arronjado [sic] en el infierno. Nos amonesta/ que no imitemos cosas que solo a dios pertenescen/ como son los milagros/ echar rayos / tronas e otras cosas que solo a dios conuiene / dizese deste prouerbio de los siete sabios de grecia aprouado. No buusques cosas mas altas que tu / tambien nos enseña aquel marfias desollado de apollo: que no nos tomemos con los poderosos porque perderemos nuestra piel e aun a bueltas nuestra vida / la fabula de danae hija de acrisio metida en vna torre/ e despues forçada de Jupiter en gotas de oro nos haze saber: como lo dize Horacio/ ningun auer tan entero que no se corrompa con dones assi dize el poeta Ouidio los dones / creeme/ que aplacan a los hombres / e aun a los dioses/ no hay tan guarnido castillo / que con dineros sea ganado/ que enseña el don pedido del Rey midas/ que todas cosas que tocasse se le tornassen oro / si no que los auarientos con sus mismas riquezas se ahogan: Que declara su juyzio entre el dios pan y apollo: Si no la mucha discordia que ay entre los dotes del cuerpo a los de la anima/ y el que tiene en mas los corporales nascen les orejas de asno por que es bruto. Que nos significa hacho [sic] dios del vino inflamado con los rayos quando ayudo a su padre contra los gigantes / ser metidos por las ninfas en sus aguas: Si no que se deue apagar el ardor del vino con el agua fria. Circe conuertidora de hombres en brutos animales enseña los hombres los hombres solamente en la forma y humana boz. Ser prestos conuertidos en torpes desseos. A que su voluntad e inclinacion / atrae no les contradiziendo semejandose cada vno a la forma que ama. Como los libidinosos en ossos/ los soñolientos en puercos/ los tragones en lobos / los feroces sin saber en leones/ y assi los otros: pero vlixis que es el que tiene razon o buen varon de que cuenta Vergilio ser vno solo/ quedasse se este avn que ande entre los vicios resistiendo a la bruta sensualidad/ assi ay otros exemplos que por este primer libro se veran esparzidas / e como estas cosas son dichas de varones sapientissimos tienen vigor de precepto y dan doctrina con la autoridad e la razon que traen. Por que la gente no tan sabia con temor es espantada con premios halagada/ con la eficacia de las palabras trayda/ o a hazer bien o mal/ o a condenar / o a librar/ como se cuenta en valerio maximo: quanto haga la manera del pronunciar. Digan lo los que oyen al gran haron hercules gallico que tanta fuerça tenia en su lengua/ que fingieron tener el vna cadena que de la boca le salia e trauar con infinitos ramales los rostros dela gente/ digalo el historiador Romano Titoliuio en el libro primero dela fundacion de Roma/ como menenio agripa reuoco al pueblo romano de vna gran sedicion e pendencia que tenian con los hombres nobles / con la fabula de los miembros que hizieron conjuracion de no dar al vientre algo pues estaua ocioso e como le vino mucho mal assi al vientre como a los otros: e como tambien cuenta plutarcho en la vida de temostocles ateniense ser reuoocado el pueblo con otra fabulay ficion/ assi mismo el fabuladorysopo aparto a los de samo con la fabula de la raposa mordida de las moscas/ que no mudassen juezes. Por esta causa tiberio cesar daua los magistrados de luengo tiempo/ porque no perdona a los pueblos el Reyno breue (como dize stacio poeta) assi mismo el [f. iiii] poeta Stechoro aparto a los ciudadanos de Himera con la fabula del cauallo (que por vengarse del cieruo se dexo enfrenar e despues de vencido se quedo en poder del hombre) a que para vengarse no tomasse al tirano Phalaris Rey delos Agrigentinos: porque avn que venciessen asus enemigos quedarian en sugecion perpetua. Que diremos delas fabulas sino que no sin causa los griegos poetas: Homero e Hesiodo las metieron en sus obras e los latinos: Horacio. Assi mismo las pusieron en sus obras grandes varones e celeberrimos filosophos. Como Platon: Aristotiles: Plutarcho: e Plinio porque son ellas de tal manera que penetran los animos delos lectores e con ciertas semejantes valen para comouer los animos delos hombres. Y de tal manera que el oyr las luengas oraciones. E historias ordenadas enhastian: avnque sean de cosas prouechosas: sino se entremeten estas fabulas. Seanos testigo vn orador de Atenas que orando delante el pueblo Ateniense como lo viesse poco atento: rogoles que tuuiessen por bien de oyr vna fabula. Ellos entonces dizenle que la diga e aguzan las orejas para oyrla. Entonces el dize assi. Ceres vuestra diosa (porque era alli adorada) con la golondrina y la anguilla yendo caminando allegaron a vn rio. La