Datos del documento
- Original, título
- Riflessioni sopra il buon gusto intorno le scienze e le arti (Lamindo Pritanio) (Parte IIª. )
- Original, fechas
- 1ª edición: Venezia 1708. Edición de base: Napoli 1715.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Antonio de Sancha (impresor)
- Fechas
- 1782 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Reflexiones sobre el buen gusto en las ciencias, y en las artes / Traduccion libre de las que escribio en Italiano Luis Antonio Muratori, ; Con un discurso sobre el gusto actual de los españoles en la literatura. Por Juan Sempere y Guarinos. — Madrid : En la Imprenta de Don Antonio de Sancha, 1782. — [2], 296 p. ; 8º (19 cn)
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «REFLEXIONES | SOBRE EL BUEN GUSTO | EN LAS CIENCIAS, | Y EN LAS ARTES. | TRADUCCION LIBRE | DE LAS QUE ESCRIBIO EN ITALIANO | LUIS ANTONIO MURATORI, | CON UN DISCURSO | SOBRE EL GUSTO ACTUAL DE LOS ESPAÑOLES | EN LA LITERATURA. | POR DON JUAN SEMPERE | y Guarinos, Abogado de los Reales | Consejos. | CON LAS LICENCIAS NECESARIAS. | Madrid. En la Imprenta de DON ANTONIO DE | SANCHA. Año MDCCLXXXII. | Se hallará en su Libreria, en la Aduana Vieja».
- Preliminares del editor o del traductor: «Dedicatoria» ([1]): inc. «Al Excelentisimo Señor Don Francisco Xavier Arias de Avila....», expl. «AL. P. de V.E. su mas rendido vasallo Juan Sempere y Guarinos» || «Prologo» ([2]): inc. «El titulo de esta Obra anuncia yá la libertad que me he tomado en la traducción...», expl. «... à los jovenes dociles, que son para quienes escribió especialmente Muratori sus reflexiones». || «Discurso sobre el Gusto actual de los Españoles en la Literatura» (196-291): inc. «La larga série de sucesos prósperos, preparada por la sabia politica de los Reyes Católicos...», expl. «Yá se verán los hombres ir deponiendo sus preocupaciones, y buscando ocasiones de eternizar sus nombres, empleando el talento en otras cosas de mayor momento». (292-295) inc. «Índice. Capítulo I. Del influjo del clima en la produccion de los ingenios...», expl. «Capítulo último [XVI]. Que la mucha Lectura y Meditacion son necesarias para formar el buen gusto» || «Discurso sobre el Gusto actual de los Españoles en la Literatura» (295-296): inc.«Lengua Castellana. pág. 227», expl. «Política Económica, pág. 272».
- Texto: (1-195): inc. «La diversidad de los ingenios se puede considerar...», expl. «...que quisiera yo estuviera impresa en el corazon de todos nosotros: Tantum scit homo, quantum operatur».
- Índice: (292-295) inc. «Índice. Capítulo I. Del influjo del clima en la produccion de los ingenios...», expl. «Capítulo último [XVI]. Que la mucha Lectura y Meditacion son necesarias para formar el buen gusto» || «Discurso sobre el Gusto actual de los Españoles en la Literatura» (295-296): inc.«Lengua Castellana. pág. 227», expl. «Política Económica, pág. 272».
- Ejemplares
-
- BUB, 0700 XVIII-5066*
- BC, A 83-8º-7858, 1995-8-2944-Donatiu
- BC: TusRes. 389-12º (ann. ms. Fondo:Tusquets de Cabirol, Lluís, Còpia de seguretat en disc compacte. Barcelona : Biblioteca de Catalunya, 2002 TOP: CS-CD-22 )
- SCBarcelona 111.832 Mur
- BPECantabria. Depósito, XVIII 517
- BPEAndalucia, Central. Depóstio, 090-1-11
- BPECáceres “A.R.Depósito 1, 1/10646, “A.R. Depósito 2,2/14168
- BPEZamora, RXVIII / R (ex.l. ms. de Fr. Leoncio Villaodriz, Capuchino y sello de la Bibl. del Seminario Menor de Toro)
- BPEToledo, Fondo Antiguo, 4-3918, 4-7721
- BMurcia, Planta 2 - Hemeroteca, FA 52.
- Observaciones
Muratori publicó las dos partes de las “Riflessioni sopra il buon gusto...” bajo el seudónimo de LAMINDO PRITANIO. Juan Sempere y Guarinos tan sólo tradujo la segunda parte de la obra, que se editó en 1715 con pie de imprenta en Colonia (aunque en realidad fue en Nápoles) para eludir la censura, pese a lo cual el libro fue incluido en el Índice con expresa mención del nombre del traductor y una orden de expurgo de la expresión “ab Deo” por “ab allis” (Edicto 21 de enero de 1787). En la traducción, Sempere eliminó las partes que más específicamente se referían a Italia, y añadió, en cambio, como apéndice, su “Discurso sobre el gusto actual d elos Españoles en literatura”. Las omisiones son confesadas y justificadas en la Introducción, donde Guarinos, además, afirma: “frecuentemente omito muchos pasajes y añado o propongo en otra forma algunas reflexiones”. Con todo, en la sustancia sigue fielmente el pensamiento de Muratori. Como han aclarado Mestre (1975) y Miranda (1992) el conocimiento de las “Riflessioni” en España se debió a Mayans, que las leyó en 1732 y las difunc¡dió entre su círculo de amigos
- Repertorios
- Palau, 185931.
Traductor
Sempere y Guarinos, Juan 1754 - 1830
Jurisconsulto y erudito español, nacido y muerto en Elda (Alicante). Desempeñó diferentes cargos a lo largo de su vida en la administración de Justicia. Al haber servido al rey José I debió exiliarse a Francia tras la Guerra de Independencia, aunque regresó definitivamente a España en 1826. Es autor de algunas importantes obras de economía y derecho. Su labor como traductor se limita a su importante traducción de Muratori.
Autor
Muratori, Ludovico Antonio 1672 - 1750
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Froldi, Rinaldo, “Juan Sempere y Guarinos, traductor de las Riflessioni sul buon gusto de Ludovico Antonio Muratori”, en: La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 1999, págs. 187-194.
-
Casas Nadal, Montserrat, “La obra de Ludovico Antonio Muratori, y sus traducciones, en las Bibliotecas eclesiásticas de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII).”, en: Profesor Nazario González: Una historia abierta, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1998, 14, págs. 173-183.
Ediciones modernas
-
Muratori, Ludovico Antonio, Reflexiones sobre el buen gusto en las ciencias, y en las artes. Traduccion libre de las que escribió en italiano Luis Antonio Muratori, con un discurso sobre el gusto actual de los españoles en la literatura por Don Juan Sempere y Gurarinos., Madrid, Marcial Pons, 1992 (Edición facsímil).
Estudios sobre el traductor
-
Froldi, Rinaldo, “Carlos III y la Ilustración en Sempere y Guarinos”, en: La literatura española de la Ilustración. Homenaje a Carlos III. El Escorial. Universidad Complutense de Madrid, 1989, págs. 21-38.
-
Froldi, Rinaldo, “Juan Sempere y Guarinos bibliografo e storiografo dell’età di Carlo III di Borbone”, en: I Borbone di Napoli e i Borbone di Spagna. Napoli, Guida, 1985, II, págs. 375-389.
-
Froldi, Rinaldo, “Juan Sempere y Guarinos, traductor de las Riflessioni sul buon gusto de Ludovico Antonio Muratori”, en: La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 1999, págs. 187-194.
-
Rico Giménez, Juan, De la Ilustración al Liberalismo, (El pensamiento de Sempere y Guarinos), Alicante, Universidad de Alicante, 1997.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Mazzocchi, Giuseppe, “L. A. Muratori e la letteratura spagnola”, Il Confronto Letterario, IV (1987), págs. 3-31.
-
Mazzocchi, Giuseppe, “Lodovico Antonio Muratori e la cultura spagnola”, Studi Settecenteschi, XI-XII (1988-1989), págs. 161-177.
-
Mestre, Antonio, “Muratori y la cultura española”, en: La fortuna di L.A. Muratori (Atti del Convegno Internazionale di Studi Muratoniani, Modena, 1972), Firenze, Olschki, 1975, págs. 173-220.
-
Puppo, Mario, “Appunti sulla fortuna di L.A. Muratori in Spagna nel Settecento”, Filología Moderna, III, 137-40 (1962), págs. 7-8.
-
Álvarez De Miranda, Pedro, Palabras e ideas: el léxico de la Ilustración temprana en España (1680-1760), Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 1992.
-
Álvarez De Miranda, Pedro, Palabras e ideas: el léxico de la Ilustración temprana en España (1680-1760), Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 1992.
-
Casas Nadal, Montserrat, “Los fondos italianos de la Biblioteca del Convento de San Agustín de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII)”, en: X Congreso Internacional de la Orden de San Agustín, (Madrid, 20-24 octubre 1997), págs. 213-261.
-
Casas Nadal, Montserrat, “Los fondos italianos de la Biblioteca del Convento de San Agustín de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII)”, en: X Congreso Internacional de la Orden de San Agustín, (Madrid, 20-24 octubre 1997), págs. 213-261.
-
Casas Nadal, Montserrat, “La obra de Ludovico Antonio Muratori, y sus traducciones, en las Bibliotecas eclesiásticas de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII).”, en: Profesor Nazario González: Una historia abierta, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1998, 14, págs. 173-183.
-
Casas Nadal, Montserrat, “La obra de Ludovico Antonio Muratori, y sus traducciones, en las Bibliotecas eclesiásticas de Barcelona (segunda mitad del siglo XVIII).”, en: Profesor Nazario González: Una historia abierta, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1998, 14, págs. 173-183.
-
Froldi, Rinaldo, “Ludovico Antonio Muratori nella cultura spagnola”, en: Italia e Spagna nella cultura del’700. (Roma, 3-5 dicembre 1990). Roma Accademia Nazionale dei Lincei, 1992, Atti dei Convegni Lincei, 97, págs. 19-32.
-
Romà Ribes, Isabel, “Libros de Muratori traducidos al castellano”, Revista de Historia Moderna: Anales de la Universidad de Alicante, 4 (1984), págs. 113-147.
Estudios sobre la traducción
-
Urzainqui, Immaculada, “Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor”, en: Donaire, María Luisa; Lafarga, Francisco (eds.) , Traducción y adaptación cultural España - Francia, Oviedo, Universidad, Servicio de Publicaciones, 1991, págs. 623-638.Se limita a clasificarla como “traducción/corrección”, comparándola ala de Tomás de Iriarte de “El nuevo Robinsón” de Campe
Transcripciones electrónicas
-
Biblioteca Virtual Miguel de CervantesBiblioteca de Traducciones Españolas <http://www.cervantesvirtual.com/portales/biblioteca_traducciones_espanolas/catalogo_autor/autor/Muratori,%20Ludovico%20Antonio,%201672-1750/>