golondrina lo passo bolando e la anguilla nadando. Como acabo el orador de dezir esto callose vn poco. Todos entonces comiençanle a preguntar: : que auia hecho ceres: el respondio. Enojose con vosotros vuestra diosa: porque no quereys oyr las cosas prouechosas: pero muy atentos oys las consejas. Assi que boluiendo a las cosas fabulosas: qualquiera cosa que se finge por reyr (como dize horacio lirico) quanto mas estan apartadas dela verdad tanto mas atraen los animos con tal que non sean cosas que mueuan los pulmones a reyr: e los animos a pecar: donde ay algunas cosas que si van cubiertas con forma verdadera engañan a muchos: lo qual paresce a la cueua de que cuenta Platon / donde echauan los encarcelados e porque se les fuesse quitada alguna parte de tristeza: que la prisson traya fueron hechas alli por arte magicatales sombras que cada vna parescia ser cosa verdadera. Y assi passauan su triste vida: assi que por que mas no se estienda todo esto he dicho porque teniendo gran voluntad de seguir a tantos: e tan claros varones: determine de poner algo en obra: y acontesciome como el que camina que piensa estar la villa que con los ojos vee cerca e despues vasele huyendo como alos troyanos la tierra. Pero en fin poniendome a complazer alos que mas desseo agradar encomendeme al peligro: tomandolo por mejoria (como dize nuestro poeta Mena) pusome en lo que no auia esperimentado a nauegar contraponiendo mi buena voluntad alas lengua maldizientes. Pero tu dicreto lector a quien va todo esto dirigido: tomaras esto de mi simple: e de buena voluntad para agradarte que no vn sabio quiça para dañarte. Como hizieron los ciudadanos de Lacedemonia que mas quisieron el consejo de vn hombre simple que no de vn sabio e malo siendo entrambos de vna manera (como se hallara en Aulo gelio) Assi yo con mi rudo ingenio entre muchos libros halle la poesia del poeta Merlino Cocayo poeta mantuano: que cuenta los hechos del famoso Baldo descendiente de don Reynaldos de montaluan. Al qual muchos amigos mios vieron e veniendo las vacaciones que alos que han labrado en el campo de las musas se dan en descanso porque con moderado ocio: como dize Quintiliano: bueluen a trabajar mejor: queriendome quitar del ocio literario metieronme en este dificil negocio de sacarlo en nuestro comun hablar. [iiii verso] Yo viendo que pedian cosa licita avnque dificultosa: aparejeme a hazello e sabiendo bien que estos es fabula: meti tambien fabulas e historias antiguas en lugar de otras cosas que no parescian bien en nuestra lengua: donde el que bien lo quisiere mirar enel libro primero imitamos Ouidio sacando fabulas del ala letra. Enel segundo a vergilio: enel tercero a lucano. Y tambien otros autores autenticos y muy vsitados. Pues queriendo cada lengua vasar deste libro: e andando algo mal emendado el nuestri juan aquario. El qual haz esobre 4el este prologo que se sigue.
- Comentarios
Se mantienen la ortografía y la puntuación del original, pero se resuelven las abreviaturas
Proemio del Maestro Juan Aquario
Prohemio del maestro Juan Aquario sobre la poesia de Merlino cocayo: donde cuenta como lo hallo e lo saco de vna cueua donde estaua.
Como los ociosos noble señor quieran buscar cosas que mandadas no las harian. Cinco maestros e tres grandes Rabies conoscedores de yeruas: determinamos de entrar en vna nao: e buscar yeruas de alexandria para hazer perfecta atriaca: lo qual pensando embarcamonos y en fin despues de muchos peligros allegamos a alexandria con tempestuoso viento fuemos detenidos alli: donde vn dia vimos enla mar parecer vna isla ala qual en un batel luego fuemos: pero no le supimos el nombre: la qual bien parecia estar mas hechaa por artificio que no por naturaleza: A donde hauiendo hallado materia nuestra curiosidad: fuemos hazia vnos grandes edificios que alli parescian llenos de matas siluestres: : no faltauan verdes lagartos: ni flexibles culebras que nuestra vista huyan. Pues haziendo nosotros con las espadas por estas matas vna senda: entramos con gran trabajo porella: donde al vno se le rasgauan con las puntas delas espinas las ropas e a otros las carnes: de lado yuamos por ella: e temiendo no saltasse de entre aquellas yeruas alguna desmesurada culebra: o bestia fiera que nos tomase enel lazo: o nos mordiesse: que cosas son los hombres que de voluntad trabajan cosas impossibles/ por fuerça las possibles no las hazen: en fin que allegamos a vna cueua do no alumbraua el sol escalentador delas tierras. Todo lo ocupauan las tinieblas: alli reynaua la humidad: no poco adelante las manos puestas por las paredes fuemos a vna gran sala con vnas grandes puertas que en el tocar parescian de alambre: hermoseadas de gentil altura: con asperos bollones e grandes figuras esculpidas. Mucho desseauamos la lumbre para ver que era aquello. Entonces teniamos en nada lo que auiamos buscado pues no lo podiamos ver. Alli poco a poco guiados vnos tras de otros: yuamos: donde ninguna cosa viamos: sino por vna poca de luz dubdosa: que por las cauernas delas peñas entraua: no siempre sino quando el mouible viento meneaua las menudas fojas. Alli parecian muchos sepulcros de marmol: en medio delos quales estaua vn muy alto encima de bulto fabricado vn anciano varon con vn retulo enla mano que dezia. Aquí yaze merlino cocayo poeta mantuano. Este retulo tenia enla mano siniestra: pero con la derecha señalaua a vna ventana que enla pared estaua / e enella vna arca de hierro bien cerrada e dezia vn titulo que estaua ala redonda [f. ] Aquí estan los libros del poeta merlino. Nosotros fuymos alla y estauan antes muchos sepulcros de diuersas colores adornados y con grandes epitafios declarados. El mas insigne enel del medio adonde dezia estar enterrado el magnanimo Baldo descendiente del emperador Reynaldos: ala redonda estauan otros caualleros. Algunos dellos pudimos leer como eran de Cingar: filoteo: Marcelo. Do estauamos esperando ala lumbre que destapandose las hojas entrase por las aberturas dela cueua. Allegados quesimos la abrir: pero no podimos porque mas se nos obscurecio la cueua y en tanto sentimos abrir el arca e salir della vn gran resplandor: el qual procedia de vn rubi carbuncul que enla cubierta dela arca estaua e vimos muchos libros: assi de magica: de astronomia: de medicina: de arte de alchimistas: Yo meti la mano entrellos e saque vno dellos muy pequeño. Echelo enel seno. Cerrandose la arca quesimos la traer al batel con las espadas: pero tal estruendo se començo que nosotros mas atemorizados començamos a correr por salir dela cueua que pensamos que se cayera sobre nosotros: tan ligeramente huymos como en toda nuestra vida podimos (porque como dize Vergilio) el temor da alas alos pies:. Assi salimos no esperandose el vno al otro: entramonos enel batel e saltamos luego enla nao: boluiendo la cara hazia la ysla: pero no la vimos mas e la causa desto se vera enla quinta parte del sabio Palagrio. Assi que auiendo buscado las yeruas que queriamos: allegamos a nuestra patria jurando de no emplear en mas nuestro ocio en tal cosa: donde yo luego viendo mi libro que trataua de tan memorables hechos: lo di alos impressores para que se manifestassen por el mundo. Es todo dicho del maestro Juan aquario: de adonde yo auiendo aquel libro alas manos con mas reposo que no en el lo alcanço: no pense hallar otra mejor manera de atriaca quno el de adonde este libro se compara a la atriaca. La qual como sea compuesta delas entrañas dela biuora e de yeruas medicinales: puesta sobre la mordedura ponçoñosa va derecha al coraçon: por parte dela biuora: donde allegando tras ellas las yeruas saludables vencen la ponçoña: De adonde tuue por bien haze al fin delos capitulos que fuessen menester sus adiciones sacadas de philosophos morales para que tome algun prouecho el lector alo que va mi intencion encaminada: no como aquellos libros: que solamente algran: y aun esso con gracias desonestas no siguiendo mas de aquella historia prolixa: de adonde viendo la buena voluntad del maestro juan aquario: quise manifestar el tal libro alos de mi lengua. Lo vno porque acompañasse a essotros que andan del mismo don reynaldos. Lo otro por cumplir y enrriquescer: avque no sea sino con mi buena voluntad: la lengua española: enesta traladacion no van muchas cosas que fablando con verguença no son dignas de ser declaradas en nuestro comun hablar. Ay otras cosas mas estendidamente contadas. Lo vno por dar sabor al lector que no quede con la desgracia de no declarar el negocio. Lo otro que como la poesia atada a tantas cadenas de sonoridad quantidad: e otras cosas: va muy breue enlas cosas que se auian de estender: e porque lo que se cumplio no daña ala historia. Porque el principio desta obra se entienda se pone antes vn preambulo sacado delas obras del arçobispo don Turpino. Enlo demas ruegoal lector que supla su saber nuestras faltas: pues no es cosa nueua errar. Lo qual desde que ha el mundo principio se vsa y es tan celebrada por antigüedad de tiempos. No es mucho que en mi mas se demuestre: y mas se declare. Vale.
- Comentarios
Se mantienen la ortografía y la puntuación del original, pero se resuelven las abreviaturas